"المبادئ المبينة" - Translation from Arabic to French

    • les principes énoncés
        
    • des principes énoncés
        
    • les principes définis
        
    • les principes fixés
        
    • aux principes énoncés
        
    • des principes décrits
        
    • les principes décrits
        
    • des principes indiqués
        
    • les principes consacrés
        
    • des principes qui sont exposés
        
    • principes exposés
        
    les principes énoncés par le Plan d'action CARICOM-OEA constituent une base importante en vue du règlement de la crise. UN وتمثل المبادئ المبينة في خطة عمل الاتحاد الكاريبي ومنظمة الدول الأمريكية أساسا هاما للتوصل إلى حل للأزمة.
    Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans le présent projet d'articles. UN وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه.
    Au coeur même de ces valeurs se trouvent les principes énoncés dans le préambule de la Charte. UN وفي صميم هذه القيم المبادئ المبينة في ديباجة الميثاق.
    Par exemple, on encourage les employeurs à mettre en place des < < cahiers de doléances > > dans le droit fil des principes énoncés dans le code. UN فعلى سبيل المثال، يشجع أرباب العمل على وضع إجراءات للتظلم تتماشى مع المبادئ المبينة في المدونة.
    35. Le système juridique et public repose sur les principes définis par la Constitution du Belize. UN ٣٥ - يقوم النظام القانوني والعام على المبادئ المبينة في دستور بليز.
    Le Gouvernement allemand souhaite donc vivement que l’on préserve les principes énoncés dans ces articles. UN وقال إن حكومته من ثم تحبذ بشدة الحفاظ على المبادئ المبينة في تلك المواد.
    Il estime que les principes énoncés font appel à la solidarité internationale pour la mise en oeuvre des dispositions du protocole facultatif envisagé. UN وترى أن المبادئ المبينة تدعو إلى التضامن الدولي في إنفاذ أحكام البروتوكول الاختياري المحتمل.
    Le Gouvernement britannique ne considère pas que les principes énoncés dans ces projets d’articles [5 et 6] soient en eux-mêmes sujet à controverse, mais fait observer que leur application peut dans certains cas être source de difficultés. UN إن حكومة المملكة المتحدة لا ترى أن المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه مثيرة للجدل في حد ذاتها. ولكنها تلاحظ أن انطباق المبادئ في بعض اﻷحيان قد يثير بعض الصعوبات.
    Ladite commission incite également à appliquer les principes énoncés dans The Essence of Australian Sport pour respecter les valeurs et profiter des avantages du sport. UN كذلك تشجع اللجنة على تطبيق المبادئ المبينة في جوهر الرياضة الأسترالية لتحقيق القيم والمزايا التي تتيحها الرياضة.
    80. Le Groupe de travail a constaté que les organisations internationales n'avaient pas inscrit dans leur mandat les principes énoncés dans la Déclaration sur le droit au développement. UN ٠٨- لاحظ الفريق العامل أن الوكالات الدولية لم تدمج في ولايتها المبادئ المبينة في إعلان الحق في التنمية.
    Rappelant l'obligation assumée par tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies d'observer strictement, dans leurs actions internationales, tous les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte, UN وإذ تذكّر بأن على جميع الأعضاء في الأمم المتحدة واجب الاسترشاد في أفعالهم الدولية بالمراعاة الصارمة لجميع المبادئ المبينة في المادة 2 من الميثاق،
    206. Les réclamations portant sur un type d'activité ont été évaluées et vérifiées en appliquant les principes énoncés plus haut, aux paragraphes 188 à 193. UN ٦٠٢- أما المطالبات المستندة إلى نوع النشاط التجاري فقد جرى تقييمها والتحقق منها بتطبيق المبادئ المبينة في الفقرات ٨٨١ - ٣٩١ أعلاه.
    42. Les objectifs du plan d'action national devraient être compatibles avec les principes énoncés à la section II ci-dessus. UN ٤٢ - ينبغي أن تكون الخطة الوطنية متسقة مع المبادئ المبينة في الفرع الثاني أعلاه. الاستراتيجيات
