Parmi tous ces problèmes, c'est l'élimination totale des armes nucléaires qui doit néanmoins demeurer la première des priorités. | UN | بيد أن الأولوية العليا في مجابهة هذه التحديات جميعها يجب أن تظل هي القضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
L'un des premiers objectifs d'une telle politique serait de mettre un terme à la dépendance totale des Bermudes à l'égard des sources d'énergie fossiles importées. | UN | وسيكون من بين الأهداف الرئيسية لهذه السياسة وضع حد لاعتماد برمودا الكلي على الوقود الأحفوري المستورد. |
L'accord sur la réduction des armements stratégiques signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie est également un pas important vers l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | واتفاق تخفيض الأسلحة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي كان أيضا خطوة رئيسية صوب القضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
Notre objectif national demeure en définitive la réduction globale de la demande des drogues en Amérique. | UN | وأخيرا، إن هدفنا الوطني هو تخفيض الطلب الكلي على المخدرات في امريكا. |
Une baisse de la demande globale de produits de base risque également de compromettre la situation économique des pays en développement et des économies en transition. | UN | والهبوط في الطلب الكلي على السلع الأساسية يمكن أيضا أن يؤثر في الأداء الاقتصادي للبلدان والاقتصادات النامية التي تمر بحالة انتقالية. |
Dans l'Union européenne, l'obligation de notifier une concentration dépend du chiffre d'affaires global au niveau mondial, au niveau de la Communauté ou au niveau national des entreprises considérées. | UN | وفي الجماعة الأوروبية، فإن الالتزام بالإخطار بتركّز ما يقوم على رقم الأعمال الكلي على نطاق العالم أو على نطاق الجماعة الأوروبية أو على النطاق الوطني للشركة المعنية(141). |
La dépendance exclusive vis-à-vis des fonds publics a un impact désastreux sur la capacité de l'autorité chargée de la concurrence en termes de qualité et d'effectif de son personnel, de perspectives de formation et de développement des ressources humaines, et de dispositifs et d'infrastructures de soutien, qui en sapent -- dans une vaste mesure -- l'indépendance. | UN | والاعتماد الكلي على أموال الدولة له تأثير كارثي في قدرة السلطات المعنية بالمنافسة من حيث كفاءات الموظفين وعددهم، وفي فرص التدريب وتنمية الموارد البشرية، ومرافق الدعم والبنية الأساسية، ويقوض في الوقت نفسه استقلالها إلى حد كبير. |
L'accord sur la réduction des armements stratégiques signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie est également un pas important vers l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | واتفاق تخفيض الأسلحة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي كان أيضا خطوة رئيسية صوب القضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
Sa délégation lance un appel à tous les États parties pour qu'ils renouvellent leurs engagements en faveur d'une élimination totale des armes nucléaires. | UN | وقال إن وفده يدعو جميع الدول الأطراف إلى تجديد التزامها بالقضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
Sa délégation lance un appel à tous les États parties pour qu'ils renouvellent leurs engagements en faveur d'une élimination totale des armes nucléaires. | UN | وقال إن وفده يدعو جميع الدول الأطراف إلى تجديد التزامها بالقضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
Ils vont des interdictions d'entrée, c'est-à-dire l'interdiction totale des sociétés étrangères ou de certains types d'opérations ou formes d'investissement, jusqu'à l'entière liberté d'entrée et d'implantation dans le pays. | UN | وتتراوح من حظر مفروض على الدخول، أي الحظر الكلي على الشركات اﻷجنبية أو حظر أنواع معينة من العمليات أو أشكال الاستثمار، إلى الحرية التامة بالدخول والانشاء. |
Dans l'attente de l'élimination totale des arsenaux nucléaires, il faut en priorité s'efforcer de conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant prévoyant des assurances de sécurité aux États dotés d'armes nucléaires. | UN | وإلى حين القضاء الكلي على الترسانات النووية، ينبغي أن تُبذل الجهود على سبيل الأولوية لإبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانونا بشأن ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Dans l'attente de l'élimination totale des arsenaux nucléaires, il faut en priorité s'efforcer de conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant prévoyant des assurances de sécurité aux États dotés d'armes nucléaires. | UN | وإلى حين القضاء الكلي على الترسانات النووية، ينبغي أن تُبذل الجهود على سبيل الأولوية لإبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانونا بشأن ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le TNP représente une étape intermédiaire sur la voie de l'élimination totale des armes nucléaires dans le cadre d'un contrôle international strict avec une date butoir pas trop éloignée et clairement définie. | UN | وتمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية مجرد خطوة وسيطة نحو الهدف الأعلى المتمثل في القضاء الكلي على الأسلحة النووية في ظل رصد دولي فعال وصارم ضمن إطار زمني قصير ومحدد بوضوح. |
