"المتجسدة" - Translation from Arabic to French

    • consacrés
        
    • énoncés
        
    • inscrits
        
    • consacrées
        
    • exprimée
        
    • soient honorés
        
    Le Gouvernement de la République du Suriname demeure attaché aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et au respect des principes du droit international. UN إن حكومة جمهورية سورينام لا تزال ملتزمة بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وبتأييد مبادئ القانون الدولي.
    ii) Promouvoir le respect universel des règles et principes consacrés par la Convention et les Protocoles y annexés; UN `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    ii) Promouvoir le respect universel des règles et principes consacrés par la Convention et les Protocoles y annexés; UN `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    L'action des Nations Unies au Soudan se fonde sur les principes mêmes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ووجود الأمم المتحدة في السودان يرتكز على المبادئ نفسها المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Je renouvelle donc l'attachement des Maldives aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN لذلك تؤكد ملديف مجددا التزامها بالمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Une question importante est le type de protection ménagé par la Constitution pour les droits qui y sont inscrits. UN وهناك سؤال مهم هو أي نوع من الحماية يفردها الدستور للحقوق المتجسدة فيه؟ إن هذه القضية يمسهما حكمان من أحكام الدستور.
    Il ne s'agit pas d'une vision américaine, mais d'une vision qui respecte les aspirations consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le mandat du Conseil lui-même. UN وليست هذه رؤية أمريكية، بل هي الرؤية التي تحترم الآمال المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وولاية المجلس ذاته.
    ii) Promouvoir le respect universel des règles et principes consacrés par la Convention et les Protocoles y annexés; UN `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    ii) Promouvoir le respect universel des règles et principes consacrés par la Convention et les Protocoles y annexés; UN `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    Ils ont reconnu que, malgré ses défauts, l'Organisation reste le seul mécanisme universel qui offre à l'humanité l'espoir d'atteindre les objectifs consacrés dans sa Charte. UN وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها.
    Le non-respect des résolutions du Conseil de sécurité sape l'autorité de cet organe et bafoue les principes consacrés dans la Charte. UN إذ أن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض سلطة هــذه الهيئــة ويستخف بالمبــادئ المتجسدة في الميثاق.
    Les nobles principes consacrés dans la Déclaration doivent donner l'impulsion pour réaliser le plein épanouissement du genre humain. UN وينبغي للمبادئ النبيلة المتجسدة في اﻹعلان أن تشكل قوة دافعة تعزز التنمية الكاملة للعنصر البشري.
    Guidée par les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    ii) Promouvoir le respect universel des règles et principes consacrés par la Convention et les Protocoles y annexés; UN `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    Guidée par les objectifs et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Reconnaissant que l''éducation a un rôle à jouer dans l''édification d''une culture de la paix, particulièrement en enseignant la pratique de la non-violence, ce qui contribuera à la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations UniesNations Unies, UN وإذ تقر بدور التثقيف في بناء ثقافة سلام، لا سيما تدريس ممارسة اللاعنف، مما سيعمل على تعزيز المقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    En tant que Membre de cette Organisation, Israël est tenu de respecter et d'appliquer les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, ainsi que ceux qui sont énoncés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وكعضو في هذه المنظمة، تلتزم اسرائيل باحترام وتنفيذ المبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك المبادئ المبينة في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    C'est avant tout l'adhésion aux principes inscrits dans la Charte de l'Organisation qui devrait primer sur toute autre considération. UN بل إن التقيد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق هذه المنظمة ينبغي أن يسمو على كل الاعتبارات الأخرى.
    Les principes et buts inscrits dans la Charte des Nations Unies devraient continuer à guider notre action. UN ينبغي أن نواصل الاسترشاد في أعمالنا بالمبادئ والأهداف المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Nous sommes venus porter témoignage de l'importance politique, de la validité permanente et de la pertinence des valeurs consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui représente les aspirations des peuples et des individus qui constituent les Nations Unies. UN وقد أتينا إلى هنا لنؤكد ما للقيم المتجسدة في اﻹعلان العالمـي لحقـوق اﻹنسان من أهمية سياسية وصلاحية وملاءمة مستمرتيـن. وهو اﻹعلان الذي يمثل تطلعات الشعوب واﻷفراد الذين تتشكل منهم اﻷمم المتحدة.
    La nouvelle conception de l'enfant en tant que sujet de droit qui est exprimée dans la Convention relative aux droits de l'enfant se répercute peu à peu dans les lois et politiques nationales. UN ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Il faut aussi que les engagements pris dans les accords internationaux existants en ce qui concerne le transfert de technologie vers les pays en développement soient honorés. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تنفيذ التعهدات المتجسدة في الاتفاقات الدولية الراهنة المتصلة بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more