"المتأثرون" - Translation from Arabic to French

    • touchés par
        
    • touchées par
        
    • touchée
        
    • affectés par
        
    • sont touchés
        
    • personnes touchées
        
    • personnes affectées
        
    Elle s'est enquise des mesures visant à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants touchés par le conflit. UN وسألت عن التدابير المتخذة لحماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال المتأثرون بالنزاع.
    Les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs touchés par la délocalisation ont tenté de se reclasser par le biais du processus normal de rotation. UN والتمس موظفو الفئة الفنية المتأثرون بالنقل وظائف جديدة عن طريق عملية التناوب الطبيعية.
    Les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs touchés par la délocalisation ont tenté de se reclasser par le biais du processus normal de rotation. UN والتمس موظفو الفئة الفنية المتأثرون بالنقل وظائف جديدة عن طريق عملية التناوب الطبيعية.
    Il a exprimé l'idée que la communauté internationale était lasse de cette question, surtout le personnel des missions touchées par ces restrictions. UN وقال إن المجتمع الدولي سئم هذا الموضوع كما سئمه موظفو البعثات بشكل أكبر لأنهم المتأثرون بهذه القيود.
    Très reconnaissante aux divers Etats de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها للمساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام،
    Ils ont également des effets affectifs et psychologiques; les enfants touchés par eux ont besoin d'une attention et de soins particuliers. UN ويضرّ النـزاع بالأطفال عاطفيا أيضا وعقليا: ويحتاج الأطفال المتأثرون بالنـزاع إلى رعاية خاصة واهتماما خاصا.
    Nous voulons que cette conférence débouche sur des mesures concrètes en faveur des enfants touchés par la guerre. UN وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب.
    Enfants touchés par des conflits armés, y compris les enfants soldats UN الأطفال المتأثرون بالنزاعات المسلحة، بمن فيهم الأطفال الجنود
    Les mesures prévues par le Gouvernement pour la réinsertion et la réinstallation des évacués (personnes déplacées) se sont avérées insuffisantes, ce qui a entraîné différentes manifestations de la part des villageois touchés par la montée des eaux. UN وبدا أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتأهيل المشردين وإعادة توطينهم، غير كافية، مما ولّد عدداً من أنشطة الاحتجاج نظمها القرويون المتأثرون في ذات المناطق التي ارتفع فيها مستوى المياه.
    Le Gouvernement népalais est résolu à protéger les droits des enfants, y compris de ceux qui sont touchés par des conflits armés. UN إن حكومة نيبال ملتزمة بحماية حقوق الطفل، بما في ذلك الأطفال المتأثرون بالصراع المسلح.
    Cela garantit que le droit à l'instruction des enfants touchés par une crise peut être rétabli dans les meilleurs délais et dans les conditions les plus sûres possibles. UN ويضمن ذلك أن يستعيد الأطفال المتأثرون بإحدى حالات الطوارئ حقهم في الدراسة في أقصر وقت ممكن وفي آمن بيئة ممكنة.
    Industrie : les industriels sont touchés par les dispositions réglementant la production ainsi que les rejets de produits dérivés. UN الصناعة: المتأثرون بالقوانين المعنية بالإنتاج وبإطلاقات المنتجات.
    Les enfants touchés par la guerre risquent davantage de devenir des adultes croyant davantage à la violence qu'à la paix. UN ويتعرض الأطفال المتأثرون بالحرب لمخاطرة أكبر تتمثل في نموهم إلى جيل من البالغين يكرسون عملهم للعنف أكثر من تكريسه للسلام.
    Enfants touchés par le conflit armé UN الأطفال المتأثرون بالنزاع المسلح
    II. LA CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L'ENFANT ET LES ENFANTS touchés par LES GUERRES 6 - 12 8 UN ثانياً- اتفاقية حقوق الطفل والأطفال المتأثرون بالحرب 6 - 12 8
    Ainsi, les personnes touchées par une pauvreté extrême et chronique tendraient à être victimes d'exclusion sociale. UN ولذلك يميل الأشخاص المتأثرون بالفقر المدقع المزمن إلى التحول إلى أشخاص مستبعدين اجتماعياً.
    L'accent est mis également sur la souffrance des populations touchées par le drame, qui n'est que trop manifeste, et sur le devoir moral que nous avons de leur venir en aide. UN ويركز هذا التقرير على المحنة الحالية الواضحة التي يعيشها السكان المتأثرون وعلى التزامنا اﻷخلاقي بدعمهم.
    Elle tiendra compte de la situation des groupes sociaux les plus vulnérables : populations autochtones et populations directement touchées par le conflit armé, y compris les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés. UN وستراعي البعثة حالة أكثر المجموعات ضعفا في المجتمع: السكان اﻷصليون، والسكان المتأثرون مباشرة بالصدام المسلح، بما في ذلك المشردون واللاجئون والعائدون.
    Très reconnaissante aux divers Etats Membres de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN " وإذ تقدر تقديرا عميقا المساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول اﻷعضاء لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام،
    Les enfants affectés par ce type d'actes de violence comprennent également ceux qui ont été forcés d'être le témoin du viol d'un membre de la famille ou qui sont ostracisés en raison des violences dont la mère a pu faire l'objet. UN ويشمل اﻷطفال المتأثرون بالعنف القائم على أساس نوع الجنس أيضا أولئك الذين شهدوا اغتصاب أحد أفراد اﻷسرة ومن ينبذون بسبب الاعتداء على أمهاتهم.
    Les personnes touchées devraient participer au processus décisionnel, améliorant ainsi leur légitimité, leur transparence, leur responsabilisation et leur appropriation. UN وينبغي أن يشارك المتأثرون في عمليات اتخاذ القرارات، ومن ثم يتعزز ما لهم من شرعية وشفافية ومساءلة وملكية.
    L'approche adoptée est intersectorielle et associe les personnes affectées directement par les problèmes d'environnement. UN وهذا النهج هو نهج شامل لعدة قطاعات، يشترك فيه المتأثرون بالمشاكل البيئية تأثرا مباشرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more