"الكفاية" - Translation from Arabic to French

    • assez
        
    • efficacité
        
    • suffisant
        
    • adéquation
        
    • déjà
        
    • trop
        
    • bien
        
    • convient
        
    • suffisance
        
    • suffisantes
        
    • insuffisante
        
    • insuffisance
        
    • suffisante
        
    • façon adéquate
        
    • suffisants
        
    Parfois, mais pas toujours, on ne dispose pas d'assez d'informations pour déterminer si elles sont suffisamment sûres. UN وتتوفر أحياناً، لكن ليس دائماً، معلومات تكفي لتحديد ما إذا كانت هذه البدائل آمنة بما فيه الكفاية.
    Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. UN وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة.
    Je ne saurais insister suffisamment sur le risque que pose le manque d'hélicoptères militaires pour l'efficacité opérationnelle de la force. UN ولا يمكنني أن أشدد بما فيه الكفاية على الخطر الذي يمثله عدم توافر المروحيات العسكرية على الفعالية التشغيلية للقوة.
    Le nombre de magistrats qualifiés est donc très réduit, bien qu'il soit peut-être suffisant pour constituer une juridiction chargée de juger les Khmers rouges. UN وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر.
    L'évaluation devra tenir compte de l'adéquation des données par rapport aux différentes combinaisons de polluants organiques persistants et de milieux considérées. UN ويجب أن يبحث التقييم مدى الكفاية بالنسبة لمختلف الملوثات العضوية الثابتة ومجموعات الأوساط المعنية.
    Plusieurs délégations ont fait valoir que les droits énoncés dans le PIDESCPacte avaient déjà été suffisamment précisés par le CDESCComité. UN وقالت بعض الوفود إن الحقوق الواردة في العهد الدولي قد أسهبت فيها اللجنة بما فيه الكفاية.
    On ne saurait trop insister sur la volonté politique qui sera indispensable à tous les niveaux pour aller de l'avant. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على اﻹرادة السياسية التي لا غنى عنها على جميع المستويات ﻹحراز التقدم.
    En d'autres termes, il convient de se souvenir que < < le mieux est souvent l'ennemi du bien > > ; UN وبعبارة أخرى، يتعين مراعاة القاعدة القائلة " كثيرا ما يكون `الأفضل ' عـدو `الجيــد بما فيه الكفاية ' " !؛
    Les arsenaux nucléaires dans le monde ont été testés plus qu'en suffisance. UN لقد أجريت التجارب على الترسانات النووية للعالم بأكثر مما فيه الكفاية.
    Il offre une foule de principes assez amples, assez profonds et assez vigoureux pour permettre de résoudre le problème. UN بل أنه يضم العديد من المبادئ الواسعة والعميقة والقوية بما فيه الكفاية لمعالجة هذه المشكلة.
    La définition des réserves et des déclarations interprétatives est assez large pour couvrir toutes leurs caractéristiques. UN وإن تعريفي التحفظات والإعلانات التفسيرية واسعان بما فيه الكفاية لشمول جميع ملامحهما المميزة.
    Nous avons bien progressé vers la réalisation de nos objectifs dans certains domaines, mais pas assez dans d'autres domaines. UN وأحرزنا تقدما جيدا صوب تحقيق أهدافنا في بعض المجالات، ولكن ليس بما فيه الكفاية في مجالات أخرى.
    Malgré les efforts accomplis pour améliorer l'efficacité, les dépenses d'administration des programmes continuent d'augmenter. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لزيادة الكفاية فقد استمرت التكاليف اﻹدارية لتنفيذ البرامج في الزيادة.
    xiii) efficacité des procédures administratives et clarté de la définition des attributions; UN ' ١٣ ' كفاءة الاجراءات ووضوح الكفاية اﻹدارية؛
    Cependant le niveau de ressources dont ils disposent est loin d'être suffisant. UN بيد أن مستوى الموارد المتاحة لهم كانت أبعد ماتكون عن الكفاية.
