Renforcement du cadre institutionnel de protection des droits de l'homme | UN | تعزيز الإطار المؤسساتي المكلف بحماية حقوق الإنسان |
Grâce à ces changements, le cadre institutionnel devrait être conforme aux Principes de Paris. | UN | وبفضل هذه التغييرات، من المتوقع أن يصبح الإطار المؤسساتي في البلد مستوفيا لمبادئ باريس. |
L'action menée par le Conseil s'inscrivait dans le cadre institutionnel plus général en faveur du développement durable, et devrait donc porter sur les domaines économiques, environnementaux et sociaux. | UN | ويرتبط عمل المجلس بالإطار المؤسساتي الأوسع للتنمية المستدامة وينبغي أن يشمل ركائزه الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
Depuis lors, l'Alliance a fait de grands progrès en passant à l'étape de la mise en œuvre et en renforçant sa base institutionnelle. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرز التحالف تقدُّماً كبيراً في التحرك نحو مرحلة التنفيذ، وفي تعزيز أساسه المؤسساتي. |
Ministère de la femme et Fondation pour une justice institutionnelle et démocratique (FINJUS) | UN | وزارة شؤون المرأة ومؤسسة النظام المؤسساتي والعدالة |
Malte demeure fermement convaincue que l’équilibre institutionnel prévu par la Charte s’en trouverait renforcé. | UN | وأعرب عن وجود اقتناع مستمر راسخ لدى مالطة بأن التوازن المؤسساتي الذي ينص عليه الميثاق سيتعزز بفعل ذلك. |
Il a noté que le Cameroun avait accepté la majorité des recommandations, au profit du renforcement du cadre institutionnel pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | ونوهت أن الكاميرون قد قبلت معظم التوصيات، ومن شأن ذلك أن يعزز الإطار المؤسساتي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد. |
Ce renforcement du soutien institutionnel de l'enseignement bilingue est nécessaire, outre une solide base juridique. | UN | وتعزيز الدعم المؤسساتي من أجل التعليم ثنائي اللغة هو أمر ضروري، إضافة إلى إرساء أساس قانوني متين. |
Conduite de plusieurs programmes européens en appui institutionnel et en mise à niveau des entreprises en vue de l'ouverture des marchés; | UN | :: إدارة العديد من البرامج الأوروبية في مجالات الدعم المؤسساتي وتهيئة الشركات التجارية لدخول الأسواق، |
Le racisme institutionnel enferme les gens plus vulnérables de notre société dans le cycle de l'incarcération qui, à son tour, mène au cycle de la pauvreté. | Open Subtitles | يحبس التعصب العرقي المؤسساتي أضعف الناس في مجتعمنا في دورة من دخول السجن والخروج منه مما يؤدي الى دورة فقر |
La contribution servira à financer la photographie aérienne et l'exécution des cartes, le nettoyage et la rénovation des égouts et des installations de drainage des eaux de crue, l'appui institutionnel à la municipalité de Gaza et une campagne destinée à sensibiliser l'opinion aux problèmes d'hygiène de l'environnement, et à surveiller la qualité de l'eau. | UN | ويغطي هذا التبرﱡع التصوير الفضائي وإعداد الخرائط، وإعادة تأهيل مجاري البواليع ومياه اﻷمطار، والدعم المؤسساتي لبلدية غزﱠة، وحملة توعية عامة حول شؤون الصحة البيئية ومراقبة نوعية المياه. |
Réunions ont été organisées avec les comités des États du Darfour occidental, septentrional et central sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes, la mise en œuvre des plans de travail des comités, les stratégies de prévention, la répression des violences sexuelles et sexistes et le développement institutionnel. | UN | اجتماعا عقد للجان ولايات غرب وشمال ووسط دارفور لمناقشة مكافحة العنف ضد المرأة، وتنفيذ خطط عمل اللجان، والاستراتيجيات الوقائية، ومساعي التصدي للعنف الجنسي والجنساني، والتطوير المؤسساتي |
Il a aussi évoqué son cadre institutionnel, destiné à répondre à tous les problèmes qui se posaient en matière de droits de l'homme, y compris son régime démocratique, sa société civile dynamique et sa commission nationale des droits de l'homme, nouvellement créée. | UN | وأشارت أيضاً إلى إطارها المؤسساتي الذي يعالج جميع تحديات حقوق الإنسان، بما في ذلك نظام حكمها الديمقراطي، ومجتمعها المدني المفعم بالحيوية، واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المنشأة حديثاً. |
Ce faible cadre institutionnel qui contribue à l'impunité quasi totale est un facteur majeur expliquant pourquoi la majorité des personnes déplacées reste, pour des périodes prolongées, dans les sites de déplacement. | UN | وإنّ ضعف الإطار المؤسساتي الذي يُساهم في الإفلات شبه التام من العقاب عامل رئيسي يفسِّر بقاء أغلبية الأشخاص المشرّدين في مواقع التشريد لفترات طويلة. |
Résolu à combattre la corruption, le Gouvernement a mis en place le cadre général et institutionnel nécessaire pour prévenir cette pratique, en particulier parmi les fonctionnaires. | UN | وقد أرست الحكومة، في إطار تصميمها على مكافحة الفساد، الإطار المؤسساتي والسياساتي اللازم لوضع حد لهذه الرذيلة، ولا سيما من جانب موظفي الخدمة العامة. |
C. Cadre institutionnel et infrastructures des droits de l'homme | UN | جيم - الإطار المؤسساتي والبنية الأساسية لحقوق إنساني |
C. Cadre institutionnel et infrastructures des droits de l'homme | UN | جيم - الإطار المؤسساتي لحقوق الإنسان وهيكلها |
:: Structure institutionnelle de prise en charge de problème du handicap en Équateur; | UN | الهيكل المؤسساتي لمعالجة موضوع الإعاقة في إكوادور؛ |
Les systèmes centralisés et décentralisés avaient leurs avantages et leurs inconvénients sur les plans de l'organisation institutionnelle et de l'efficacité de l'application. | UN | ورَكَّز على مزايا ومساوئ كل من النظامين المركزي واللامركزي من حيث التصميم المؤسساتي وفعالية الإنفاذ. |
102. Le tableau ci-après porte sur la compétence territoriale, l'organisation institutionnelle et les fonctions des différentes structures susmentionnées: | UN | 102- ويبين الجدول التالي الولاية القضائية الإقليمية لمختلف الإدارات وتنظيمها وهيكلها المؤسساتي وصلاحياتها. |
68. Si les situations visées sont très diverses, elles ont ceci en commun que, dans tous les cas, la consolidation de la justice a un rôle décisif à jouer dans la reconstruction et la stabilité institutionnelles. | UN | 68- وعلى الرغم من شدة تنوع الحالات، فإحدى السمات المشتركة فيما بينها هي أنه في جميع الحالات، يؤدي تدعيم العدالة دوراً حاسم الأهمية في إعادة بناء الجهاز المؤسساتي واستقراره. |