La passer simplement sous silence serait une solution de facilité qui ne cadrerait pas avec les efforts déployés par la Commission pour trouver des réponses acceptables pour une majorité d'États. | UN | وأضاف أن تجاهل الحكم كليا سيكون سبيل الخلاص الأسهل، ولكن هذا الأمر لن يكون منسجما مع مساعي اللجنة الرامية إلى ايجاد حلول تكون مقبولة لأغلبية الدول. |
44. Les informations supplémentaires acquises au cours de ces réunions étaient essentielles aux efforts déployés par la Commission pour obtenir un tableau aussi complet que possible du programme iraquien d'armement chimique. | UN | ٤٤ - وتعتبر المعلومات اﻹضافية التي تم الحصول عليها في هذه الاجتماعات أساسية لجهود اللجنة الرامية للحصول على أكمل صورة ممكنة لبرنامج العراق في مجال اﻷسلحة الكيميائية. |
Il rend hommage aux efforts déployés par le Comité pour améliorer la méthode. | UN | كما رحب بجهود اللجنة الرامية إلى تحسين المنهجية. |
Les initiatives prises par le Comité pour faciliter l'élaboration des programmes d'assistance et des directives pour les États sont de deux ordres : | UN | وتتفرع جهود اللجنة الرامية إلى تيسير توفير برامج المساعدة والتوجيه للدول إلى مجالين رئيسيين من مجالات النشاط، وهما: |
La République islamique d'Iran, de concert avec d'autres États Membres, les efforts et les initiatives de la Commission visant l'élimination du colonialisme. | UN | وقد أيدت جمهورية إيران الإسلامية، إلى جانب الدول الأعضاء الأخرى، جهود ومبادرات اللجنة الرامية إلى القضاء على الاستعمار. |
Les efforts déployés par la Commission en vue de réduire la demande d'énergie ont donc eu des conséquences positives. | UN | ومن ثم فإن جهود اللجنة الرامية إلى تقليل الطلب على الطاقة تعد جهودا هامة. |
La délégation américaine approuve également les efforts de la Commission pour développer son interaction avec les principaux groupes, y compris les organisations non gouvernementales ainsi qu'avec les entreprises et l'industrie. | UN | وهو يؤيد أيضا جهود اللجنة الرامية إلى توسيع نطاق التفاعل مع اﻷفرقة الرئيسية، بما فيها المنظمات غير الحكومية وقطاعا اﻷعمال والصناعة. |
Il exhorte également les États Membres à envisager de verser des contributions plus régulières et plus prévisibles et à éliminer les subventions agricoles et les tarifs douaniers élevés imposés aux importations qui entravent les efforts entrepris par la Commission pour harmoniser le commerce international. | UN | وحثت أيضا الدول الأعضاء على النظر في ضرورة تقديم تمويل أكثر انتظاما وقابلية للتنبؤ، وعلى إزالة أشكال الدعم المقدم إلى الزراعة، والتعريفات المرتفعة على الواردات التي تعوق جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة الإجراءات التجارية الدولية. |
2. Le mandat du Rapporteur spécial s'inscrit dans les travaux de la Commission pour la protection des personnes détenues ou emprisonnées. | UN | 2- تندرج ولاية المقرر الخاص في أعمال اللجنة الرامية إلى حماية المحتجزين أو المسجونين. |
La délégation australienne appuie aussi le travail effectué par la Commission pour identifier et recenser les indicateurs de fraude commerciale et, plus généralement, pour promouvoir l'état de droit et fournir une assistance technique et des conseils d'experts. | UN | وقالت المتحدثة إن وفدها يؤيد أيضا جهود اللجنة الرامية إلى تحديد مؤشرات النشر التجاري وتجميعها، والرامية بصورة أعم إلى تعزيز سيادة القانون وتوفير المساعدة والخبرة في المجال التقني. |
En ce qui concerne l'objectif principal consistant à établir un équilibre entre les intérêts des personnes concernées, il a été suggéré que le commentaire fasse expressément référence aux efforts déployés par la Commission pour harmoniser les lois sur les opérations garanties et sur l'insolvabilité. | UN | ففيما يتصل بالهدف الرئيسي المتعلق بتحقيق التوازن بين مصالح الأشخاص المتأثرين، اقـتُرح أن يشير التعليق إشارة صريحة إلى جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة قانوني المعاملات المضمونة والإعسار. |
Se félicitant des efforts faits par le Comité pour améliorer encore ses méthodes de travail, notamment en adoptant des observations finales comprenant des suggestions et des recommandations précises, | UN | وإذ يرحب بجهود اللجنة الرامية الى زيادة تحسين طرق عملها وذلك، في جملة أمور، باعتماد الملاحظات الختامية التي تتضمن اقتراحات وتوصيات محددة، |
