Il a poursuivi le contrôle continu des technologies d'extraction et de traitement actuellement disponibles ou en cours de développement. | UN | وواصلت الشركة رصد تكنولوجيات التعدين والمعالجة المتاحة حاليا والتي هي قيد التطوير. |
Je me dois toutefois de signaler que cette évaluation préliminaire repose sur les informations actuellement disponibles. | UN | ويجب عليﱠ، مع هذا، الاشارة إلى أن هذا التقييم اﻷولي يستند إلى المعلومات المتاحة حاليا. |
Une délégation a émis le voeu que les pays aient accès aux documents actuellement disponibles sur l'intranet de l'UNICEF. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اهتمام البلدان بالوصول إلى الوثائق البرنامجية المتاحة حاليا على الشبكة الداخلية لليونيسيف. |
À notre avis, cependant, il importe également de faire en sorte que les ressources existantes soient utilisées plus efficacement. | UN | لكن من المهم أيضا، في رأينا، تعزيز كفاءة استخدام الموارد المتاحة حاليا. |
En adoptant les meilleures techniques et pratiques actuelles, on peut cependant aller plus loin. | UN | ويمكن أن يحقق اﻷخذ بأفضل التكنولوجيات والممارسات المتاحة حاليا نتائج هامة. |
Le rapport se base sur les cibles et indicateurs des objectifs, présentant des indicateurs du handicap qui reposent sur les données mondiales disponibles actuellement concernant la situation des personnes handicapées. | UN | ويستند التقرير إلى الغايات ومؤشرات الأهداف، حيث يعرض مؤشرات الإعاقة المترابطة استنادا إلى البيانات المتاحة حاليا على الصعيد العالمي بشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'on prend déjà des mesures en vue d'organiser des convois de secours qui transporteront, dès que la situation le permettra, les produits dont on dispose actuellement. | UN | والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Il fallait toutefois à l'évidence également s'attacher à définir des moyens originaux et novateurs d'améliorer les méthodes de travail dans les limites des ressources actuellement disponibles. | UN | غير أن ثمة أيضاً حاجة واضحة للسعي إلى إيجاد طرق جديدة وإبداعية لتحسين أساليب العمل في حدود الموارد المتاحة حاليا. |
En dépit de ces normes, on constate souvent des différences dans la quantité d'informations permettant l'identification actuellement disponibles. | UN | ورغم هذه القواعد الشائعة، فإن هناك دائما فجوة في كمية المعلومات التعريفية المتاحة حاليا. |
On y présente ensuite une vue d'ensemble des données actuellement disponibles concernant les principales maladies non cancéreuses chez une cinquantaine de populations irradiées. | UN | ويقدّم بعد ذلك عرضا عاما للبيانات المتاحة حاليا بشأن الأمراض الرئيسية خلاف السرطان من نحو 50 مجموعة سكانية تعرّضت للإشعاع. |
Je me dois toutefois de signaler que cette évaluation préliminaire repose sur les informations actuellement disponibles. | UN | ويجب علي، مع هذا، الاشارة إلى أن هذا التقييم اﻷولي يستند إلى المعلومات المتاحة حاليا. |
D’après les informations actuellement disponibles, il ne semble pas que des véhicules de la République fédérale de Yougoslavie ait été engagés à ce stade. | UN | ولا تشير المعلومات المتاحة حاليا إلى أن المركبات القادمة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد شاركت في هذه المرحلة. |
Enfin, il faudra tirer parti d'autres sources de financement pour compléter les ressources actuellement disponibles. | UN | وأخيرا ينبغي الاستعانة بمصادر أخرى للتمويل لاستكمال الموارد المتاحة حاليا. |
1. Prie instamment les États de tirer le meilleur parti possible des procédures et méthodes existantes de prévention et de règlement de leurs différends; | UN | " 1 - تحث الدول على الاستفادة بأقصى درجة من الفعالية من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع وتسوية منازعاتها؛ |
