"القِيم" - Traduction Arabe en Français

    • valeurs
        
    • valeur
        
    Le respect plein et inconditionnel de ces valeurs et de ces principes est ce qui nous mettra sur la voie d'une paix et d'une sécurité durables et d'une croissance économique soutenue. UN والامتثال الكامل وغير المشروط لهذه القِيم والمبادئ هو ما سيضعنا على الطريق نحو سلام وأمن دائمَين ونموّ اقتصادي مستدام.
    Le concept même de famille est en train de changer sous l'effet de transformations spectaculaires de la structure économique et d'un système de valeurs en évolution. UN وقد أخذ مفهوم اﻷسرة يتغير فظهرت تغيرات مثيرة في الهيكل الاقتصادي ونظام القِيم اﻵخذ في التطور.
    Une foresterie écologiquement rationnelle serait économiquement souhaitable si les valeurs environnementales étaient prises en compte. UN والحراجة المستدامة تكون محبذة اقتصاديا إذا روعيت القِيم البيئية.
    La liberté de l'information n'est pas un privilège qu'un petit cercle d'élus serait autorisé à exploiter pour pervertir la culture et les valeurs morales de l'immense majorité. UN ومضى يقول إن حرية اﻹعلام ليست امتيازا لقِلة مختارة تستغلها في إفساد القِيم الثقافية واﻷخلاقية لﻷغلبية العظمى.
    Ils seraient aussi en mesure de présenter des informations sur la valeur de leurs actifs capitalisés conformément aux normes internationales. UN وستكون لها أيضا القدرة على الكشف عن القِيم المرسملة للأصول وفقاً للمعايير الدولية.
    Ce faisant, l'Union interparlementaire contribue ainsi à diffuser des valeurs et des principes universels. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي يساهم بهذه الطريقة في نشر القِيم والمبادئ العالمية.
    69. Au Yémen, les enfants sont élevés selon la coutume arabe, qui les entoure d'affection et leur inculque des valeurs morales. UN ٩٦ - وأردفت قائلة إن اﻷطفال في اليمن ينشﱠأون على التقاليد العربية، التي تلقنهم القِيم اﻷخلاقية وتعلمهم المحبة.
    Ce texte énonce les valeurs fondamentales auxquelles les fonctionnaires internationaux sont censés adhérer en raison de leur statut. UN يصف هذا النص القِيم اﻷساسية المتوقع أن يتحلى بها الموظفون المدنيون الدوليون بسبب مركزهم.
    Les trois valeurs fondamentales du mouvement des Jeux du Commonwealth - humanité, égalité et destinée - ont été adoptées par le mouvement en 2001. UN هذا وقد تبنّت حركة ألعاب الكومنولث القِيم الثلاث الأساسية لها - الإنسانية والمساواة ووحدة المصير - في عام 2001.
    Les valeurs sont le dernier point que je souhaite aborder à cette tribune. UN آخر المواضيع التي أود إثارتها من على هذا المنبر هو موضوع القِيم.
    Le monde doit ancrer ces valeurs et ces principes chez les jeunes, qui représentent son avenir. UN واختتم قائلاً إن العالم في حاجة إلى غرس تلك القِيم في شبابه الذين يمثّلون مستقبله.
    De la neige carnivore qui rencontre des valeurs victoriennes... et quelque chose de terrible est né. Open Subtitles الثلج الآكل لللحم يجتمع مع القِيم الفيكتورية وشيء فظيع قد ولد
    Nous avons promis à ta mère que tu venais ici pour t'instruire, et nous allons t'inculquer les vraies valeurs de ce pays. Open Subtitles لقد قطعنا وعداً لوالدتك أنك هنا لتجتهد، وتعملبجدّ.. وتتعلّم بعض القِيم الأمريكية القديمة المثالية
    Les gouvernements ne peuvent pas prétendre que des valeurs religieuses ou ethniques, la culture ou des convictions philosophiques les empêchent d'honorer leurs engagements. UN وقال إنه لا يمكن للحكومات أن تتذرع بأن القِيم الدينية واﻷخلاقية والخلفية الثقافية أو الاعتقادات الفلسفية قد منعتها من تنفيذ تلك الالتزامات.
    L'Inspecteur tient à faire remarquer que les organismes du système des Nations Unies sont animées par des valeurs et doivent donner le bon exemple en adoptant les meilleures pratiques d'emploi. UN ويود المفتش الإشارة إلى أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة هي منظمات تحركها القِيم ويجب أن تكون قدوة جيدة عن طريق تطبيق أفضل ممارسات التوظيف.
    Les États et les autres parties devraient être conscients que les valeurs, notamment sociales, culturelles et environnementales, ne sont pas toujours prises convenablement en considération par les marchés non réglementés. UN كذلك، يجب أن تقرّ الدول والأطراف الأخرى بأن بعض القِيم، من قبيل القِيم الاجتماعية والثقافية والبيئية، لا تتحقق دائماً بصورة جيدة في الأسواق غير المنظمة.
    Les droits de l'homme et le respect de la dignité individuelle constituent un ensemble de valeurs universelles partagées qui devraient être reconnues comme le fondement du rapprochement des cultures. UN وتمثل حقوق الإنسان واحترام كرامة الفرد مجموعة من القِيم العالمية المشتركة، التي يتعين الاعتراف بها باعتبارها أساسا للتقارب بين الثقافات.
    Le fait d'avoir conscience de la gravité de la situation nous oblige à former une coalition de forces basée sur des valeurs communes et de nobles principes, qui serviront de fondement éthique et d'élément stimulant pour les pratiques visant à promouvoir un mode de vie durable. UN وهذا الإدراك يحتّم علينا أن نعزّز ائتلافاً للقوى، قائماً على القِيم المشتركة والمبادئ الملهمة، التي تشكل الأساس الأخلاقي والمحفِّز للممارسات المعززة لأسلوب حياة مستدام.
    Ils seraient aussi en mesure de présenter des informations sur la valeur de leurs actifs capitalisés conformément aux normes internationales. UN وستكون لها أيضا القدرة على الكشف عن القِيم المرسملة للأصول وفقاً للمعايير الدولية.
    b) Une foresterie écologiquement rationnelle est-elle économiquement souhaitable si la valeur environnementale des forêts est prise en compte? UN )ب( هل الحراجة المستدامة محبﱠذة اقتصاديا بعد أن تؤخذ القِيم البيئية اﻵتية من الغابات في الاعتبار؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus