"المباشر من" - Translation from Arabic to French

    • directe de
        
    • direct de
        
    • directe du
        
    • direct des
        
    • direct du
        
    • direct par
        
    • directs de
        
    • expresse du
        
    • directe des
        
    • directs en
        
    • direct aux
        
    • directs des
        
    • directement par
        
    • IED en provenance
        
    • directement de
        
    Toutefois, le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que cette participation est susceptible d'aboutir à un affaiblissement de la participation directe de l'État partie. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف.
    Un nouveau phénomène troublant est apparu: l'auto-radicalisation, indépendante de toute opération directe de recrutement par des groupes ou des cellules. UN وظهرت ظاهرة مزعجة جديدة وهي التطرفية الذاتية، عدا عن التجنيد المباشر من قبل أي مجموعات أو خلايا.
    Les articles du Code qui réglementent les congé en cas de grossesse et d'accouchement, et le congé pour soins à un enfant de moins de trois ans ont pour but direct de protéger la maternité. UN والهدف المباشر من مواد القانون التي تنظم إجازة الحمل والولادة وإجازة رعاية طفل دون سن الثالثة هو حماية الأمومة.
    L'intervention directe du Ministre de l'intérieur à cet égard est chose positive. UN وقالت إن التدخل المباشر من جانب وزير الشؤون الداخلية في معالجة هذه القضايا أمر إيجابي.
    Des émissions radio en direct des Nations Unies sont diffusées à travers plus de 187 stations de radiodiffusion dans 76 pays et dans diverses langues. UN ويذاع البث المباشر من الأمم المتحدة من خلال 187 محطة للإذاعة في 76 بلدا بلغات مختلفة.
    Le financement direct du fonds permanent suppose que les ressources qui l'alimenteront lui seront spécialement destinées par les donateurs. UN ويتم هذا التمويل المباشر من صندوق بناء السلام على افتراض أن الموارد الواردة على هذا النحو لم تخصصها الجهات المانحة.
    Conditions d'admission au bénéfice de l'appui direct par le biais de mesures émanant du pays d'origine UN شروط الأهلية للدعم المباشر من خلال تدابير البلد الأصلي
    Le Comité regrette, à cet égard, que le Gouvernement nigérian ait refusé de recevoir une mission de contacts directs de l'OIT pour examiner ces questions. UN وتعرب اللجنة في هذا الصدد عن أسفها من أن الحكومة النيجيرية رفضت زيارة بعثة للاتصال المباشر من منظمة العمل الدولية لمناقشة هذه المسائل.
    Certains rapports n'ont pas accordé suffisamment d'attention à cette exigence expresse du Pacte, et, de ce fait, n'ont pas UN ولم تول بعض التقارير الاهتمام الواجب لهذا الشرط المباشر من العهد.
    L'exécution nationale est plus complexe et présente des risques beaucoup plus importants que la mise en œuvre directe des programmes par le Fonds. UN والتنفيذ الوطني مسألة معقدة وتنطوي على مخاطر تتجاوز بكثير مخاطر التنفيذ المباشر من قِبَل الصندوق.
    Les subventions couvrant les pertes d'exploitation et la radiation directe de dettes seraient encore plus susceptibles de donner lieu à une action. UN وقد يتبين أن الإعانات التي تغطي الخسائر التشغيلية والإعفاء المباشر من الديون عرضة أكثر من غيرها لهذه المنازعات.
    Deuxièmement, le secteur des produits a été ouvert à la participation directe de sociétés étrangères qui traitent avec des exportateurs, de taille généralement beaucoup plus modeste, et parfois directement avec les producteurs. UN وثانيها، أن قطاع السلع الأساسية قد انفتح أمام الاشتراك المباشر من جانب الشركات الأجنبية التي تتعامل مع المصدرين، الذين هم عامة أصغر منها بكثير، وأحيانا تتعامل مباشرة مع المنتجين.
    De façon générale, il faudrait adopter une stratégie en trois points : la croissance économique; l'intervention directe de l'État par le biais de programmes d'atténuation de la pauvreté; et l'investissement dans le capital humain. UN وبصفة عامة، فإن هذه الاستراتيجية ذات شعب ثلاث: الأولى النمو الاقتصادي؛ والثانية التدخل المباشر من جانب الدولة من خلال برامج تخفيف حدة الفقر؛ والثالثة الاستثمار في رأس المال الإنساني.
    Voici des images en direct de nos collègues de Chicago. Open Subtitles سوف ننتقل الآن الى البث المباشر من "شيكاغو"
    Les organismes des Nations Unies estiment néanmoins qu'avec le soutien direct de la population somalienne et de ses dirigeants, ils pourront aider collectivement la Somalie à aborder une ère nouvelle de relèvement, de reconstruction et de développement. UN إلا أن وكالات اﻷمم المتحدة ترى أن بمقدورها، وبالدعم المباشر من الشعب الصومالي وزعمائه، أن تساعد الصومال، بصورة جماعية، على الانتقال الى عصر جديد من اﻹصلاح والانتعاش والتنمية.
