Ainsi, pour que la communauté internationale combatte le terrorisme, nous devrions avant tout définir le terrorisme et identifier ses causes sous-jacentes, de même que les causes des actes de violence. | UN | ولكي يتصدى المجتمع الدولي للإرهاب ينبغي أولا وقبل كل شيء تعريف الإرهاب وتحديد الأسباب الكامنة وراءه ووراء أعمال العنف. |
Le terrorisme ne sera pas éliminé si l'on ne s'attaque pas à ses causes sous-jacentes. | UN | وبينت أن الإرهاب لن يُقضى عليه إذا لم يُتصد بنجاح للأسباب الكامنة وراءه. |
Il importe que la communauté internationale se mette d'accord sur une définition du terrorisme et étudie les causes sous-jacentes de ce phénomène, et prenne des mesures pour l'éliminer. | UN | وشدد على أهمية أن يتفق المجتمع الدولي على تعريف للإرهاب وأن يدرس الأسباب الكامنة وراءه وأن يتخذ الخطوات اللازمة للقضاء عليه. |
Une étude détaillée est en cours de réalisation avec l'appui du FNUAP pour déterminer la prévalence réelle et les facteurs sous-jacents de la pratique de l'avortement sélectif et mettre au point des politiques et une campagne de sensibilisation adaptées. | UN | ويجري إعداد دراسة شاملة، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان، للكشف عن مدى الشيوع الفعلي للإجهاض بسبب جنس الجنين والعوامل الكامنة وراءه. |
Cependant, lutter contre le terrorisme ne signifie pas seulement traduire en justice les auteurs et les conspirateurs, mais aussi s'attaquer à la pauvreté, à l'injustice, à la subjugation et à l'occupation illégale qui le sous-tendent. | UN | ولكن مكافحة الإرهاب لا تعني مجرد تسليم مرتكبيه والمتآمرين معهم للعدالة، بل تعني كذلك معالجة مشاكل الفقر والإجحاف والإخضاع والاحتلال غير المشروع الكامنة وراءه. |
Des mesures préventives ou administratives ne suffiront pas à éliminer complètement le terrorisme. Il faut s'attaquer aux causes profondes de la propagation du terrorisme, notamment les causes économiques et politiques. | UN | إن القضاء على الإرهاب لا يكون فحسب من خلال التدابير الأمنية الرادعة والإجراءات الإدارية والاحترازية، وإنما أيضا من خلال معالجة الأسباب الكامنة وراءه والمؤدية إلى انتشاره بشكل خاص السياسية والاقتصادية والقانونية منها. |
Selon Cuba, pour prévenir et éliminer le trafic des armes légères et de petit calibre à court terme et à moyen terme, il faut s'attaquer à ses causes sous-jacentes. | UN | وتعتقد كوبا أنه من أجل منع والقضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المديين المتوسط والقصير، يجب التصدي للأسباب الكامنة وراءه. |
Dans le cas de machines et de matériels techniques, il a été considéré que la dénonciation était suffisamment détaillée lorsqu'elle décrivait les symptômes d'un défaut de conformité et qu'une explication des causes sous-jacentes n'était pas requise. | UN | وبالنسبة إلى الآلات والتجهيزات التقنية، تبيّن أن شرط التحديد يُستوفى من خلال وصف أعراض عدم المطابقة من دون الحاجة إلى شرح الأسباب الكامنة وراءه. |
Il était toutefois extrêmement important de réfléchir également aux causes sous-jacentes du terrorisme, et au monde actuel qui devenait de plus en plus violent et égoïste, un monde d'exclusion du point de vue économique. | UN | بيد أن الأهم هو التفكير أيضاً في الأسباب الكامنة وراءه ووراء عالم يتزايد فيه العنف والأنانية، ويتميز بالإقصاء من الناحية الاقتصادية. |
On n'éliminera pas le terrorisme en prenant uniquement des mesures de dissuasion sécuritaires et militaires, mais plutôt en s'attaquant aux causes politiques, économiques, culturelles et sociales sous-jacentes. | UN | يؤكد الأردن أن القضاء على الإرهاب لا يكون من خلال الإجراءات الأمنية الرادعة فحسب، وإنما من خلال معالجة الأسباب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية الكامنة وراءه أيضا. |
