Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de protéger les civils et de respecter pleinement le droit humanitaire international et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف حماية المدنيين والاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Groupe de Rio demande aux parties de cesser immédiatement ces actes et de respecter pleinement le droit humanitaire international. | UN | وتحث مجموعة ريو الطرفين على وقف هذه الأعمال فورا وعلى الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
De telles initiatives, associées à des efforts concrets pour protéger les civils, en particulier les groupes vulnérables, sont la clé du respect intégral du droit international humanitaire. | UN | وهذه المبادرات، إلى جانب الجهود المحددة الرامية إلى حماية المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، تُعد بداية للامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
Cette force devrait avoir son pendant dans la police, qui pourrait endosser progressivement la responsabilité du maintien de l'ordre, dans le respect total du droit international des droits de l'homme. | UN | ويتعين وجود قدرات شُرطية أساسية مماثلة مكملة للقوة الأساسية المذكورة، وتكون قادرة على أن تتولى تدريجيا مسؤوليات إنفاذ القانون والنظام مع كفالة الاحترام الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le texte intégral de la loi no 3471 sur la structure, les devoirs et le mandat de la CIDHA est joint à l'annexe III du présent document. | UN | ويرد في المرفق الثالث النص الكامل للقانون رقم 3471 بشأن هيكل وواجبات وولاية اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان. |
L'application intégrale du droit international a une importance fondamentale dans toutes les activités relatives à l'espace. | UN | وأضاف أن التطبيق الكامل للقانون الدولي أمر بالغ الأهمية بالنسبة لجميع الأنشطة الفضائية. |
Réaffirmant aussi la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme qui protègent les droits des femmes et des petites filles pendant et après les conflits, | UN | وإذ يؤكد مجددا أيضا الحاجة إلى التطبيق الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يحميان حقوق المرأة والفتاة أثناء الصراعات وبعدها، |
Toutes les parties doivent assumer la responsabilité des actes de leurs combattants et s'assurer qu'ils respectent pleinement le droit humanitaire international. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن أعمال محاربيها وأن تضمن امتثالها الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement des États-Unis est tenu de respecter pleinement le droit international, ainsi que les objectifs et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تبدي الاحترام الكامل للقانون الدولي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Au seuil de ce nouveau siècle, la communauté internationale doit d'abord s'efforcer de faire respecter pleinement le droit international et, notamment, les droits de l'homme qui ont été récemment violés de façon grave et répétée. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، وهو يقف على عتبة قرن جديد، أن يركز محاولاته على ضمان الاحترام الكامل للقانون الدولي، ولا سيما لحقوق الإنسان، التي كانت انتهاكاتها مؤخرا خطيرة وعديدة. |
Il est essentiel de respecter pleinement le droit international et la Charte des Nations Unies s'agissant des principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États dans l'examen futur de la notion de sécurité humaine sur le plan international. | UN | إن الاحترام الكامل للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة بخصوص مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية عنصر أساسي عند النظر مستقبلا في المفهوم على الصعيد الدولي. |
Dans le monde d'aujourd'hui, et pour être réellement efficaces dans la réduction de la consommation et l'éradication de l'offre, nous devons agir sur la base de la confiance mutuelle, de la solidarité et de l'assistance réciproque et horizontale, en respectant pleinement le droit national et les principes du droit international. | UN | وفي سياق عالم العالم، ولكي نؤثر فعــلا فــي تحقيق خفض الاستهلاك والقضاء على العرض، يجب علينا أن نعمل على أساس الثقة المتبادلة، والتضامن والمساعدة المتبادلة واﻷفقية، مع الاحترام الكامل للقانون المحلي ومبادئ القانون الدولي. |