    Nous sommes convaincus que, sous la supervision directe du Secrétaire général, le Bureau des affaires de désarmement pourrait s'acquitter de son mandat avec davantage d'efficacité. UN ونثق بأن من الممكن جعل مكتب شؤون نزع السلاح، تحت الإشراف المباشر من الأمين العام، أشد فاعلية في تحقيق ولايته.
    Il se peut que l'intervention directe du Haut Représentant soit nécessaire dans le cas des industries stratégiques et dans les cas où le processus de privatisation n'est pas transparent. UN وقد يكون التدخل المباشر من جانب الممثل السامي ضروريا فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية وفي الحالات التي تكون فيها عملية الخصخصة مريبة.
    L'investissement étranger direct des sociétés transnationales a également abouti à la conclusion d'accords interentreprises visant à transférer une partie de leurs activités de gestion dans des pays asiatiques où les coûts sont plus faibles, afin de réduire leurs frais et d'adapter leurs produits aux marchés destinataires. UN كما أدى الاستثمار اﻷجنبي المباشر من جانب الشركات عبر الوطنية إلى عقد اتفاقات بين الشركات لنقل جزء من أنشطتها اﻹدارية إلى بلدان آسيوية أقل تكلفة من أجل خفض التكاليف وتكييف المنتجات لﻷسواق النهائية.
    Ayant clairement souligné l'intérêt direct du Gouvernement australien dans ce domaine, je souhaiterais faire quelques observations supplémentaires. UN وبعد أن بيﱠنت بوضوح الخطوط العريضـة للاهتمام المباشر من حكومة استراليا بهذا الموضوع، أود أن أقدم بضع ملاحظات إضافية.
    On voit souvent dans les actions en faveur de la consolidation de la paix un financement direct par les donateurs parallèlement aux efforts des gouvernements et on constate souvent que les actions ne sont pas alignées sur les priorités, les plans et les systèmes nationaux. UN وكثيرا ما يكون التمويل المباشر من قِبل المانحين، بموازاة مع الجهود التي تبذلها الحكومة وانعدام الاتساق مع النظم والخطط والأولويات الوطنية، السمة الرئيسية لأعمال بناء السلام.
    En raison du volume réduit des investissements étrangers directs de source privée dans les infrastructures et les services de base, le secteur public, qui est soumis à de sévères contraintes budgétaires, devra jouer un rôle accru. UN ونقص حجم الاستثمار الخارجي المباشر من الجهات الخاصة في البنى التحتية والخدمات الأساسية يتطلب من القطاع العام الذي يعمل في ضوء القيود المالية المحكمة أن يؤدي دوراً معززاً.
    Certains rapports n'ont pas accordé suffisamment d'attention à cette exigence expresse du Pacte, et, de ce fait, n'ont pas donné suffisamment de renseignements pour expliquer en quoi le régime des prévenus diffère de celui des condamnés. UN ولم تول بعض التقارير الاهتمام الواجب لهذا الشرط المباشر من العهد. ونتيجة لذلك لم تقم بتوفير معلومات كافية عن الطريقة التي تختلف بها معاملة المتهمين عن معاملة المدانين.
    Les sources suivantes ont fourni des informations détaillées concernant cette implication directe des FDR : UN وقدّمت المصادر التالية إفادات مفصّلة عن هذا التدخل العسكري المباشر من جانب قوات الدفاع الرواندية:
    La diminution des investissements étrangers directs en provenance de ces pays devrait avoir un impact négatif. UN ومن المتوقع أن يؤثر انخفاض تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من الاقتصادات اﻵسيوية المتأثرة تأثيرا سلبيا.
    5.1.5 Le nombre de sites bénéficiant d'un accès direct aux installations médicales passera de 11 à 15 UN 5-1-5 تحسين إمكانيات الانتفاع المباشر من المرافق الطبية بزيادة مواقعها من 11 إلى 15 موقعا
    Ces dernières années, les investissements étrangers directs des entreprises de certains pays en développement et d'autres pays se sont aussi nettement accrus. UN كما ازداد الاستثمار اﻷجنبي المباشر من بعض البلدان النامية والبلدان اﻷخرى زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة.
    Ce texte prendra ainsi un caractère obligatoire et il pourra être appliqué directement par les tribunaux nationaux. UN فهذا سيكفل استمرارية الاتفاقية وتطبيقها المباشر من جانب المحاكم الوطنية.
    L'IED en provenance des pays du Sud augmentait également et, pendant la crise, s'était montré plus résilient que les investissements d'autres origines. UN وقد تزايد حجم الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان الجنوب أيضاً، وهو النشاط الذي صمد أكثر خلال الأزمة.
    iii) Nombre de handicapés bénéficiant directement de services de rééducation auprès des centres de rééducation communautaires UN ' 3` عدد العملاء المعوقين الذين حصلوا على الـتأهيل المباشر من مراكز التأهيل الأهلية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more