Premièrement, la demande globale de biens et services s'est contractée dans des proportions appréciables, notamment par l'effondrement de la production ou un abaissement de la production de nombreuses grosses entreprises, et une réduction de la demande du secteur public. | UN | أولا، انكمش الطلب الكلي على السلع والخدمات انكماشا كبيرا، ﻷسباب منها انهيار أو انخفاض إنتاج العديد من الشركات الكبيرة، وهبوط طلب القطاع العام. |
Envisagée dans cette optique plus large, la solution ultime du problème de l'accentuation des inégalités de salaires et de revenus réside dans la création d'un environnement macro-économique propice à la croissance et à l'augmentation de la demande globale de main-d'oeuvre. | UN | ومن هذا المنظور الواسع، يتضح أن الحل النهائي لمشكل ارتفاع اﻷجور وتفاوت الدخل يكمن في خلق بيئة اقتصاد كلي مواتية تفضي إلى النمو وارتفاع الطلب الكلي على اليد العاملة. |
Et, ce n'est que lorsque la demande globale de main-d'oeuvre progressera que les problèmes liés au déclin de la demande de main-d'oeuvre non qualifiée et à l'aggravation des inégalités de salaires pourront être indiqués. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن وضع حد لمشاكل انخفاض الطلب على العمال غير المهرة وكبح تزايد الفوارق في اﻷجور إلا بزيادة الطلب الكلي على اليد العاملة. |
Par conséquent, ces réponses ne sauraient servir de base d'extrapolation pour déterminer la demande globale de mercure au niveau régional ou mondial. | UN | ولذلك، لم يكن من الممكن استخدام تلك الردود كأساس لاستقراء تقديرات الطلب الكلي على الزئبق على الصعيد الإقليمي أو العالمي. |
Dans l'Union européenne, l'obligation de notifier une concentration dépend du chiffre d'affaires global au niveau mondial, au niveau de la Communauté ou au niveau national des entreprises considérées. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، فإن الالتزام بالإخطار بتركّز ما يقوم على رقم الأعمال الكلي على نطاق العالم أو على نطاق الجماعة الأوروبية أو على النطاق الوطني للشركة المعنية(15). |
Le taux global au niveau de l'enseignement supérieur des différentes universités publiques est de 30,7 % pour les filles soit la moitié du pourcentage des garçons (69,3 %) pour un effectif global de 65 304 des étudiants. | UN | ويبلغ المعدل الكلي على مستوى التعليم العالي في مختلف الجامعات العامة 30.7 في المائة للفتيات، أي نصف النسبة المئوية للفتيان (69.3 في المائة) لعدد كلي قدره 304 65 طلاب. |
Paragraphes 24 à 27. Malgré quelques progrès dans la rationalisation de son ordre du jour, en particulier pour ce qui est du regroupement et de l’examen biennal, triennal, voire quadriennal de certains points de l’ordre du jour, l’Assemblée générale n’a pas réussi à réduire son volume de travail global au cours des trois dernières sessions. | UN | ٢٥ - الفقرات من ٢٤ إلى ٢٧ - رغم ما حققته الجمعية العامة من نجاح في ترشيد وتبسيط جدول أعمالها، وبخاصة فيما يتعلق بتجميع بعض بنود جدول الأعمال وتوزيعها على فترات سنتين أو ثلاث سنوات أو أربع سنوات، فإنها لم تحقق خفضا في حجم عملها الكلي على مدار الدورات الثلاث الأخيرة. |
La dépendance exclusive vis-à-vis des fonds publics a un impact désastreux sur les capacités de l'autorité chargée de la concurrence en termes de qualité et d'effectif de son personnel, de perspectives de formation et de développement des ressources humaines, et de dispositifs et d'infrastructures de soutien, et en sape − dans une vaste mesure − l'indépendance. | UN | والاعتماد الكلي على أموال الدولة له تأثير كارثي في قدرة السلطات المعنية بالمنافسة من حيث كفاءات الموظفين وعددهم، وفي فرص التدريب وتنمية الموارد البشرية، ومرافق الدعم والبنية الأساسية، ويقوض في الوقت نفسه استقلالها إلى حد كبير. |
Le montant total a été mis en recouvrement auprès des États Membres. | UN | وقد قُسّم المبلغ الكلي على الدول الأعضاء. |
Il n'y a pas si longtemps, une croissance robuste des revenus fondée sur la réaction du secteur productif à la stabilité macroéconomique de nombreux pays avait permis d'accélérer les progrès vers la réduction de la pauvreté monétaire. | UN | وحتى وقت قريب، ساعد النمو القوي للدخل الناتج عن تجاوب القطاع الإنتاجي مع حالة الاستقرار التي شهدها العديد من البلدان على مستوى الاقتصاد الكلي على تسريع التقدم نحو تقليص الفقر من حيث الدخل. |