ii) Coordonner l'utilisation des sources existantes des statistiques sanitaires disponibles dans les systèmes nationaux; | UN | `2 ' تنسيق استخدام مصادر الإحصاءات الصحية المتاحة حاليا في النظم الوطنية؛ |
Cela nécessitera l'affectation de volumes de ressources plus importants que les disponibilités actuelles; | UN | وهذا سيتطلب مستويات أعلى بكثير من مستويات تخصيص الموارد المتاحة حاليا. |
Les fonds disponibles actuellement ne permettront de financer que la participation d'environ 30 représentants. | UN | فالأموال المتاحة حاليا لا تكفي إلا لتمويل مشاركة قرابة 30 مندوبا. |
:: Selon les informations dont on dispose actuellement, les fonds sont acheminés essentiellement vers les provinces du sud et du sud-est. | UN | :: تشير معلومات المانحين المتاحة حاليا إلى أن التمويل يوجَّه الآن بشكل أساسي إلى المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية. |
Des informations sur les ressources dont dispose actuellement le Bureau sont présentées dans le tableau 3 de l'annexe V. | UN | وترد في الجدول ٣ في المرفق الخامس معلومات عن الموارد المتاحة حاليا للمكتب. |
L'UNICEF a continué de suivre la situation auprès des bureaux de pays grâce aux divers outils de contrôle existants. | UN | واصلت اليونيسيف المتابعة مع المكاتب القطرية مستخدمة أدوات الرصد المختلفة المتاحة حاليا. |
La première consisterait à traduire aussi rapidement que possible dans les autres langues la documentation actuellement disponible. | UN | ينص أولها على أن تترجم بأسرع ما يمكن جميع الوثائق المتاحة حاليا بالانكليزية. |
Les moyens actuels ne permettent pas de faire face aux conséquences. | UN | ولا تتسم الأدوات المتاحة حاليا بالفعالية الكافية للتصدي للنتائج. |
Le calcul a été fait sur la base des données suivantes au vu des moyens disponibles à l'heure actuelle : | UN | ونورد فيما يلي الحسابات التي تحدد في ضوئها هذه المدد في ضوء الموارد المتاحة حاليا: |
Il faudrait néanmoins certains investissements pour améliorer les installations dont disposent les visiteurs. V. Situation sociale | UN | ولكن سيتعين إجراء استثمارات من أجل تحسين المرافق المتاحة حاليا للزائرين من ركاب اليخوت. |
133. En utilisant les mécanismes de planification, de programmation et de coordination des activités concernant les jeunes qu'offre actuellement le système des Nations Unies, les organes et organismes des Nations Unies devraient revoir leurs méthodes de planification à moyen terme afin d'envisager sérieusement de faire une meilleure place aux questions concernant les jeunes dans leurs activités. | UN | ٣٣١ - تحث الهيئات والمنظمات المهتمة باﻷمر داخل منظومة اﻷمم المتحدة على أن تستعرض، باستعمال اﻵليات المتاحة حاليا داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتخطيط اﻷنشطة المتعلقة بالشباب وبرمجتها وتنسيقها، ما لديها من إجراءات في مجال التخطيط في اﻷجل المتوسط، وإلى إيلاء الاعتبار المناسب لتعزيز المنظور الشبابي في أنشطتها. |
Cette lourde charge de travail devrait solliciter fortement les ressources actuellement allouées à la Division. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي عبء العمل الثقيل هذا إلى ارتفاع الطلب على الموارد المتاحة حاليا للشعبة. |
De l'avis du Comité, cet effectif devrait suffire et les fonctions de l'informaticien supplémentaire demandé devraient pouvoir être assumées par le personnel existant. | UN | وترى اللجنة أن ذلك العدد كافٍ، وأنه ينبغي استيعاب أي مهام تقنية إضافية، إن وجدت، من داخل القدرة المتاحة حاليا. |
L'administration considère que les provisions pour dépréciation sont suffisantes compte tenu de l'information disponible actuellement. | UN | وتعتقد الإدارة أن الاعتمادات المخصصة للديون المشكوك في تحصيلها كافية، استنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا. |