"المتأثرة بالصراع" - Translation from Arabic to French

    • touchées par le conflit
        
    • touchés par un conflit
        
    • touchées par les conflits
        
    • de conflit
        
    • touchés par le conflit
        
    • affectées par le conflit
        
    • touchées par un conflit
        
    • touchés par les conflits
        
    • ont été touchées par
        
    • été touchées par les
        
    • affectées par des conflits
        
    • touchés par des conflits
        
    Les organismes des Nations Unies et les partenaires humanitaires ont fourni une importante assistance humanitaire aux zones touchées par le conflit. UN وقد سلمت وكالات الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيين قدرا معتبرا من المعونة الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالصراع.
    Il s'agit également de protéger la population des zones touchées par le conflit en lui dispensant des services de secours, de relèvement et de reconstruction qui soient efficaces. UN ويتعين أيضاً حماية السكان في المناطق المتأثرة بالصراع من خلال تقديم خدمات فعالة في مجالات الإغاثة والتأهيل والتعمير.
    En outre, le Bureau du Haut Représentant et la CNUCED devraient jouer un rôle important dans l'élaboration d'un programme d'action pour l'aide au développement des pays sans littoral touchés par un conflit. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على مكتب الممثل السامي والأونكتاد أن يضطلعا بدور هام فيما يتصل بصوغ برنامج للعمل من أجل المساعدة في تنمية البلدان غير الساحلية المتأثرة بالصراع.
    Entre-temps, nos efforts collectifs, largement appuyés par la communauté internationale et les institutions multilatérales, destinés à fournir des secours et une aide, en vue du relèvement et du développement du pays dans les zones touchées par les conflits, avancent rapidement. UN وفي الوقت نفسه، فإن جهودنا الجماعية، التي أيدها المجتمع الدولي والوكالات المتعددة الأطراف تأييدا كبيرا، لتقديم الغوث، وإعادة التأهيل والتنمية في المناطق المتأثرة بالصراع من البلاد، نتقدم بخطى حثيثة.
    Toutefois, ces informations ne peuvent pas être confirmées étant donné que l'on n'a pas accès aux zones de conflit. UN غير أن هذه التقارير لا يمكن التأكد من صحتها بسبب تعذُّر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع.
    Elle a organisé des débats, notamment avec des femmes issues des groupes ethniques touchés par le conflit dans la région de Gambella. UN كما نظّمت منتديات نقاش، من بين من حضرها نساء من المجموعات الإثنية المتأثرة بالصراع في منطقة غامبيلا.
    228. Une délégation s'est demandée si le programme du FNUAP pourrait venir en aide aux populations des zones affectées par le conflit dans le nord et l'est du pays. UN ٨٢٢ - وتساءل أحد الوفود عما إذا كان برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيستطيع دعم السكان في المناطق المتأثرة بالصراع في الشمال والشرق من البلاد.
    2. Renforcement de la protection des femmes touchées par un conflit et aide à leur apporter UN 2 - تعزيز الحماية والمساعدة المقدمة للمرأة المتأثرة بالصراع
    Il convient avant tout que les opérations jouissent du consentement et de la coopération des États touchés par les conflits. UN ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا.
    ─ Confirmation solennelle à la Conférence de la détermination des parties d'assurer le libre accès des secours humanitaires internationaux à la région, en particulier dans toutes les zones touchées par le conflit; UN تأكيد رسمي في المؤتمر على التصميم على ضمان حرية وصول جهود اﻹغاثة اﻹنسانية الدولية دون عائق إلى المنطقة، وبصفة خاصة في جميع المناطق المتأثرة بالصراع.
    Il convient de prendre les dispositions nécessaires pour assurer la réinsertion socio-économique des démobilisés en organisant en conséquence les activités de relèvement dans les régions touchées par le conflit. UN وتدعو الحاجة إلى التنسيق الدقيق بين برنامج التسريح وبرنامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي والاقتصادي فضلا عن أنشطة اﻹنعاش في المناطق المتأثرة بالصراع.
    Or le pays, malgré ses demandes répétées, n’a pas encore reçu cette aide dont il a pourtant besoin pour vérifier les informations, en échanger et surveiller la situation des droits de l’homme dans les zones touchées par le conflit. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة، فإن البلد لم يتلق هذه المساعدة حتى اﻵن، وهو بحاجة مع هذا إليها من أجل التحقق من المعلومات وتبادلها ومراقبة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالصراع.