Se félicitant des efforts faits par le Comité pour améliorer encore ses méthodes de travail, notamment en adoptant des observations finales comprenant des suggestions et des recommandations précises, | UN | وإذ يرحب بجهود اللجنة الرامية الى زيادة تحسين طرق عملها وذلك، في جملة أمور، باعتماد الملاحظات الختامية التي تتضمن اقتراحات وتوصيات محددة، |
Les recommandations de la Commission visant à systématiser les procédures de conception des politiques sociales relatives à la prestation de soins ont également été adoptées, au Costa Rica, en Équateur et en Uruguay. | UN | واعتمدت أيضا توصيات اللجنة الرامية إلى تنظيم إجراءات وضع السياسات الاجتماعية المتعلقة بتقديم الرعاية في إكوادور وأوروغواي وكوستاريكا. |
Les efforts déployés par la Commission en vue de réduire la demande d'énergie ont donc eu des conséquences positives. | UN | ومن ثم فإن جهود اللجنة الرامية إلى تقليل الطلب على الطاقة تعد جهودا هامة. |
Elle appuie vigoureusement les efforts que fait la CDI pour concilier deux objectifs qui s'opposent en apparence, à savoir assurer le respect de la règle de l'immunité des représentants de l'État et mettre en œuvre la notion en évolution de lutte contre l'impunité, laquelle est essentielle à la justice pénale internationale. | UN | ويؤيد الوفد بقوة جهود اللجنة الرامية إلى تخفيف حدة التضارب الظاهر بين قاعدة حصانة مسؤولي الدول والمفهوم المتطور لمكافحة الإفلات من العقاب، وهو أمر ضروري لإقامة عدالة جنائية دولية سليمة. |
La délégation sud-africaine se félicite des initiatives prises par la CNUDCI pour élargir ses programmes aux niveaux régional, sous-régional et national et lance un appel aux autres organes chargés de l'aide au développement pour qu'ils appuient ces programmes et coopèrent aux activités de la CNUDCI. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بمبادرات اللجنة الرامية إلى التوسع في تلك البرامج على الصعد القطري ودون الإقليمي والإقليمي ودعا الهيئات الأخرى المسؤولة عن المساعدة الإنمائية إلى دعم تلك البرامج والتعاون مع أنشطة اللجنة. |
L'Assemblée sait également gré au Comité d'avoir recherché des programmes de soins de santé abordables pour la communauté diplomatique. | UN | وكذلك فإن الجمعية ترحب بجهود اللجنة الرامية إلى تحديد برامج ميسورة التكلفة للرعاية الصحية للمجتمع الدبلوماسي. |
À ce jour, le Gouvernement a manifesté peu de volonté à faire appliquer les recommandations du Comité visant à faire passer l'âge minimum légal du mariage à 18 ans, sans exception relative au consentement des parents. | UN | ولم تبد الحكومة حتى الآن ما يذكر من الإرادة لاتخاذ تدابير بشأن توصية اللجنة الرامية لتعديل السن القانوني الأدنى للزواج ليصبح 18 سنة بدون أية استثناءات تتعلق بموافقة الأبوين. |
Le plan contribuerait à la mise en oeuvre concrète des recommandations du Comité en vue d'une meilleure application de la Convention au niveau national, dans le cadre de la coopération internationale, grâce à la fourniture de services consultatifs et d'une assistance technique. | UN | وستيسر التطبيق العملي لتوصيات اللجنة الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني في إطار التعاون الدولي، وعن طريق تقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية. |
B (50) Diversification des formes et méthodes des activités de la Commission destinées à aider les pays en transition de la région vers une économie de marché et à faciliter leur intégration à l'économie européenne et mondiale | UN | باء )٥٠( تنويع أشكال وأساليب أنشطة اللجنة الرامية إلى مساعدة بلدان المنطقة المارة بمرحلة انتقالية إلى الاقتصاد السوقي ودمجها في الاقتصاد العالمي واﻷوروبي. |
15A.2 Une part importante des efforts que la Commission déploie pour favoriser le développement socio-économique de la région consiste à aider les États Membres, d'une part, à formuler des stratégies de transformation socio-économique et, d'autre part, à traduire les engagements pris en mesures d'intervention concrètes. | UN | ١٥ ألف - ٢ ولا يزال تقديــم الدعــم الفعــال الى الدول اﻷعضاء، سواء في وضع الاستراتيجيات اللازمة للتحول الاجتماعي - الاقتصادي أو ترجمة الالتزامات إلى اجراءات فعالة متعلقة بالسياسات، يشكل جزءا هاما من جهود اللجنة الرامية إلى تعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في المنطقة. |