La sécurité des juges a été traitée dans la réponse écrite de la délégation kényane à la question 18 de la liste des points. | UN | وقال إن الرد الكتابي لوفده على السؤال رقم 18 في قائمة المسائل قد أسهب في تناول مسألة أمن القضاة. |
Les États parties à la Convention de New York sont tenus, en vertu de l'article II, de reconnaitre une convention d'arbitrage écrite. | UN | والدول المتعاقدة في اتفاقية نيويورك ملزمة بموجب المادة الثانية من الاتفاقية بالاعتراف باتفاق التحكيم الكتابي. |
À part la proposition pakistanaise, une autre délégation souhaite-t-elle faire des observations sur le contenu du paragraphe 41? Nous attendrons la proposition écrite du Pakistan pour décider d'adopter ou non ce paragraphe. | UN | وبصرف النظر عن مقترح باكستان، هل يود أي وفد آخر التعليق على محتوى الفقرة 41؟ سننتظر مقترح باكستان الكتابي قبل اتخاذ قرار بشأن اعتماد الفقرة من عدمه. |
i) Avertissement adressé par écrit ou oralement à un fonctionnaire par un supérieur hiérarchique; | UN | ' ١ ' التوبيخ الكتابي أو الشفهي من قبل مسؤول مشرف؛ |
Les contributions seraient versées en vertu d'un accord écrit entre le contribuant et la Directrice exécutive. | UN | وستدفع المساهمات عملا بالاتفاق الكتابي المعقود بين المتبرع والمدير التنفيذي. |
J'imagine que vous savez que je reprends ma classe d'écriture créative. | Open Subtitles | أتصور أنك تعلم أنني عدت لتدريس فصلي الكتابي الابداعي |
La clause compromissoire n'était pas présentée dans la forme écrite requise. | UN | ولم يظهر بند التحكيم في الشكل الكتابي المطلوب. |
La réponse écrite à la question 6 fait état d'un décret royal concernant les personnes handicapées qui a mis en place un quota d'emploi de 3 % pour chaque institution fédérale. | UN | وقالت إن الرد الكتابي على السؤال 6 أشار إلى مرسوم ملكي متعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة حيث حدد لهم حصة 3 في المائة من الوظائف في كل مؤسسة اتحادية. |
Les institutions réengageront alors les parties intéressées dans les 30 jours qui suivent réception de leur demande écrite. | UN | وتقوم المؤسسات بتعيين الأطراف المعنية خلال ثلاثين يوماً على الأكثر بعد تقديم الطلب الكتابي. |
Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. | UN | كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه. |
En pareil cas, l'approbation verbale donnée avant l'exécution est suivie par une autorisation écrite. | UN | وفي هذه الحالات، يُحصل على الموافقة الشفوية قبل تنفيذ العملية التجارية، ويلي ذلك الإذن الكتابي. |
Dans le cas d'un système de dépôt de documents, un écrit était nécessaire puisque la convention écrite devait être enregistrée. | UN | ففي حالة وجود سجل للمستندات، تلزم الكتابة لأنه يتعين تسجيل الاتفاق الكتابي. |
Le représentant du Saint-Siège a présenté la déclaration écrite suivante : | UN | 11 - وقدم ممثل الكرسي الرسولي البيان الكتابي التالي: |
Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. | UN | وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك. |
Elle a finalement été relâchée par ses ravisseurs, mais ceuxci ne lui ont pas restitué la déclaration écrite qu'elle avait préparée à l'intention de la Rapporteuse spéciale. | UN | ثم أفرج عنها غير أن مختطفيها لم يعيدوا إليها البيان الكتابي الذي كانت قد أعدته لتقديمه إلى المقررة الخاصة. |
Toutefois, on attend encore que cet accord soit ratifié par écrit par le Gouvernement, comme l'Association l'a demandé. | UN | غير أن هذا الاتفاق ينتظر تصديق الحكومة الكتابي الذي طلبته الرابطة. |
La Cour d'appel a convenu que les courriels satisfaisaient à l'obligation de mise par écrit imposée en matière de ventes foncières. | UN | ووافقت محكمةُ الاستئناف المحكمةَ الابتدائية فيما ذهبت إليه من أنَّ رسائل البريد الإلكتروني تفي باشتراط الشكل الكتابي اللازم لبيع الأراضي. |
Il a aussi noté que le rapport écrit sur les résultats de cet atelier lui serait remis pour qu'il l'examine à sa trente-cinquième session. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الكتابي بشأن نتائج حلقة العمل هذه سيتاح للهيئة الفرعية لتنظر فيه في دورتها الخامسة والثلاثين. |
En conséquence, ce que dit l'auteur concernant l'interdiction d'enregistrement, s'il s'agit de l'enregistrement audio ou de la consignation par écrit des débats, est faux. | UN | ولذلك فإن ادعاء صاحب البلاغ بخصوص حظر التسجيل هو ادعاء خاطئ إذا كان يقصد التسجيل الصوتي أو الكتابي. |
Callie... je prédis... que c'est ton dernier soir en tant que serveuse et que tu vas consacrer tout ton temps à l'écriture. | Open Subtitles | كال أرى أنها اخر ليلة لك بالعمل كنادلة وعوضا عن ذلك يمكنك التأليف الكتابي طوال الوقت |
La question des droits garantis par la Constitution, notamment les droits de l'homme, constitue un élément clef des épreuves écrites et orales de l'examen du barreau. | UN | والحقوق التي يضمنها الدستور، بما فيها بشكل خاص حقوق الإنسان، هي موضوع رئيسي في امتحان المحاماة الكتابي والشفوي. |
Il y a tellement de paperasse dans cette affaire que c'est un peu le bordel, mais je la retrouverai. | Open Subtitles | إنه فقط ما يتعلق بالعمل الكتابي في القضية، كما تعلمين، الأشياء تصبح مختلطة، لكنني سأجدها. |
Selon un autre point de vue, le destinataire d'une déclaration ou d'une déclaration sous serment affirmant l'existence d'une créance serait le tribunal et non le représentant de l'insolvabilité. | UN | وأبدي رأي آخر بأن يوجّه الاقرار أو الاقرار الكتابي المصحوب بقسم لاثبات المطالبة إلى المحكمة وليس إلى ممثل الإعسار. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
Nous ferons rédiger les papiers par nos avocats dans la matinée. | Open Subtitles | نحن سَيكونُ عِنْدَنا محاموننا يَرْسمونَ العمل الكتابي في الصباحِ. |
Cela économiserait temps, argent et paperasserie. | UN | فهذا من شأنه الاقتصاد في الوقت والمال والعمل الكتابي. |