Au total, l'observateur s'est entretenu avec plus de 20 proches de Koweïtiens portés disparus, y compris des personnes qui étaient restées au Koweït pendant l'occupation. | UN | وإجمالا ، قابل المراقب أكثر من ٢٠ من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
Au total, l'observateur s'est entretenu avec plus de 20 proches de Koweïtiens portés disparus, y compris des personnes qui étaient restées au Koweït pendant l'occupation. | UN | وإجمالاً، قابل المراقب أكثر من 20 من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
Le requérant a quitté le Koweït pendant la période de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وغادر صاحب المطالبة الكويت خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En passant en revue son échantillon de ces réclamations, le Comité " A " a constaté que 96 % d'entre elles prouvaient de manière convaincante que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée. | UN | وقد تبين لفريق المفوضين المعني بالفئة " ألف " ، لدى استعراض العينة التي أخذها من المطالبات الباكستانية من الفئة " ألف " ، أن 96 في المائة من المطالبات التي تشملها العينة قد أثبتت على نحو قاطع حدوث مغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة الداخلة في نطاق اختصاص اللجنة. |
6. Les réclamations de la catégorie A sont des réclamations présentées à la suite d'un départ d'Iraq ou du Koweït survenu entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. | UN | ٦- المطالبات من الفئة " ألف " هي مطالبات تتعلق بمغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
115. Le Comité a constaté en outre, au vu des éléments types communiqués par le Gouvernement koweïtien, que les employés se trouvant hors du pays pendant cette période ont effectivement < < évité > > certains frais qu'ils auraient sans cela dû supporter au Koweït. | UN | 115- ورأى الفريق بالإضافة إلى ذلك، استناداً إلى النموذج المقدم من حكومة الكويت، أن الموظفين الذين كانوا موجودين خارج الكويت خلال الفترة المعنية قد " وفروّا " بالفعل بعض النفقات في الكويت(49). |
La réponse détaillée reçue par le Comité indique, pour le salarié moyen assimilable à un agent de l'État, le montant et la nature de ses revenus et de ses dépenses, ainsi que les prestations reçues dans le cadre des politiques appliquées par le Gouvernement koweïtien pendant cette période. | UN | وتم استلام رد شامل قدم فيه نموذج عن الموظف الحكومي العادي وعن مبلغ وطبيعة دخله ونفقاته والاستحقاقات التي حصل عليها بفضل السياسات التي طبقتها حكومة الكويت خلال الفترة المعنية. |
Ces biens ont été perdus ou détruits au Koweït pendant la période de l'occupation. | UN | وقد فُقد هذان النظامان أو دُمّرا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
Le Ministère affirme que ce système a été perdu ou détruit au Koweït pendant la période de l'occupation. | UN | وتزعم وزارة الدفاع أن هذا النظام قد فُقد أو دُمِّر في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
Il note aussi que les pertes résultant de la perturbation de l'ordre public au Koweït pendant l'invasion et l'occupation iraquiennes constituent des pertes directes. | UN | ويلاحظ الفريق، فضلاً عن ذلك، أن الخسائر التي حدثت نتيجة لانهيار النظام المدني في الكويت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت تعتبر أيضاً خسائر مباشرة. |
Les opérations militaires qui ont causé des dommages en Arabie saoudite étaient des événements sporadiques qui n'ont pas entraîné les destructions massives et systématiques que les opérations militaires ont provoquées dans tout le Koweït pendant la période considérée. | UN | وكانت العمليات العسكرية التي أسفرت عن أضرار في المملكة العربية السعودية متفرقة لم تحدث نوع الضرر واﻷذى المنهجي والشامل الذي ألحقته العمليات العسكرية في جميع أرجاء الكويت خلال الفترة المعنية. |
Il peut donc admettre que la KPC aurait raffiné 659 millions de barils de pétrole brut au Koweït pendant la période considérée. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن مؤسسة البترول الكويتية كانت ستقوم بتكرير 659 مليون برميل من النفط الخام في الكويت خلال فترة الخسارة. |
Selon eux, des chèques auraient été perdus ou volés alors qu'ils étaient en possession de leurs agents au Koweït pendant la période de l'occupation iraquienne. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أن الشيكات قد فقدت أو سرقت أثناء وجودها في حيازة وكلاء البيع في الكويت خلال فترة الاحتلال العراقي للكويت. |