L'Organisation des Nations Unies offre le cadre approprié pour mener une action collective contre le terrorisme, et la Stratégie antiterroriste mondiale, qui vient d'être révisée, offre un cadre consensuel pour mener un combat exhaustif contre le terrorisme et ses causes sous-jacentes. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب للعمل الجماعي ضد الإرهاب وأن الاستراتيجية العالمية التي تم استعراضها مؤخرا توفر إطارا متفقا عليه لجهود شاملة ضد الإرهاب والتصدي للأسباب الكامنة وراءه. |
Au cours de cette réunion tenue à New York, les représentants ont exprimé leur profonde préoccupation à l'égard de la violence intolérable et inacceptable au Myanmar en soulignant la nécessité pour la communauté internationale de faire usage de son influence pour faire cesser cette violence et de s'attaquer à ses causes sous-jacentes. | UN | وأعرب الممثلون في ذلك الاجتماع، الذي عقد في نيويورك، عن قلقهم البالغ إزاء العنف الذي لا يمكن تحمله أو قبوله في ميانمار، وشددوا على ضرورة قيام المجتمع الدولي بممارسة نفوذه للحد من العنف ومعالجة القضايا الجوهرية الكامنة وراءه. |
Se référant à une recommandation relative à la lutte contre l'exclusion sociale, acceptée par la Suède à l'issue de l'EPU, l'UNICEF-Suède estime que le Gouvernement devrait adopter une approche globale et intégrée pour lutter contre l'exclusion sociale, ses conséquences et ses causes sous-jacentes. | UN | ويرى مكتب اليونيسيف في السويد، في معرض الإشارة إلى توصية مقبولة للاستعراض الدوري الشامل بشأن الحد من الاستبعاد الاجتماعي(109)، أنه ينبغي أن تتبع الحكومة نهجاً شاملاً ومتكاملاً لمكافحة الاستبعاد الاجتماعي، وعواقبه والأسباب الكامنة وراءه(110). |
Comme le travail des enfants n'existe pas dans l'abstrait, il est essentiel de s'attaquer, tant au niveau national qu'au niveau international, aux facteurs socio-économiques sous-jacents comme la pauvreté. | UN | وأضاف أن تشغيل اﻷطفال لا يأتي من فراغ، ومن الضروري التصدي للعوامل الاقتصادية - الاجتماعية الكامنة وراءه على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que les politiques visant à vaincre la violence commise au nom de la religion doivent se fonder sur une analyse approfondie de tous les facteurs sous-jacents et des acteurs compétents dans ce domaine. | UN | 20- ويعرب المقرر الخاص في هذا الصدد، عن قناعته بأن السياسات التي تهدف إلى التغلب على العنف الذي يرتكب باسم الدين يجب أن تستند إلى الفهم الشامل لجميع العوامل الكامنة وراءه ومعرفة الجهات الفاعلة المسؤولة عنه. |
La résolution 55/274 de l'Assemblée générale, adoptée en 2001, a marqué la première tentative de revoir la nature et les buts et principes qui sous-tendent le remboursement depuis que le système a commencé de s'appliquer en 1973. | UN | 9 - كان قرار الجمعية العامة 55/274، المتخذ في عام 2001، أول محاولة حقيقية لإعادة النظر في طبيعة السداد إلى جانب المقصد والمبادئ الكامنة وراءه منذ أن بدأ العمل بهذا النظام في عام 1973. |
55. L'UNESCO s'est employée à mieux sensibiliser le public aux dangers et conséquences du terrorisme et elle contribue, dans les domaines de compétence qui sont les siens, à éliminer les causes profondes de ce phénomène. | UN | ٥٥ - سعت منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( الى زيادة الوعي العام بأخطار اﻹرهاب وعواقبه وأسهمت في نطاق اختصاصاتها في القضاء على اﻷسباب الكامنة وراءه. |