Les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
Il décrit aussi les efforts visant à renforcer le processus d'intégration en cours et à mobiliser les ressources nécessaires au bon fonctionnement du Bureau. | UN | ويقدم أيضا استكمالا للجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية وحشد الموارد من أجل التشغيل الفعلي للمكتب. |
Les résultats obtenus sont le fruit des efforts déployés pour renforcer la coopération avec les autres organismes. | UN | ويعكس الأداء الفعلي يعكس الجهود المبذولة لتعزيز التعاون مع المنظمات الأخرى. |
Elle a pris note des efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, ainsi que du pourcentage plus grand de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur. | UN | ولاحظت أيضاً الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وارتفاع معدل التحاق المرأة بالتعليم العالي. |
30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. | UN | كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة. |
Il pourrait aussi influer sur les efforts visant à renforcer la participation de la société civile au relèvement et à la consolidation de la paix. | UN | وقد يؤثر أيضا في الجهود المبذولة لتعزيز إشراك المجتمع المدني في أنشطة الإنعاش وبناء السلام. |
Action globale visant à renforcer les fonctions du Bureau des services de contrôle interne | UN | ألف - مجمل الجهود المبذولة لتعزيز مهام مكتب خدمات الرقابة الداخلية |
La réunion d'aujourd'hui marque un tournant important dans nos efforts mondiaux visant à renforcer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. | UN | ويشكل اجتماعنا اليوم نقطة تحول هامة في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها. |
En rapport avec les efforts visant à renforcer le multilatéralisme, je voudrais évoquer quatre exigences. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز تعددية الأطراف، أود أن أركز على أربعة متطلبات، وهي كما يلي: |
Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. | UN | والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون. |
Elles ont également pris note des progrès accomplis en matière d'éducation et des efforts déployés pour renforcer l'éducation aux droits de l'homme. | UN | كما أخذت علماً بالتقدم المحرز في مجال التعليم وبالجهود المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Les efforts déployés pour renforcer la culture de paix sont un facteur important de coopération entre toutes les cultures et civilisations. | UN | إن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام عنصر هام من التعاون فيما بين جميع الثقافات والحضارات. |
Le Népal est fermement convaincu que les mécanismes régionaux complètent les efforts visant à promouvoir le désarmement mondial. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأن الآليات الإقليمية تكمِّل الجهود المبذولة لتعزيز جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح. |
Ces perspectives n'ont pas non plus été systématiquement intégrées dans les efforts visant à promouvoir la réforme de la gouvernance locale. | UN | كما أن هذه المنظورات لم تدمج بصورة منهجية في الجهود المبذولة لتعزيز الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية. |
Cela rejoindra en définitive les efforts visant à promouvoir une tradition de respect des obligations, comme l'a suggéré le Secrétaire général. | UN | ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Il a applaudi les efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et encourager l'entreprenariat féminin. | UN | وأثنت نيبال على الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع المشاريع التي تنظمها النساء. |
Elle a pris note avec satisfaction des efforts faits pour promouvoir les droits des enfants et des personnes âgées et pour réaliser les droits à la santé, à l'éducation et au logement. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأطفال والمسنين وإعمال الحق في الصحة والتعليم والسكن. |
La Directrice exécutive a évoqué les différents efforts entrepris pour renforcer la coordination et la collaboration entre les institutions des Nations Unies, notamment les bilans communs du pays. | UN | كما قدمت المديرة التنفيذية تفاصيل بشأن شتى الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها استخدام التقييمات القطرية الموحدة. |
Cette simple donnée statistique atteste que les revenus et le niveau de vie dans les zones rurales n'ont cessé de régresser par rapport à la ville, malgré les efforts entrepris pour promouvoir le développement rural. | UN | وتعكس هذه اﻹحصاءات البسيطة حقيقة أن الدخول ومستويات المعيشة في المناطق الريفية قد استمرت في التدهور بالمقارنة بالمعايير الحضرية، بالرغم من الجهود المبذولة لتعزيز التنمية الريفية. |
Les mesures prises pour renforcer le suivi du Programme d'action seraient obligatoirement axées sur ces mécanismes. | UN | وسوف تتركز بالضرورة الجهود المبذولة لتعزيز متابعة برنامج العمل على هذه الآليات القائمة. |
Efforts visant à améliorer la situation des femmes dans les zones rurales | UN | خامسا: الجهود المبذولة لتعزيز أوضاع المرأة في المناطق الريفية |
Il décrit aussi l'action menée pour renforcer le processus d'intégration en cours dans la mission. | UN | ويقدم التقرير أيضا معلومات حديثة عن الجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية في البعثة. |
Elle a pris note avec satisfaction des efforts déployés pour améliorer le cadre institutionnel de protection des droits de l'homme. | UN | واعتبرت الجهود المبذولة لتعزيز الإطار المؤسسي لحماية حقوق الإنسان خطوة إيجابية. |
Il a salué en particulier l'action menée pour promouvoir l'égalité entre hommes et femmes et les droits des femmes et pour dispenser des services sociaux. | UN | ورحّب بشكل خاص بالجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، وتوفير الخدمات الاجتماعية. |
Le Kazakhstan appuie fermement les activités de maintien de la paix et les efforts internationaux visant à accroître la capacité de l'Organisation en la matière. | UN | وتدعم كازاخستان بقوة أنشطة حفظ السلام والجهود الدولية المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام. |
Pour terminer, la République de Corée réaffirme son attachement total aux efforts mondiaux visant à consolider un nouvel ordre public des océans, dont la portée est cruciale pour l'avenir de l'humanité. | UN | وختاما فإن جمهورية كوريا تعيد تأكيد التزامها التام إزاء الجهود العالمية المبذولة لتعزيز نظام عام جديد للمحيطات يستند بصورة حاسمة إلى مستقبل البشرية. |