"اللازمة لمساعدة" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour aider
        
    • nécessaire pour aider
        
    • nécessaires pour prêter assistance aux
        
    • nécessaires pour venir en aide aux
        
    • requis pour aider
        
    • visant à aider
        
    • voulus pour aider
        
    • nécessaires pour favoriser
        
    • pour aider les
        
    • voulues pour aider
        
    Il a aussi promis de veiller à ce qu'elle dispose des ressources nécessaires pour aider les États à renforcer la sécurité nucléaire. UN كما تعهد المشاركون في المؤتمر بكفالة امتلاك الوكالة للموارد اللازمة لمساعدة الدول على تعزيز الأمن النووي.
    Il faut que la communauté internationale fournisse l'appui et les ressources nécessaires pour aider le Gouvernement à étendre son autorité à l'ensemble du pays. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة والموارد اللازمة لمساعدة الحكومة على بسط سلطتها في سائر أرجاء البلد.
    L'Organisation des Nations Unies doit mobiliser tous les organismes pertinents et rassembler les ressources nécessaires pour aider les pays en développement à progresser de manière durable. UN وعلى الأمم المتحدة أن تعبئ كل وكالاتها المعنية وأن تحشد الموارد اللازمة لمساعدة البلدان النامية على التقدم بشكل مستدام.
    Cependant, les capacités du HCDH à fournir une coopération technique est bien plus faible que ce qui serait nécessaire pour aider tous les États qui sont en retard pour présenter leurs rapports. UN ومع ذلك، فإن قدرة المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتقديم التعاون الفني هي أقل بكثير من تلك اللازمة لمساعدة جميع الدول المتأخرة في تقديم تقاريرها.
    - Effectuer les études techniques nécessaires pour aider les pouvoirs publics à décider des moyens d'action; UN ● إجراء الدراسات التقنية اللازمة لمساعدة الحكومات على اتخاذ قراراتها المتعلقة بالسياسات؛
    — Effectuer les études techniques nécessaires pour aider les pouvoirs publics à décider des moyens d'action; UN ● إجراء الدراسات التقنية اللازمة لمساعدة الحكومات على اتخاذ قراراتها المتعلقة بالسياسات؛
    Nous devons faire en sorte que l'Organisation ait les moyens et les structures nécessaires pour aider les parties à progresser et à consolider les acquis. UN وعلينا أن نكفل أن تكون للمنظمة الوسائل والهياكل اللازمة لمساعدة الأطراف على إحراز تقدم وتعزيز المكاسب.
    Les fonds nécessaires pour aider les pays en développement à se conformer à ce calendrier accéléré seront mis à disposition dans le cadre du processus du Protocole de Montréal qui est administré par le PNUE. UN وستتاح الأموال اللازمة لمساعدة البلدان النامية على إنجاز الجدول المسرع بموجب بروتوكول مونتريال الذي يديره اليونيب.
    Le HCR doit en particulier disposer des ressources nécessaires pour aider les réfugiés et les personnes déplacées dont le sort est dû à l'intolérance, aux violations des droits de l'homme, au non-respect de la légalité, à une situation économique et sociale déplorable et à l'insécurité. UN ويجب بصورة خاصة إمداد المفوضية بالموارد اللازمة لمساعدة اللاجئين والمشردين، الذين تعزى محنتهم الى التعصب، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، ونبذ حكم القانون، والظروف الاقتصادية والاجتماعية السقيمة وانعدام اﻷمن.
    Il paraît donc logique de doter l'Institut des moyens nécessaires pour aider les États membres à renforcer leur système de justice pénale et actualiser leurs politiques en la matière. UN ولذلك يبدو منطقيا تزويد المعهد بالوسائل اللازمة لمساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز نظام العدالة الجنائية فيها وتحديث سياساتها في هذا الميدان.
    Les centres de crise ne disposent pas des moyens économiques nécessaires pour aider le grand nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la violence dans leur foyer. UN ومراكز المساعدة في الأزمات تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لمساعدة أعداد كبيرة من النسـاء والأطفـال ممن يقعـون ضحايـا للعنـف العائلـي.
    3. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour mobiliser les ressources nécessaires pour aider le Gouvernement malgache à la reconstruction de Madagascar; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل جهوده من أجل تعبئة الموارد اللازمة لمساعدة حكومة مدغشقر على تعمير البلد؛
    Dans ce contexte, on estime qu'il est essentiel que l'Organisation des Nations Unies dispose des connaissances et des outils nécessaires pour aider les États à se doter d'une législation commerciale solide. UN وفي هذا السياق، فإن من الأهمية بمكان تزويد الأمم المتحدة بالمعارف والأدوات اللازمة لمساعدة الدول في بناء القدرات التي تمكنها من وضع أطر سليمة للقانون التجاري.
    Ces organisations fournissent non seulement les ressources et les compétences techniques nécessaires pour aider les personnes touchées par le paludisme, mais elles s'attachent aussi à favoriser le développement partout en Afrique. UN إن هذه المنظمات لا تقدم الموارد والمهارات الفنية اللازمة لمساعدة المتضررين بسبب الملاريا فحسب بل وتعمل لتعزيز قدر أكبر من التنمية في جميع أنحاء أفريقيا.
