Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. | UN | ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة. |
Nous déplorons profondément la tragédie humaine qui se déroule en ce moment à Gaza. | UN | إننا نشعر ببالغ الأسف على استمرار هذه المأساة الإنسانية في غزة. |
La tragédie humaine de Nakba n'a suscité qu'un silence complice de la part de la communauté internationale, encore sous le coup de l'Holocauste. | UN | وقوبلت المأساة الإنسانية للنكبة بصمت متواطئ من جانب المجتمع الدولي الذي كان يشعر بالخجل من المحرقة. |
1. L'expression réitérée, par le Conseil de sécurité, de sa grave préoccupation devant la tragédie humanitaire au Kosovo | UN | 1 - الإعراب المتكرر من جانب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء المأساة الإنسانية في كوسوفو |
3. L'expression réitérée, par le Conseil économique et social, de sa grave préoccupation devant la tragédie humanitaire au Kosovo | UN | 3 - الإعراب المتكرر من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن بالغ القلق إزاء المأساة الإنسانية في كوسوفو |
Trois mois se sont écoulés depuis que j'ai écrit au Secrétaire général, et ce drame humain énorme continue de se dérouler sous nos yeux indignés. | UN | لقد مضت ثلاثة أشهر منذ أن بعثت بالرسالة إلى الأمين العام، ولا تزال هذه المأساة الإنسانية الهائلة تتكشف أمام أعيننا. |
Le représentant de l'Égypte demande donc au Rapporteur spécial de donner davantage de détails sur l'étendue de ce drame humanitaire imminent. | UN | ومن المطلوب، بالتالي، من المقرر الخاص أن يقدم مزيدا من التفاصيل عن هذه المأساة الإنسانية الوشيكة. |
La terrible tragédie humaine au Darfour continue de poser un défi à la communauté internationale. | UN | وتبقى المأساة الإنسانية المروّعة في دار فور تحدّياً للمجتمع الدولي. |
Je voudrais particulièrement insister sur la tragédie humaine qui accompagne cette défaillance. | UN | وأود التركيز بصفة خاصة على المأساة الإنسانية لهذه الحالة. |
Cette tragédie humaine ne doit pas servir à justifier une quelconque stratégie géopolitique ou à promouvoir les activités d'entreprises privées. | UN | ويجب ألا تستغل هذه المأساة الإنسانية في أي استراتيجية جغرافية سياسية أو للترويج لأعمال شركات خاصة. |
Aussi pénible que ce soit, cette affreuse tragédie humaine nous a ramenés aux événements d'il y a 11 ans. | UN | وكم كان مؤلما بالنسبة لنا أن تعيدنا هذه المأساة الإنسانية الكبرى إلى أحداث عمرها 11 سنة. |
Devant cette immense tragédie humaine, nous avons tous répondu à l'appel animés du même sens profond d'humanité. | UN | ففي مواجهة هذه المأساة الإنسانية الكبيرة، استجبنا جميعا بدافع شعور عميق بالإنسانية المشتركة. |
Dans une époque de prospérité mondiale sans pareille, cette tragédie humaine est inacceptable. | UN | وفي هذه الفترة غير المسبوقة من الازدهار العالمي، تصبح هذه المأساة الإنسانية غير مقبولة. |
Cette attitude criminelle se poursuit alors que le monde regarde en spectateur au lieu d'intervenir pour mettre fin à cette tragédie humaine. | UN | ويتواصل هذا السلوك الإجرامي بينما يتفرج العالم بدل أن يتدخل لإنهاء هذه المأساة الإنسانية. |
Personne ne peut rester indifférent devant la tragédie humanitaire qui se développe actuellement. | UN | ولا يمكن لأي شخص أن يظل غير عابئ في مواجهة هذه المأساة الإنسانية المتنامية. |
la tragédie humanitaire au Darfour est déchirante et exige une solution urgente. | UN | إن المأساة الإنسانية في دارفور تؤلم المشاعر وتتطلب علاجا عاجلا. |
Même si j'espère encore que la paix est possible, la poursuite de la tragédie humanitaire au Darfour me fait désespérer. | UN | ومع أني لا يزال يحدوني الأمل في أن يكون السلام ممكنا، أشعر باليأس إزاء استمرار المأساة الإنسانية في دارفور. |
Le Gouvernement libérien a affirmé aux présidents sa volonté d'entamer un dialogue direct avec le LURD, afin de négocier un accord de cessez-le-feu et de mettre ainsi un terme à la tragédie humanitaire qui frappe la majorité du pays. | UN | وقد أكدت حكومة ليبريا لرؤساء الفريق التزامها بالحوار المباشر مع جبهة الليبريين المتحدين، من أجل التوصل إلى وقف لإطلاق النار، وبالتالي وضع حد لهذه المأساة الإنسانية التي أثرت على معظم أنحاء البلد. |
À notre avis, la communauté internationale doit agir d'une manière urgente et impérative afin de surmonter la tragédie humanitaire au Darfour. | UN | ونرى أنه يجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لعلاج المأساة الإنسانية الحاصلة في دارفور. |
En dépit des efforts qu'elle déploie pour s'acquitter de son mandat, la MONUC assiste, presque impuissante, au drame humain qui se joue sur le terrain. | UN | وبالرغم من كل الجهود التي بذلتها البعثة لتنفيذ ولايتها، إلاّ أنها تقف عاجزة تقريبا أمام المأساة الإنسانية الحاصلة على الأرض. |
À cause du refus de l'UNITA de respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de respecter les dispositions du Protocole de Lusaka, le drame humanitaire qui touche le peuple angolais et, en particulier, le nombre important de réfugiés et de personnes déplacées, a atteint des niveaux intolérables. | UN | فبسبب رفض اتحاد يونيتا احترام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والامتثال لأحكام بروتوكول لوساكا، بلغت المأساة الإنسانية التي لحقت بشعب أنغولا، وخاصة الأعداد الهائلة من اللاجئين والمشردين، حدا لا يطاق. |
Notant avec une profonde préoccupation l'imminent désastre humanitaire en Afghanistan, et le fait que près d'un million d'êtres humains courent le risque de mourir de faim, à la suite d'un hiver rigoureux et d'une sécheresse sans précédent; | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق المأساة الإنسانية الوشيكة في أفغانستان وأن مليون شخص يواجهون خطر الموت جوعاً جراء فصل الشتاء الشديد البرودة، والجفاف الذي لم يسبق له مثيل هناك، |
Rappelant la déclaration du 9 avril 1999 dans laquelle le Secrétaire général a exprimé sa préoccupation devant la catastrophe humanitaire qui sévit au Kosovo, | UN | وإذ يشير إلى البيان الذي أصدره اﻷمين العام في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩، معربا فيه عن القلق إزاء المأساة اﻹنسانية التي تجري أحداثها في كوسوفو، |
Sous le fardeau de ces sanctions, la République fédérative de Yougoslavie n'est pas en mesure de faire face efficacement à cette immense tragédie humanitaire. | UN | ولا تستطيع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تحت عبء الجزاءات، أن تعالج بنجاح هذه المأساة اﻹنسانية الهائلة. |