"المبذولة لتعزيز" - Translation from Arabic to French

    • visant à renforcer
        
    • déployés pour renforcer
        
    • visant à promouvoir
        
    • faits pour renforcer
        
    • déployés pour promouvoir
        
    • faits pour promouvoir
        
    • entrepris pour renforcer
        
    • entrepris pour promouvoir
        
    • prises pour renforcer
        
    • visant à améliorer
        
    • menée pour renforcer
        
    • déployés pour améliorer
        
    • menée pour promouvoir
        
    • visant à accroître
        
    • visant à consolider
        
    Les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. UN ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر.
    Il décrit aussi les efforts visant à renforcer le processus d'intégration en cours et à mobiliser les ressources nécessaires au bon fonctionnement du Bureau. UN ويقدم أيضا استكمالا للجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية وحشد الموارد من أجل التشغيل الفعلي للمكتب.
    Les résultats obtenus sont le fruit des efforts déployés pour renforcer la coopération avec les autres organismes. UN ويعكس الأداء الفعلي يعكس الجهود المبذولة لتعزيز التعاون مع المنظمات الأخرى.
    Elle a pris note des efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, ainsi que du pourcentage plus grand de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur. UN ولاحظت أيضاً الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وارتفاع معدل التحاق المرأة بالتعليم العالي.
    30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. UN كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة.
    Il pourrait aussi influer sur les efforts visant à renforcer la participation de la société civile au relèvement et à la consolidation de la paix. UN وقد يؤثر أيضا في الجهود المبذولة لتعزيز إشراك المجتمع المدني في أنشطة الإنعاش وبناء السلام.
    Action globale visant à renforcer les fonctions du Bureau des services de contrôle interne UN ألف - مجمل الجهود المبذولة لتعزيز مهام مكتب خدمات الرقابة الداخلية
    La réunion d'aujourd'hui marque un tournant important dans nos efforts mondiaux visant à renforcer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. UN ويشكل اجتماعنا اليوم نقطة تحول هامة في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها.
    En rapport avec les efforts visant à renforcer le multilatéralisme, je voudrais évoquer quatre exigences. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز تعددية الأطراف، أود أن أركز على أربعة متطلبات، وهي كما يلي:
    Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. UN والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    Elles ont également pris note des progrès accomplis en matière d'éducation et des efforts déployés pour renforcer l'éducation aux droits de l'homme. UN كما أخذت علماً بالتقدم المحرز في مجال التعليم وبالجهود المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Les efforts déployés pour renforcer la culture de paix sont un facteur important de coopération entre toutes les cultures et civilisations. UN إن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام عنصر هام من التعاون فيما بين جميع الثقافات والحضارات.
    Le Népal est fermement convaincu que les mécanismes régionaux complètent les efforts visant à promouvoir le désarmement mondial. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأن الآليات الإقليمية تكمِّل الجهود المبذولة لتعزيز جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح.
    Ces perspectives n'ont pas non plus été systématiquement intégrées dans les efforts visant à promouvoir la réforme de la gouvernance locale. UN كما أن هذه المنظورات لم تدمج بصورة منهجية في الجهود المبذولة لتعزيز الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية.
    Cela rejoindra en définitive les efforts visant à promouvoir une tradition de respect des obligations, comme l'a suggéré le Secrétaire général. UN ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Il a applaudi les efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et encourager l'entreprenariat féminin. UN وأثنت نيبال على الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع المشاريع التي تنظمها النساء.
    Elle a pris note avec satisfaction des efforts faits pour promouvoir les droits des enfants et des personnes âgées et pour réaliser les droits à la santé, à l'éducation et au logement. UN ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأطفال والمسنين وإعمال الحق في الصحة والتعليم والسكن.
    La Directrice exécutive a évoqué les différents efforts entrepris pour renforcer la coordination et la collaboration entre les institutions des Nations Unies, notamment les bilans communs du pays. UN كما قدمت المديرة التنفيذية تفاصيل بشأن شتى الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها استخدام التقييمات القطرية الموحدة.
    Cette simple donnée statistique atteste que les revenus et le niveau de vie dans les zones rurales n'ont cessé de régresser par rapport à la ville, malgré les efforts entrepris pour promouvoir le développement rural. UN وتعكس هذه اﻹحصاءات البسيطة حقيقة أن الدخول ومستويات المعيشة في المناطق الريفية قد استمرت في التدهور بالمقارنة بالمعايير الحضرية، بالرغم من الجهود المبذولة لتعزيز التنمية الريفية.
    Les mesures prises pour renforcer le suivi du Programme d'action seraient obligatoirement axées sur ces mécanismes. UN وسوف تتركز بالضرورة الجهود المبذولة لتعزيز متابعة برنامج العمل على هذه الآليات القائمة.
    Efforts visant à améliorer la situation des femmes dans les zones rurales UN خامسا: الجهود المبذولة لتعزيز أوضاع المرأة في المناطق الريفية
    Il décrit aussi l'action menée pour renforcer le processus d'intégration en cours dans la mission. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات حديثة عن الجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية في البعثة.
    Elle a pris note avec satisfaction des efforts déployés pour améliorer le cadre institutionnel de protection des droits de l'homme. UN واعتبرت الجهود المبذولة لتعزيز الإطار المؤسسي لحماية حقوق الإنسان خطوة إيجابية.
    Il a salué en particulier l'action menée pour promouvoir l'égalité entre hommes et femmes et les droits des femmes et pour dispenser des services sociaux. UN ورحّب بشكل خاص بالجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، وتوفير الخدمات الاجتماعية.
    Le Kazakhstan appuie fermement les activités de maintien de la paix et les efforts internationaux visant à accroître la capacité de l'Organisation en la matière. UN وتدعم كازاخستان بقوة أنشطة حفظ السلام والجهود الدولية المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام.
    Pour terminer, la République de Corée réaffirme son attachement total aux efforts mondiaux visant à consolider un nouvel ordre public des océans, dont la portée est cruciale pour l'avenir de l'humanité. UN وختاما فإن جمهورية كوريا تعيد تأكيد التزامها التام إزاء الجهود العالمية المبذولة لتعزيز نظام عام جديد للمحيطات يستند بصورة حاسمة إلى مستقبل البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more