Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
A notre avis, la récession économique chronique actuelle dans le monde n'a pas permis de réévaluer ni de redéfinir nos priorités économiques. | UN | إننا ندرك بأن الكساد الاقتصادي العالمي لم يوفر اﻹطار المناسب ﻹعادة النظر في اﻷولويات الاقتصادية. |
Malheureusement, la récession économique a eu un effet négatif disproportionné sur le droit des femmes au travail. | UN | ولسوء الحظ، فإن الكساد الاقتصادي أسفر عن آثار سلبية لا تناسبية فيما يتعلق بحق المرأة في العمل. |
Ces dernières années, la portée des services a dû être diminuée en raison de la récession. | UN | وتأثر خاصة نطاق الخدمات في السنوات اﻷخيرة بالاقتطاعات التي نتجت عن الكساد الاقتصادي. |
L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
Cette année a été difficile pour nombre de ces pays, avec la flambée des prix des denrées alimentaires et la menace d'un ralentissement économique. | UN | لقد كان هذا العام صعبا للكثير من أقل البلدان نموا، حيث ارتفعت أسعار الغذاء ولاح في الأفق الكساد الاقتصادي. |
Ils comprirent que la dépression économique et la pauvreté contribuent aux conditions favorisant l'extrémisme politique et la guerre. | UN | ولقد استخلصو أن الكساد الاقتصادي والفقر يساعدان في نشأة الظروف التي تشجع على التطرف السياسي والحرب. |
Elle marque une rupture et intervient sur fond de crises successives que la récession économique a entraîné dans son sillage. | UN | فهو يتسم بالاختلال وبسلسلة متنامية من الأزمان نتيجة الكساد الاقتصادي. |
Néanmoins, il faut encore contrecarrer les effets de la récession économique héritée des années 1990. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الذي يشكله القضاء على آثار الكساد الاقتصادي التي تعود إلى التسعينات ما زال قائما. |
Du fait de la récession économique, les gouvernements se sont préoccupés davantage des conséquences de l'immigration et de l'émigration, en particulier dans les pays développés. | UN | وفي سياق الكساد الاقتصادي زاد قلق الحكومات إزاء اﻵثار المترتبة على كل من الهجرة الوافدة والهجرة الخارجة، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
la récession économique mondiale, la crise financière et alimentaire. | UN | الكساد الاقتصادي العالمي والأزمة المالية والغذائية. |
Pour parvenir à la croissance économique nécessaire, nous devons avoir accès aux marchés des pays développés, ce qui est de plus en plus difficile, surtout du fait de la récession économique. | UN | وإذا كان لنا أن نحقق النمو الاقتصادي اللازم، فإننا بحاجة إلى الوصول إلى أسواق اﻷمم المتحدة، وهذا أمرا يتزايد تعقيدا يوما بعد يوم، وبخاصة بسبب الكساد الاقتصادي. |
∙ Compte tenu de la récession économique qui a suivi la crise, plus de la moitié des entreprises qui ont répondu au questionnaire ne prévoient pas d'accroître leurs investissements en 1998. | UN | ● وعلى ضوء أحوال الكساد الاقتصادي التي أعقبت حدوث اﻷزمة، تبين أن ما يزيد عن نصف الشركات المجيبة لا تعتزم توسيع استثماراتها في عام ٨٩٩١. |
Sinon, la récession économique se poursuivra, au détriment de la stabilité sociale et politique de la région. | UN | أما البديل عن ذلك فهو استمرار الكساد الاقتصادي مع ما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي في المنطقة. |
Pour la majorité de la population des pays débiteurs, la récession économique signifie de plus en plus des régimes alimentaires inadéquats, des revenus insuffisants pour nourrir et élever les enfants et une vulnérabilité croissante à la maladie. | UN | وبالنسبة لأغلبية الناس في البلدان المدينة، يعني الكساد الاقتصادي تفاقم نقص الغذاء، وعدم كفاية الدخل لإطعام الأطفال وتعليمهم، وتزايد تعرض الناس للأمراض. |
Rejetant la recette néolibérale, il s'est sorti de la récession et a pris le chemin d'une croissance durable. | UN | فقد رفض الوصفة الطبية لليبرالية الجديدة وتعافى من الكساد الاقتصادي وهو في طريقه إلى تحقيق النمو المستدام. |
Les ministres ont fait remarquer qu'en pleine période de récession économique, marquée par un chômage élevé partout dans le monde, l'un des traits essentiels d'une économie verte devait être sa capacité à créer des emplois. | UN | وأشار وزراء إلى أنه لا بد، في خضم الكساد الاقتصادي الذي استمرت فيه البطالة في جميع أنحاء العالم، لابد أن تكون هناك سمة رئيسية للاقتصاد الأخضر وهي قدرته على توفير فرص العمل. |
Le ralentissement économique mondial ne manquera pas d'entraîner une réduction des revenus fiscaux de l'État en 2009/10. | UN | 23 - ومن المتوقع أن يؤثر الكساد الاقتصادي العالمي سلبا على مجموع إيرادات الحكومة من الضرائب في الفترة 2009-2010. |
Par suite de facteurs internationaux échappant au contrôle de l'Albanie, la dépression économique a donc empiré dans le pays et le rythme de la reprise économique s'est ralenti. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Mais la situation s'est aggravée suite à la crise économique mondiale récente. | UN | غير أن هذه الأرقام قد تغيرت مع حالة الكساد الاقتصادي العالمي الأخير. |
Depuis 2006, Porto Rico se trouve dans une récession économique qui devrait s'aggraver en 2014, sa dette étant estimée à 68 milliards de dollars. | UN | 59 - ومنذ عام 2006، تعاني بورتوريكو من الكساد الاقتصادي وهو ما يـًنتظر أن يزداد عمقاً خلال عام 2014. |
Les causes de la stagnation économique persistante et de l'augmentation concomitante de la pauvreté et du chômage sont nombreuses et interdépendantes. | UN | 46 - وأسباب الكساد الاقتصادي المستمر، وما يواكبه من زيادة في الفقر والبطالة، عديدة ومتشابكة. |
Il est difficile de prévoir l'évolution de la situation internationale qui continue de subir les contrecoups de la crise des prêts hypothécaires à haut risque et peut aller d'une longue période de stagnation à l'apparition de nouvelles récessions dans les pays développés. | UN | ويصعب التنبؤ بالظروف التي ستطرأ على الحالة الدولية، التي تتواصل فيها فصول أزمة التمويل العقاري العالي المخاطر، ويمكن أن تنعكس هذه الحالة في شكل فترة طويلة من الركود، أو دورات جديدة من الكساد الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Troisièmement, la tendance à la récession peut se propager plus facilement du fait de l'ouverture de l'économie des différents pays et de l'importance croissante du commerce international pour le développement. | UN | ثالثا، يمكن لمسببات الكساد الاقتصادي أن تنتشر بسهولة أكبر نتيجة لفتح الاقتصادات الوطنية وتزايد أهمية التجارة الدولية بالنسبة للتنمية. |
Le marasme économique ou le manque de croissance aggrave la pauvreté. | UN | ومن شأن الكساد الاقتصادي أو النمو الضعيف أن يزيد من حدة الفقر. |