Ces 20 dernières années, le taux de chômage des jeunes a toujours été trois fois plus élevé que celui des adultes. | UN | ظلت البطالة بين الشباب أعلى ثلاثة أضعاف بشكل مستمر عن البطالة بين الكبار على مدى العقدين الماضيين. |
Au cours des deux dernières années, les Seychelles ont instruit huit affaires de piraterie. | UN | وأجرت سيشيل محاكمات في ثماني قضايا قرصنة على مدى العامين الماضيين. |
Cependant, au cours des deux dernières années, la situation s'est peu à peu améliorée. | UN | بيد أن هناك تحسنا تدريجيا بدأ يطرأ على الحالة على مدى العامين الماضيين. |
Au cours des deux dernières décennies seulement, la mortalité infantile a diminué de façon spectaculaire, tombant de 12 millions en 1990 à 7,6 millions en 2010. | UN | وفي العقدين الماضيين وحدهما، انخفضت وفيات الأطفال انخفاضا كبيرا من 12 مليون في عام 1990 إلى 7.6 ملايين في عام 2010. |
Je suppose qu'ils n'ont pas guéri le diabète ces derniers jours, parce qu'il en a toujours. | Open Subtitles | اعتقد انهم لم يعالجو مرض السكري خلال اليومين الماضيين لأنه مازال يعاني منه |
depuis deux ans, le Ministère de l'éducation du Québec mène des recherches approfondies pour améliorer l'alphabétisation. | UN | وقامت وزارة التعليم بكيبيك في العامين الماضيين بمجموعة كبيرة من البحوث لتحسين التدريب على محو الأمية. |
Au cours des 20 dernières années, on a ainsi recueilli, analysé et présenté une somme d'informations considérable à ce sujet. Français Page | UN | ولذا فقد جرى جمع وتحليل وعرض قدر كبير من المعلومات خلال العقدين الماضيين بشأن حالة المرأة في المناطق الريفية. |
Huit des 11 pays dans lesquels ce pourcentage a diminué au cours des 20 dernières années sont situés en Amérique latine. | UN | وتقع ثمانية من أصل البلدان اﻟ ١١ التي يظهر فيها انخفـــاض خــــلال العقدين الماضيين فــــي أمريكا اللاتينية. |
Au cours des deux dernières années, le Centre a accompli un travail très utile et s’est authentiquement remis en question. | UN | وقد أنجز الكثير من اﻷعمال المفيدة واضطلع بقدر كبير من المراجعة الصريحة للذات خلال العامين الماضيين. |
Au cours des 20 dernières années, on a assisté dans de nombreuses branches d'activité à des adaptations des salaires et à la fixation de salaires minimums. | UN | وكان هناك ميل على مدى العقدين الماضيين إلى مواءمة معدل اﻷجور، وقد تم تحديد حد أدنى لﻷجور في كثير من الحرف الجديدة. |
La productivité des champs de pétrole exploités a nettement diminué, pour certains de manière irréversible, au cours des 20 dernières années. | UN | فقد انخفضت أثناء فترة العقدين الماضيين إنتاجية حقول النفط المنتجة انخفاضا خطيرا، بما يتعذر معه إصلاح بعضها. |
Malheureusement, ces deux dernières années, les pluies saisonnières ont été faibles dans une grande partie du nord-est de la Somalie. | UN | ولسوء الحظ، لم تهطل الأمطار الموسمية في جانب كبير من شمال شرقي الصومال في العامين الماضيين. |
Depuis lors, il y a eu en moyenne environ 30 nouvelles infections par année avec une légère augmentation au cours des deux dernières années. | UN | ومنذ ذلك الحين تقع 30 إصابة جديدة تقريبا كل عام، وطرأت على هذا العدد زيادة طفيفة في العامين الماضيين. |
Au cours des deux dernières années, des progrès considérables ont été réalisés dans ce sens. | UN | وتحقق خلال العامين الماضيين قدر هام من التقدم نحو بلوغ تلك الغاية. |
Il a été un grand exportateur du terrorisme, en particulier ces 15 dernières années. | UN | كما كان مُصَدِرًا أساسيا للإرهاب، وبصورة خاصة أثناء العقد والنصف الماضيين. |
Cela est extrêmement important car, au cours des 20 dernières années, de nombreux systèmes de santé ont été sérieusement négligés. | UN | وهذا الأمر في غاية الأهمية لأن الكثير من النظم الصحية تعرض للإهمال الشديد خلال العقدين الماضيين. |
Qui plus est, plusieurs femmes ont, au cours des deux dernières décennies, occupé le poste, prestigieux entre tous, de Capitaine Régent de la République. | UN | وعلاوة على ذلك، شغل عدد من النساء أكثر المناصب المرموقة وهو منصب رئيس اﻷوصياء على الجمهورية في العقدين الماضيين. |
En fait, la marginalisation des PMA dans le commerce mondial s'est aggravée au cours des deux dernières décennies, depuis 1980. | UN | وفي الواقع أن تهميش أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية قد ازداد عبر العقدين الماضيين منذ عام 1980. |
Au cours des deux dernières décennies, de nombreux pays en développement avaient vu leurs options de politique générale se réduire. | UN | وقال إن عدداً كبيراً من البلدان النامية قد عانى خلال العقدين الماضيين من تناقص خياراتها السياساتية. |
Le système a relié vos empreintes à 32 meurtres durant ces deux derniers mois. | Open Subtitles | بيَّن النظام صلة بصماتك بـ 32 اغتيال تموا خلال الشهرين الماضيين. |
De façon générale, les taux de mortalité maternelle n'ont guère reculé depuis 20 ans. | UN | ولم تتحسن نسب وفيات الأمهات عموما إلا بقدر ضئيل على مدار العقدين الماضيين. |
L'information faisant état de la fermeture de 60 écoles russophones au cours des deux années précédentes était incorrecte. | UN | ونفى الوفد المعلومات المتعلقة بإغلاق 60 مدرسة روسية في العامين الماضيين. |
M. BaseleyWalker a ajouté que les deux journées écoulées avaient été fructueuses et avaient imprimé un véritable tournant sur la voie du progrès. | UN | وأضاف أن اليومين الماضيين من المؤتمر كانا مثمرين وأظهرا تحولاً واضحاً في لهجة التقدم بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
La situation des dernières semaines pourrait anéantir tous les efforts et les progrès réalisés au cours des années passées. | UN | والحالة التي سادت في الأسبوعين الماضيين تنطوي على احتمالات إحباط الجهود التي بُذلت والتقدم الذي أُحرز عبر السنين. |
Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. | UN | إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها. |
Techniquement, c'était mes 50 ans il y a deux semaines et des certaines cultures, c'est en fait la coutume | Open Subtitles | من الناحية الفنية أتممت الـ50 من عمري منذ أسبوعين الماضيين وفي بعض الثقافات |
La situation du Moyen-Orient a beaucoup évolué aux cours des dernières deux années, et pas à l’avantage de la Turquie, qui cherche aujourd’hui à contenir une situation de sécurité régionale qui se détériore rapidement. | News-Commentary | لقد تغير الكثير في الشرق الأوسط خلال العامين الماضيين ولم يكن هذا التغيير في مصلحة تركيا ونتيجة لذلك فإن تركيا تسعى الان الى احتواء وضع امني اقليمي يزداد سوءا بشكل متسارع. |