Le respect plein et inconditionnel de ces valeurs et de ces principes est ce qui nous mettra sur la voie d'une paix et d'une sécurité durables et d'une croissance économique soutenue. | UN | والامتثال الكامل وغير المشروط لهذه القِيم والمبادئ هو ما سيضعنا على الطريق نحو سلام وأمن دائمَين ونموّ اقتصادي مستدام. |
Le concept même de famille est en train de changer sous l'effet de transformations spectaculaires de la structure économique et d'un système de valeurs en évolution. | UN | وقد أخذ مفهوم اﻷسرة يتغير فظهرت تغيرات مثيرة في الهيكل الاقتصادي ونظام القِيم اﻵخذ في التطور. |
Une foresterie écologiquement rationnelle serait économiquement souhaitable si les valeurs environnementales étaient prises en compte. | UN | والحراجة المستدامة تكون محبذة اقتصاديا إذا روعيت القِيم البيئية. |
La liberté de l'information n'est pas un privilège qu'un petit cercle d'élus serait autorisé à exploiter pour pervertir la culture et les valeurs morales de l'immense majorité. | UN | ومضى يقول إن حرية اﻹعلام ليست امتيازا لقِلة مختارة تستغلها في إفساد القِيم الثقافية واﻷخلاقية لﻷغلبية العظمى. |
Ils seraient aussi en mesure de présenter des informations sur la valeur de leurs actifs capitalisés conformément aux normes internationales. | UN | وستكون لها أيضا القدرة على الكشف عن القِيم المرسملة للأصول وفقاً للمعايير الدولية. |
Ce faisant, l'Union interparlementaire contribue ainsi à diffuser des valeurs et des principes universels. | UN | إن الاتحاد البرلماني الدولي يساهم بهذه الطريقة في نشر القِيم والمبادئ العالمية. |
69. Au Yémen, les enfants sont élevés selon la coutume arabe, qui les entoure d'affection et leur inculque des valeurs morales. | UN | ٩٦ - وأردفت قائلة إن اﻷطفال في اليمن ينشﱠأون على التقاليد العربية، التي تلقنهم القِيم اﻷخلاقية وتعلمهم المحبة. |
Ce texte énonce les valeurs fondamentales auxquelles les fonctionnaires internationaux sont censés adhérer en raison de leur statut. | UN | يصف هذا النص القِيم اﻷساسية المتوقع أن يتحلى بها الموظفون المدنيون الدوليون بسبب مركزهم. |
Les trois valeurs fondamentales du mouvement des Jeux du Commonwealth - humanité, égalité et destinée - ont été adoptées par le mouvement en 2001. | UN | هذا وقد تبنّت حركة ألعاب الكومنولث القِيم الثلاث الأساسية لها - الإنسانية والمساواة ووحدة المصير - في عام 2001. |
Les valeurs sont le dernier point que je souhaite aborder à cette tribune. | UN | آخر المواضيع التي أود إثارتها من على هذا المنبر هو موضوع القِيم. |
Le monde doit ancrer ces valeurs et ces principes chez les jeunes, qui représentent son avenir. | UN | واختتم قائلاً إن العالم في حاجة إلى غرس تلك القِيم في شبابه الذين يمثّلون مستقبله. |
De la neige carnivore qui rencontre des valeurs victoriennes... et quelque chose de terrible est né. | Open Subtitles | الثلج الآكل لللحم يجتمع مع القِيم الفيكتورية وشيء فظيع قد ولد |
Nous avons promis à ta mère que tu venais ici pour t'instruire, et nous allons t'inculquer les vraies valeurs de ce pays. | Open Subtitles | لقد قطعنا وعداً لوالدتك أنك هنا لتجتهد، وتعملبجدّ.. وتتعلّم بعض القِيم الأمريكية القديمة المثالية |
Les gouvernements ne peuvent pas prétendre que des valeurs religieuses ou ethniques, la culture ou des convictions philosophiques les empêchent d'honorer leurs engagements. | UN | وقال إنه لا يمكن للحكومات أن تتذرع بأن القِيم الدينية واﻷخلاقية والخلفية الثقافية أو الاعتقادات الفلسفية قد منعتها من تنفيذ تلك الالتزامات. |
L'Inspecteur tient à faire remarquer que les organismes du système des Nations Unies sont animées par des valeurs et doivent donner le bon exemple en adoptant les meilleures pratiques d'emploi. | UN | ويود المفتش الإشارة إلى أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة هي منظمات تحركها القِيم ويجب أن تكون قدوة جيدة عن طريق تطبيق أفضل ممارسات التوظيف. |
Les États et les autres parties devraient être conscients que les valeurs, notamment sociales, culturelles et environnementales, ne sont pas toujours prises convenablement en considération par les marchés non réglementés. | UN | كذلك، يجب أن تقرّ الدول والأطراف الأخرى بأن بعض القِيم، من قبيل القِيم الاجتماعية والثقافية والبيئية، لا تتحقق دائماً بصورة جيدة في الأسواق غير المنظمة. |
Les droits de l'homme et le respect de la dignité individuelle constituent un ensemble de valeurs universelles partagées qui devraient être reconnues comme le fondement du rapprochement des cultures. | UN | وتمثل حقوق الإنسان واحترام كرامة الفرد مجموعة من القِيم العالمية المشتركة، التي يتعين الاعتراف بها باعتبارها أساسا للتقارب بين الثقافات. |
Le fait d'avoir conscience de la gravité de la situation nous oblige à former une coalition de forces basée sur des valeurs communes et de nobles principes, qui serviront de fondement éthique et d'élément stimulant pour les pratiques visant à promouvoir un mode de vie durable. | UN | وهذا الإدراك يحتّم علينا أن نعزّز ائتلافاً للقوى، قائماً على القِيم المشتركة والمبادئ الملهمة، التي تشكل الأساس الأخلاقي والمحفِّز للممارسات المعززة لأسلوب حياة مستدام. |
Ils seraient aussi en mesure de présenter des informations sur la valeur de leurs actifs capitalisés conformément aux normes internationales. | UN | وستكون لها أيضا القدرة على الكشف عن القِيم المرسملة للأصول وفقاً للمعايير الدولية. |
b) Une foresterie écologiquement rationnelle est-elle économiquement souhaitable si la valeur environnementale des forêts est prise en compte? | UN | )ب( هل الحراجة المستدامة محبﱠذة اقتصاديا بعد أن تؤخذ القِيم البيئية اﻵتية من الغابات في الاعتبار؟ |