142. Un certain nombre de requérants disposant de bureaux au Koweït ont indemnisé leurs employés dans ce pays pour les biens personnels perdus ou endommagés au Koweït pendant la période d'invasion et d'occupation. | UN | 142- قام عدد من أصحاب المطالبات الذين يملكون مكاتب في الكويت بتعويض موظفي مكاتبهم في الكويت عن الممتلكات الشخصية التي فقدت أو أتلفت في الكويت خلال فترة الغزو والاحتلال. |
En passant en revue son échantillon de ces réclamations, le Comité " A " a constaté que 96 % d'entre elles prouvaient de manière convaincante que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée. | UN | وقد تبين لفريق المفوضين المعني بالفئة " ألف " ، لدى استعراض العينة التي أخذها من المطالبات الباكستانية من الفئة " ألف " ، أن 96 في المائة من المطالبات التي تشملها العينة قد أثبتت على نحو قاطع حدوث مغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة الداخلة في نطاق اختصاص اللجنة. |
62. En conséquence, la vérification des réclamations par échantillonnage supposait l'examen une par une des pièces jointes à chaque réclamation prélevée aux fins d'échantillonnage pour s'assurer que le requérant avait effectivement quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée. | UN | ٢٦ - وعليه اشتمل التحقق من مطالبات الفئة " ألف " على أساس أخذ العينات على إجراء المراجعة اليدوية لﻷدلة المرفقة بكل مطالبة في العينة للتأكد من أن صاحب المطالبة رحل عن العراق أو الكويت خلال فترة الاختصاص المحددة. |
Les réclamations de la catégorie " A " sont des réclamations présentées à la suite d'un départ d'Iraq ou du Koweït survenu entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. | UN | المطالبات من الفئة " ألف " هي مطالبات تتعلق بمغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
47. Le Comité constate en outre, au vu des éléments types communiqués par le Gouvernement koweïtien, que les employés se trouvant hors du pays pendant cette période ont effectivement < < évité > > certains frais qu'ils auraient sans cela dû supporter au Koweït. | UN | 47- ويرى الفريق بالإضافة إلى ذلك، استناداً إلى النموذج المقدم من حكومة الكويت، أن الموظفين الذين كانوا موجودين خارج الكويت خلال الفترة المعنية " ادخروا " بالفعل بعض النفقات في الكويت(19). |
La réponse détaillée reçue par le Comité indiquait, pour le salarié moyen assimilable à un agent de l'État, le montant et la nature de ses revenus et de ses dépenses, ainsi que les prestations accordées dans le cadre des mesures appliquées par le Gouvernement koweïtien pendant cette période. | UN | وورد رد شامل قدم فيه نموذج عن الموظف الحكومي العادي وعن مبلغ وطبيعة دخله ونفقاته والاستحقاقات التي يحصل عليها على ضوء السياسات التي طبقتها حكومة الكويت خلال الفترة المعنية. |
Ceux qui se trouvaient hors du Koweït au cours de l’occupation sont en principe tenus de produire des preuves directes du préjudice subi et des frais médicaux engagés. | UN | والمطالبون الذين كانوا خارج الكويت خلال فترة الاحتلال سيطلب منهم ما يطلب عادة توفيره من أدلة مستندية على اﻷضرار والنفقات الطبية. |
La demande porte sur des intérêts qui auraient été perdus par suite du gel des fonds d'YIT au Koweït au cours de l'occupation iraquienne. | UN | وتتعلق هذه المطالبة بخسارة الفوائد التي يزعم تكبدها نتيجة لتجميد أموال الشركة في الكويت خلال احتلالها من قبل العراق. |
Il constate que les requérants ayant fourni au moins un document pour justifier leur résidence au Koweït durant deux de ces trois périodes satisfont à la condition de résidence. | UN | ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات الذين يقدمون مستنداً على الأقل لإثبات إقامتهم في الكويت خلال فترتين من الفترات الثلاث المذكورة يستوفون شرط الإقامة. |
" Lorsque l'équipe iraquienne a commencé à coopérer pour diriger l'Université du Koweït durant l'année 1990/1991, une étude de l'état des bâtiments de l'Université en divers sites du Koweït a été entreprise. | UN | " عندما بدأ الفريق العراقي في التعاون ﻹدارة جامعة الكويت خلال السنة الدراسية ٠٩٩١-١٩٩١، تم إجراء مسح ﻷحوال مباني الجامعة في مواقع مختلفة في الكويت. |
Les employés en question, dont certains sont restés dans l'intervalle au Koweït et d'autres ont quitté le pays après l'invasion et l'occupation iraquiennes n'ont pu percevoir leur salaire normal pendant ces périodes. | UN | ولم يكن الموظفون المعنيون الذين ظل بعضهم في الكويت خلال فترة الاحتلال وفترة حالة الطوارئ والذين غادر بعضهم بعد غزو العراق واحتلاله للكويت قد قبضوا مرتباتهم العادية خلال هاتين الفترتين. |
Cette dépréciation a pu être provoquée par d'autres facteurs, en particulier la situation économique du Koweït dans les années suivant sa libération. | UN | وقد يكون هذا الانخفاض ناجماً عن عوامل أخرى، خاصة الظروف الاقتصادية التي سادت في الكويت خلال السنوات التي تلت التحرير. |