    Au coeur même de ces valeurs se trouvent les principes énoncés dans le préambule de la Charte des Nations Unies. UN وفي صميم هذه القيم المبادئ المبينة في الفقرات الاستهلالية " نحن الشعوب " من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Comme ne cesse de le préconiser la CNUCED, ces modalités pourraient s'inspirer des principes énoncés dans les procédures nationales relatives aux faillites. UN وكما دافع عن ذلك باستمرار الأونكتاد فإن الطرائق يمكن أن تعتمد على المبادئ المبينة في إجراءات الإفلاس الوطنية.
    Le règlement pacifique des différends doit reposer sur la primauté du droit, et en premier lieu sur le respect des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن تقوم تسوية النزاعات بالوسائل السلمية على أساس هيمنة سيادة القانون وقبل كل شيء احترام المبادئ المبينة في ميثاق الأمم المتحدة.
    b) Davantage de ressources soient réorientées sur des programmes de communication plus efficaces basés sur les principes définis ci-dessus; UN (ب) إعادة توجيه الموارد بعد زيادتها نحو برامج اتصال أكثر فعالية تستند إلى المبادئ المبينة أعلاه؛
    L'organisation suit les principes fixés par la Déclaration universelle des droits de l'homme, le droit international, la Constitution de la Fédération de Russie et les règles établies dans ses statuts. UN وتسير المنظمة على المبادئ المبينة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي، ودستور الاتحاد الروسي، والأنظمة المحددة في مواثيقها.
    En associant ce principe aux principes énoncés dans le projet d'article 6, le Rapporteur spécial s'est efforcé d'élaborer un cadre complet qui garantisse la défense des droits de l'homme et rende ainsi superflue l'énumération détaillée de ces droits. UN وقال إنه بإدراج هذا المبدأ إلى جانب المبادئ المبينة في مشروع المادة 6، يكون المقرر الخاص قد سعى إلى تقديم إطار كامل يكفل احترام حماية حقوق الإنسان، مما يبطل الحاجة إلى وضع قائمة بحقوق محددة.
    Il n'existe aucun exemple concret en Allemagne de l'application des principes décrits ci-dessus dans le cadre d'affaires de disparition forcée. UN 71- لا توجد أمثلة ملموسة في ألمانيا على تطبيق المبادئ المبينة هنا على حالات الاختفاء القسري.
    Plus précisément, les principes décrits ci-dessous doivent être pris en compte lors de l'élaboration de programmes et de mesures de lutte contre le VIH/sida associé à l'abus de drogues. UN وبشكل أكثر تحديدا، ينبغي مراعاة المبادئ المبينة أدناه عند وضع البرامج والسياسات اللازمة للتصدي للمرضين من حيث ارتباطهما بتعاطي المخدرات.
    15. Il est recommandé aux États parties, lorsqu'ils élaborent des politiques ou normes nationales sur la réévaluation des terres et leur réouverture à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques, de tenir compte des principes indiqués plus haut. UN 15- وفي سياق وضع سياسات عامة وطنية أو معايير وطنية بشأن إعادة تقييم وضع الأراضي والإفراج عنها باتباع أساليب غير تقنية، فإن الدول الأطراف توصى بأن تضع في اعتبارها المبادئ المبينة أعلاه.
    En tant que Membre de cette Organisation, Israël est tenu de respecter et d'appliquer les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, ainsi que ceux qui sont énoncés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وكعضو في هذه المنظمة، تلتزم اسرائيل باحترام وتنفيذ المبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك المبادئ المبينة في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    2. Prie le Secrétaire général d'élaborer des mesures précises, notamment des critères et des directives, aux fins de l'application des principes qui sont exposés dans son rapport et de lui rendre compte à ce sujet, par l'intermédiaire du Comité consultatif. UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يضع تدابير محددة، بما في ذلك معايير ومبادئ توجيهية لتنفيذ المبادئ المبينة في تقريره، وأن يقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة من خلال اللجنة الاستشارية. ـ
    Il compte par ailleurs que tous les principes exposés au paragraphe 22 du rapport du Secrétaire général seront pleinement respectés et qu'ils feront l'objet d'un contrôle. UN كما تتوقع أن يجري التقيد تماما بجميع المبادئ المبينة في الفقرة 22 من تقرير الأمين العام وتقديم تقارير عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more