"المبذولة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • déployés pour
        
    • faits pour
        
    • visant à
        
    • entrepris pour
        
    • prises pour
        
    • déployés en vue de
        
    • déployés en faveur
        
    • prises en vue d
        
    • menée en vue de
        
    • prises en vue de
        
    • entrepris en vue de
        
    • menée pour
        
    • déployés d'
        
    • déployés en vue d
        
    Il réaffirme son appui aux efforts qui continuent d'être déployés pour consolider la paix dans ce pays. UN ويؤكد المجلس من جديد دعمه للجهود المستمرة المبذولة من أجل توطيد السلام في ذلك البلد.
    Il a salué les efforts constants déployés pour lutter contre les mutilations génitales féminines. UN ورحبت بالجهود المتواصلة المبذولة من أجل التصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Il a souligné la création du mécanisme national de prévention de la torture et les efforts faits pour protéger les droits des personnes handicapées. UN وسلَّطت كوستاريكا الضوء على إنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب وعلى الجهود المبذولة من أجل ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La CNUDCI a donc encouragé les efforts visant à mieux intégrer ses travaux aux programmes pertinents de l'ONU. UN لذا، شجعت الأونسيترال الجهود المبذولة من أجل تحسين دمج عملها في برامج الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans le cadre d'un effort entrepris pour lutter contre les violences domestiques à partir de données valides, la police menait trois études de grande envergure. UN وفي إطار الجهود المبذولة من أجل التصدي للعنف المنزلي، استناداً إلى بيانات صحيحة، تجري الشرطة حالياً ثلاث دراسات رئيسية.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et des efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد والجهود المبذولة من أجل التوعية بأعماله على نحو فعال،
    Nous félicitons l'Union africaine et les pays africains de tous les efforts qu'ils ont déployés en vue de renforcer la dynamique de l'organisation. UN ونثني على الاتحاد الأفريقي وعلى الدول الأفريقية لجميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز زخم المنظمة.
    Pendant de nombreuses années, le Conseil de sécurité a été étroitement associé aux efforts déployés pour l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN وما فتىء مجلس اﻷمن، طوال سنوات عديدة، يعنى عن كثب بالجهود المبذولة من أجل تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط.
    États parties qui ont rendu compte des efforts déployés pour élaborer et appliquer un plan national de dépollution UN الدول الأطراف التي أبلغت عن الجهود المبذولة من أجل وضع وتنفيذ خطة وطنية للتطهير
    États parties qui ont fait part des efforts déployés pour élaborer et appliquer un plan national de dépollution UN الدول الأطراف التي أبلغت عن الجهود المبذولة من أجل وضع وتنفيذ خطة وطنية للتطهير
    Elle a salué les efforts déployés pour remédier au problème de la discrimination à l'égard des femmes. UN ورحبت بالجهود المبذولة من أجل التصدي للتمييز ضد المرأة.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعلياً والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Cette base de données devrait faciliter la surveillance des efforts faits pour promouvoir la réadaptation et la réinsertion des rescapés dans la société. UN ويُفتَرضُ أن تسهِّل قاعدة البيانات هذه رصد الجهود المبذولة من أجل إعادة تأهيل ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    D'importants efforts sont faits pour mobiliser la main-d'œuvre immigrante, nécessaire à l'économie norvégienne. UN فالجهود المبذولة من أجل تعبئة القوى العاملة من المهاجرين مهمة بالنسبة لاستخدام الموارد التي يحتاجها الاقتصاد النرويجي.
    Elle a salué les efforts faits pour donner suite aux recommandations des organes conventionnels. UN وأشادت بالجهود المبذولة من أجل الاستجابة الفعالة لتوصيات هيئات المعاهدات.
    Les efforts visant à atténuer les changements climatiques auront inévitablement une influence sur les économies, les styles de vie et les moyens de développement. UN وما من شك في أن الجهود المبذولة من أجل التصدي لتغير المناخ ستؤثر في الاقتصادات وأنماط العيش ومسارات التنمية.
    La Turquie et la République turque de Chypre-Nord appuient l'action visant à trouver une solution globale pour l'île. UN إن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص تؤيدان الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة بشأن تلك الجزيرة.
    Les efforts entrepris pour associer les principales populations à risque sont insuffisants. UN وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية.
    Apportons un soutien complet aux victimes du terrorisme, et favoriser les efforts internationaux déployés en vue de leur procurer une assistance matérielle et sociale. UN نعرب عن مساندتنا الكاملة لضحايا الإرهاب، ونشجع الجهود الدولية المبذولة من أجل توفير المساعدة المادية والاجتماعية لهم.
    Elle a insisté sur l'importance des efforts déployés en faveur des femmes et des adolescentes, en particulier dans le domaine de la santé génésique. UN وأكدت على أهمية الجهود المبذولة من أجل المرأة والمراهقين، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    Par ailleurs, le Conseil a indiqué qu'il appuyait les initiatives prises en vue d'assurer la réconciliation nationale au Yémen et a exprimé l'espoir de voir s'unir les efforts de tous pour sauvegarder l'unité et la cohésion de ce pays. UN وأعرب المجلس من جهة أخرى عن مساندته للمساعي المبذولة من أجل تحقيق المصالحة الوطنية في اليمن الشقيق، معربا عن أمله في أن تتضافر جهود الجميع للمحافظة على وحدته وتماسكه.
    Il a également pour rôle de prévenir toutes les formes de violence faites aux femmes et la pauvreté qui compromettent l'action menée en vue de réaliser tous ces objectifs. UN ويشمل أيضاً منع جميع أشكال العنف ضد المرأة، والقضاء على الفقر الذي يُقوّض الجهود المبذولة من أجل بلوغ جميع هذه الأهداف.
    Elle a pris note avec intérêt des mesures prises en vue de l'insertion dans le Code pénal de dispositions relatives à la violence sexiste. UN ورحّبت بالجهود المبذولة من أجل إدراج العنف القائم على نوع الجنس في القانون الجنائي.
    En outre, la Norvège se félicite des efforts entrepris en vue de promouvoir l'éducation sur le désarmement et la non-prolifération. UN واسمحوا لي أن أقول أيضا إن النرويج ترحب بالجهود المبذولة من أجل النهوض بالتثقيف فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Elle a demandé des informations sur l'action menée pour améliorer la situation des détenus. UN وطلبت معرفة المزيد عن الجهود المبذولة من أجل تحسين ظروف العيش في السجون.
    7. Soutient les efforts déployés pour renforcer la coopération et la coordination des organismes humanitaires des Nations Unies, des autres organisations humanitaires et des pays donateurs avec les États touchés, de manière que les secours d'urgence soient planifiés et déployés d'une façon qui favorise le redressement rapide et le relèvement, le développement et la reconstruction durables ; UN 7 - يشجع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين كيانات الأمم المتحدة والمنظمات المعنية الأخرى العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والبلدان المانحة والدول المتضررة بهدف تخطيط المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ وتقديمها بطرق تدعم الجهود المبذولة من أجل الإنعاش المبكر والتأهيل والتعمير والتنمية على نحو مستدام؛
    Nous avons maintenant abordé une ère nouvelle où il faut entreprendre une évaluation globale des efforts déployés en vue d'un désarmement général et complet sous contrôle international efficace et vérifiable. UN ونحن اﻵن في عصر جديد يتعين علينا فيه إجراء تقييم شامل للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة وقابلة للتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more