Il préconise le respect intégral du droit international, en particulier de la quatrième Convention de Genève. | UN | وتدعو إلى الاحترام الكامل للقانون الدولي الإنساني ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
D'une manière générale, la délégation cubaine tient à souligner qu'il faut que les États continuent de promouvoir le respect intégral du droit international dans le cadre de la Commission du droit international et de contribuer au progrès des travaux de la CDI. | UN | وعلى العموم، يود وفدها تسليط الضوء على ضرورة أن تواصل الدول تعزيز الاحترام الكامل للقانون الدولي في سياق لجنة القانون الدولي والمساهمة في النهوض بعمل اللجنة. |
Pour qu'une société s'implique dans ces projets de consolidation de la paix, il faut que la coopération internationale soit clairement orientée vers le renforcement de l'exercice de sa souveraineté, dans le respect total du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ولكي يشارك أي مجتمع في تلك المشاريع لبناء السلام، يجب أن يظل واضحا أن التعاون الدولي يتجه نحو تدعيم ممارسة سيادة المجتمع، مع مراعاة الاحترام الكامل للقانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Un aperçu et le texte intégral de la loi no 302/2004 figurent dans les annexes 1.1 et 1.2 au présent document. | UN | وثمــة تقديم للنص الكامل للقانون رقم 302/2004 في المرفقين 1-1 و 1-2 من هذه الوثيقة، مع إيراد النص نفسه. |
À cette fin, la coopération internationale et l'application intégrale du droit international dans toutes les activités spatiales sont essentielles. | UN | وأكد أن التعاون الدولي والتطبيق الكامل للقانون الدولي في جميع الأنشطة الفضائية هما عنصران أساسيان لتحقيق هذه الغاية. |
Réaffirmant aussi la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme qui protègent les droits des femmes et des petites filles pendant et après les conflits, | UN | وإذ يؤكد مجددا أيضا الحاجة إلى التطبيق الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يحميان حقوق المرأة والفتاة أثناء الصراعات وبعدها، |
Le Groupe de Rio réaffirme que le respect absolu du droit international et l'adoption de mesures de confiance contribuent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, favorisant ainsi la compréhension, la transparence et la coopération entre les États. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد أن الاحترام الكامل للقانون الدولي واتخاذ تدابير لبناء الثقة يسهمان في توطيد السلام والأمن الدوليين وفي تشجيع التفاهم والشفافية والتعاون بين الدول. |
L'Institut BrookingsBern a souligné qu'il importait d'appliquer pleinement la loi pour apporter une solution durable aux personnes déplacées en Turquie. | UN | وشدّد المشروع على أهمية التنفيذ الكامل للقانون في إتاحة حلول دائمة للمشردين داخلياً في تركيا. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a instamment invité le Guyana, notamment, à accorder un rang de priorité élevé à la mise en œuvre intégrale de la loi sur les infractions sexuelles. | UN | وحثت اللجنة غيانا، في جملة أمور، على إيلاء أولوية عليا للتنفيذ الكامل للقانون المتعلق بالجرائم الجنسية(60). |
87.2 Tout mettre en œuvre pour appliquer intégralement la loi sur l'Office de l'enfance (Hongrie); | UN | 87-2- أن تبذل كل الجهود من أجل التنفيذ الكامل للقانون المتعلق بهيئات شؤون الطفل (هنغاريا)؛ |
a) À se conformer strictement au droit international humanitaire, notamment en protégeant la population civile, en particulier les enfants; | UN | (أ) الامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك بحماية السكّان المدنيين، وبخاصة الأطفال منهم؛ |
L'actualité nous rappelle chaque jour que beaucoup d'efforts demeurent nécessaires si l'on veut que le droit international soit pleinement respecté. | UN | فثمة ما يذكرنا في كل يوم باستمرار الحاجة إلى بذل جهود كثيرة إذا أريد الاحترام الكامل للقانون الدولي. |
Étant donné que les intérêts de la stabilité et de la sécurité régionales exigent une démarche objective et impartiale, il convient d'assurer le respect plein et entier du droit international et des normes démocratiques. | UN | وبالنظر إلى أن المصالح المتعلقة بالاستقرار والأمن الإقليميين تتطلب الأخذ بنهج موضوعي وغير منحاز، من الضروري أن يُكفل الاحترام الكامل للقانون الدولي والمعايير الديمقراطية. |