    On a suggéré de faire apparaître dans le texte les notions d'adéquation et de proportionnalité, ainsi que l'idée de l'inadmissibilité de tout usage abusif du droit de légitime défense. UN واقتُرح أن يرد في النص مفهوما الكفاية والتناسب، فضلا عن فكرة عدم جواز قبول أية إساءة لاستخدام حق الدفاع عن النفس. المادة ٨
    Le Comité consultatif considère que les intéressés devraient s'être déjà suffisamment familiarisés avec leurs fonctions pour qu'une formation spécialisée ne soit plus nécessaire. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون الموظفون قد اعتادوا الآن بما فيه الكفاية على مهامهم بحيث لا يلزم إجراء تدريب متخصص جديد.
    On ne saurait trop souligner, en effet, combien il importe que les parties fassent tout pour permettre à la Commission de respecter son calendrier. UN ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أهمية قيام الطرفين ببذل قصارى جهودهما لتمكين اللجنة من التقيّد بالجدول الزمني.
    L'ONU, qui avait pourtant conçu la notion de sécurité humaine, s'est révélée bien mal équipée pour y pourvoir. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة أوجدت مفهوم الأمن الإنساني، فقد ثبت أنها ليست مستعدة بما فيه الكفاية لتوفيره.
    De plus, les préoccupations du représentant des ÉtatsUnis devraient être apaisées comme il convient par les chapitres suivants du guide, que la Commission n'a pas encore examinés. UN وفضلا عن ذلك فإن الاهتمامات الموضوعية التي أبداها ممثل الولايات المتحدة تعالجها بما فيه الكفاية فصول لاحقة من الدليل لم تستعرضها اللجنة بعد.
    Il est vrai que les expériences menées par la Thaïlande pour parvenir à une économie de suffisance sont bien expliquées dans certaines recherches universitaires et dans des rapports de l'ONU. UN وفي حقيقة الأمر، فإن تجارب تايلند مع اقتصاد الكفاية موثقة جيداً في الدراسات الأكاديمية وفي تقارير الأمم المتحدة.
    87. Le pouvoir judiciaire dispose donc de compétences suffisantes pour appliquer les normes internationales des droits de l'homme. UN 87- وعلى هذا، فإن القضاء في ملاوي مخول بما فيه الكفاية لتطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Et l'on explique le plus souvent cette situation en disant que la contribution des pays donateurs est insuffisante. UN والتعليل الذي يُساق بصورة متكررة لهذا الوضع هو أن البلدان المانحة لم تسهم بما فيه الكفاية.
    Cette insuffisance est généralement liée à une mauvaise formation professionnelle ou scolaire, à des problèmes de santé, à une grossesse, au fait de travailler à temps partiel ou d'être au chômage. UN ويرتبط عدم الكفاية هذه بتدريب مهني أو مدرسي سيء، ومشكلات تتعلق بالصحة، والحمل، والعمل لبعض الوقت والبطالة.
    Des accidents radiologiques et des expériences in vivo sur des animaux ont montré que des doses élevées peuvent provoquer une déplétion suffisante pour provoquer une dysfonction. UN وتدل حوادث الاشعاع والتجارب المجراة على الحيوانات الحية أن الجرعات الكبيرة يمكن أن تستنفد اﻷنسجة بما فيه الكفاية لاحداث قصور وظيفي.
    J'entends par-là des ajouts à la Convention dans des domaines qu'elle ne couvre pas de façon adéquate. UN وأعني بذلك استكمال الاتفاقية في مجالات لا تغطيها الاتفاقية بما فيه الكفاية.
    Or, dans le système de justice pénale, le juge ne pourra réprimer les actes de corruption que si le procureur présente un dossier étayé par des éléments de preuve suffisants. UN ومع ذلك، فإنه ليس بإمكان القضاة في نظام للعدالة الجنائية معاقبة الفساد إذا لم يقدم المدعون العامون قضايا مدعومة بأدلة واضحة بما فيه الكفاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more