    :: Conseils au Ministère de la justice et aux autorités judiciaires aux niveaux national et local concernant la remise en marche et le bon fonctionnement du système judiciaire dans les zones touchées par le conflit UN :: تقديم المشورة إلى وزارة العدل والسلطات القضائية على الصعيدين الوطني والمحلي لدعم إعادة فتح نظام المحاكم وعمله في المناطق المتأثرة بالصراع
    Le groupe se réunit au niveau national sous l'égide du HCR et de la MONUC et des réunions analogues sont organisées dans les provinces touchées par le conflit. UN وتعقد المجموعة اجتماعات على الصعيد الوطني، بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبعثة، مع عقد اجتماعات شبيهة في معظم المقاطعات المتأثرة بالصراع.
    Les tensions sur le plan de la sécurité persistent dans les pays touchés par un conflit. UN 20 - واستمـرت التـوتـرات ذات الصلة بالأمـن في الاقتصادات المتأثرة بالصراع.
    Des experts et des spécialistes de différentes régions et organisations ont étudié le rôle et la contribution du Conseil de sécurité pour prévenir les quatre crimes couverts par le concept de responsabilité de protéger et améliorer la situation des populations touchées par les conflits armés. UN واستكشف خبراء وممارسون من مختلف المناطق والمنظمات دور مجلس الأمن وإسهاماته في منع ارتكاب الجرائم الأربع التي يشملها مفهوم المسؤولية عن الحماية وفي تحسين حالة المجتمعات السكانية المتأثرة بالصراع المسلح.
    Les zones de conflit que de nombreuses personnes ont dû fuir durant les hostilités sont aujourd’hui retenues en priorité pour le retour des réfugiés et des personnes déplacées à l’intérieur du pays. UN ونظرا ﻷن الكثير من المقيمين في المناطق المتأثرة بالصراع قد أجبروا على الهرب خلال الحرب، تعتبر هذه المناطق اﻵن من اﻷماكن ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إليها.
    Les organismes des Nations Unies, de même que des organisations internationales et non gouvernementales, ont continué à faire leur possible pour aider les groupes vulnérables touchés par le conflit. UN 20 - كذلك واصلت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية بذل الجهود لمساعدة المجموعات الضعيفة المتأثرة بالصراع.
    228. Une délégation s'est demandée si le programme du FNUAP pourrait venir en aide aux populations des zones affectées par le conflit dans le nord et l'est du pays. UN ٢٢٨ - وتساءل أحد الوفود عما إذا كان برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيستطيع دعم السكان في المناطق المتأثرة بالصراع في الشمال والشرق من البلاد.
    Elle a appelé l'attention sur le lien avec le plan stratégique à moyen terme, et la nécessité de mettre en avant les travaux sur les questions relatives à la protection de l'enfant, les zones touchées par un conflit et la consolidation de la paix. UN وأشارت إلى أهمية الصلة بين الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، وإلى ضرورة إبراز العمل فيما يتعلق بقضايا حماية الأطفال، والمناطق المتأثرة بالصراع وبناء السلام.
    Relèvement à long terme et réinsertion des réfugiés, des personnes déplacées et d'autres groupes de population touchés par les conflits ou marginalisés. UN 25 - وثالثها، تحقيق الانتعاش المستدام وإعادة إدماج اللاجئين العائدين والمشردين داخليا وسائر المجموعات السكانية المتأثرة بالصراع أو المهمشة.
    65. Il faut de toute urgence reconstruire et remettre en état les infrastructures sociales endommagées ou détruites (écoles, dispensaires, alimentation en eau) dans toutes les régions qui ont été touchées par les troubles civils. UN ٦٥ - وتدعو الحاجة الماسة الى إصلاح وتعمير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية التي لحقها الضرر أو الدمار )المدارس، المستوصفات، مرافق المياه( في جميع المناطق المتأثرة بالصراع اﻷهلي.
    En raison de l'accès limité aux zones affectées par des conflits et de l'absence de garanties pour la protection des observateurs et des enfants victimes de graves violations de leurs droits, il est actuellement impossible de rendre pleinement compte de la situation concernant les violations graves des droits des enfants. UN ونظرا للقيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع وعدم توافر حماية مضمونة للمراقبين وضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، لا يتسنى حاليا تقديم صورة كاملة عن نطاق ومدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل.
    Lorsqu’il s’est rendu dans des pays touchés par des conflits, le Représentant spécial a pu observer par lui-même le phénomène de plus en plus fréquent des déplacements de population et la situation très pénible des personnes déplacées. UN ٥٧١ - واجه الممثل الخاص بصورة مباشرة خلال زياراته للبلدان المتأثرة بالصراع ظاهرة التشرد داخل البلدان، وهي ظاهرة مستفحلة متزايدة؛ كما شاهد اﻷحوال الموجعة الخطيرة التي يعيش فيها المشردون داخل بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more