    Enfin, et tenant compte de la reprise de l'établissement des rapports en 2010, la Conférence des Parties devrait charger le secrétariat de la Convention de préparer les outils nécessaires pour aider les entités qui présentent des rapports à rédiger ceux-ci. UN وأخيراً، ومراعاةً لاستئناف عملية الإبلاغ في عام 2010، فإنه ينبغي لمؤتمر الأطراف أن يعهد إلى أمانة الاتفاقية بإعداد أدوات الإبلاغ اللازمة لمساعدة الكيانات المبلِّغة على كتابة التقارير.
    Je voudrais encourager tous les intéressés à faire le nécessaire pour aider les parties à se faire une idée à ce sujet. UN وأود أن أشجع جميع الجهات المعنية على بذل الجهود اللازمة لمساعدة الطرفين على تحقيق هذه الرؤية.
    Rappelant également la recommandation formulée dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne, selon laquelle il faudrait, en toute priorité, fournir les ressources nécessaires pour prêter assistance aux victimes de la torture et leur assurer des moyens efficaces de réadaptation physique, psychologique et sociale, notamment grâce à des contributions additionnelles au FondsIbid., par. 59. UN وإذ تشير أيضا إلى التوصية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، الداعية إلى إعطاء أولوية عالية لتوفير الموارد اللازمة لمساعدة ضحايا التعذيب والتعويضات الفعالة لتأهيلهم بدنيا ونفسيا واجتماعيا، عن طريق جملة أمور منها تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق)٧(،
    Tout progrès passe par le respect des engagements pris à Rio, qu’il s’agisse de la mobilisation des ressources financières nécessaires pour venir en aide aux pays en développement ou du transfert, à des conditions préférentielles, de technologie non polluante vers ces pays. UN وأي تقدم في هذا المجال يتطلب احترام الالتزامات المعقودة في ريو، سواء فيما يتعلق بتعبئة الموارد المالية اللازمة لمساعدة البلدان النامية، أو نقل التكنولوجيا غير الملوثة إلى تلك البلدان، بشروط تفضيلية.
    Toutefois, sans sous-estimer les contributions des donateurs, les crédits disponibles demeurent en-dessous du montant requis pour aider les réfugiés, insuffisance qu'aggrave le manque chronique de ressources financières des opérations des Nations Unies. UN غير أن الأموال المتاحة مازالت، بالرغم من مساهمات المانحين، أقل من المبالغ اللازمة لمساعدة اللاجئين، وهو وضع يضاعف منه النقص المزمن في تمويل عمليات الأمم المتحدة.
    Il conviendrait de songer à étaler l’application de taxes éventuelles sur l’environnement et de supprimer progressivement les subventions préjudiciables à l’environnement, en limitant les effets négatifs, ainsi que d’envisager de prendre des mesures visant à aider les groupes sociaux et les entreprises dont les intérêts pourraient être lésés par les instruments ou la réglementation économiques. UN وينبغي النظر في المعدلات التي يمكن فيها إدخال الضرائب البيئية بالتدريج، أو التخلص التدريجي من اﻹعانات الضارة بالبيئة بأقل ما يمكن من اﻵثار الضارة وفي التدابير اللازمة لمساعدة الفئات الاجتماعية والمؤسسات التي قد تتضرر من جراء اﻷنظمة أو الصكوك الاقتصادية.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour assurer l'égalité d'accès à la justice, en offrant les services voulus pour aider les personnes marginalisées et défavorisées, y compris les autochtones et les étrangers. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتضمن المساواة في إمكانية الوصول إلى العدالة بتوفير الخدمات اللازمة لمساعدة الأشخاص المهمشين والضعفاء، بمن فيهم السكان الأصليون والأجانب.
    Cela facilitera le processus de rationalisation continue des capacités institutionnelles nécessaires pour favoriser la réalisation des objectifs nationaux de développement. UN وهذا ما سيسهل استمرار عملية إعادة تنظيم القدرات المؤسسية اللازمة لمساعدة البلدان المستفيدة من البرنامج على تحقيق النتائج الإنمائية.
    Les institutions financières internationales devraient prendre des mesures pour aider les gouvernements à fournir ces services de santé en adoptant des politiques favorables aux investissements publics dans le domaine de la santé. UN وعلى المؤسسات المالية الدولية أن تتخذ الخطوات اللازمة لمساعدة الحكومات على توفير هذه الخدمات الصحية عن طريق وضع سياسات تشجع على الاستثمار العام في مجال الصحة.
    En 1994, première année où le programme Capacités 21 a été pleinement opérationnel, on a mis au point les méthodes et procédures voulues pour aider les bureaux de pays du PNUD à appuyer l'élaboration de stratégies nationales en matière de développement durable, si bien qu'à la fin de cette même année, on disposait d'un solide dossier de programmes nationaux pour toutes les régions. UN وخلال عام ١٩٩٤، وهي أول سنة عمل كاملة لعملية بناء القدرات قامت بتطوير العمليات واﻷساليب اللازمة لمساعدة المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الاضطلاع بالمهام الموكلة اليها في دعم تطوير نهوج وطنية للتنمية المستدامة بحيث أصبح لديها في نهاية العام ملفا جيدا للبرامج الوطنية في جميع اﻷقاليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more