"المتحدة بشأن هذه" - Translation from Arabic to French

    • Unies sur cette
        
    • Unies en la
        
    • Unies sur la
        
    • Unies dans ce
        
    • Unies sur ces
        
    • ONU sur cette
        
    • Unies à ce
        
    • ONU sur ces
        
    • ONU en la
        
    Enfin, ma délégation tient à féliciter le Département des affaires de désarmement pour le rôle qu'il joue dans l'élaboration de l'ordre du jour des Nations Unies sur cette question. UN وأخيرا، يشيد وفدي بإدارة شؤون نزع السلاح على دورها في تحديد جدول أعمال الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Le Mexique est convaincu que jamais auparavant il y a eu un besoin aussi critique de dispenser une éducation au sujet du désarmement et de la non-prolifération, comme cela est souligné dans l'étude des Nations Unies sur cette question. UN ولدى المكسيك اقتناع بأنه لم توجد في أي وقت من قبل حاجة ماسة إلى توفير التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار مثلما توجد اليوم، كما تبرز دراسة الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Le Comité consultatif a été en outre informé que le HCR avait l'intention de consulter les autres institutions du système des Nations Unies en la matière. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضاً بأن المفوضية تعتزم استشارة الكيانات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Aussi, à défaut d'une position parfaite et définitive des Nations Unies sur la question, nous nous tournerons bien entendu vers ces positions et décisions partielles tendant à l'objectif final. UN لذلك، وبسبب الافتقار الى موقف كامل وبات ونهائي تتخذه اﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة، سنقبل بطبيعة الحال بالمواقف والقرارات التدريجية في سبيل الهــدف النهائي.
    Ce cadre établit un certain nombre de principes pour l'élaboration de programmes liés à la cybercriminalité et à la cybersécurité, mais aussi pour une meilleure coordination entre les entités des Nations Unies dans ce domaine, à l'appui des États Membres. UN ويحدد الإطار المبادئ المتعلقة بأنشطة وضع البرامج ذات الصلة بجرائم الفضاء الإلكتروني وأمن الفضاء الإلكتروني وبتحسين التنسيق فيما بين كيانات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة دعما للدول الأعضاء.
    Il continue de conseiller des organismes des Nations Unies sur ces questions, plusieurs groupes de travail était actifs en ce moment. UN وقد واصل تقديم المشورة إلى منظومة الأمم المتحدة بشأن هذه القضايا التي يعكف عليها حاليا عدد من الأفرقة العاملة.
    Il n'a toutefois pas reçu à ce jour de réponse officielle de l'ONU sur cette question. UN وهي لم تتلق حتى الآن ردا رسميا من الأمم المتحدة بشأن هذه القضية.
    Les délibérations de l'Organisation des Nations Unies à ce sujet doivent tenir dûment compte de la tradition de l'Organisation et de l'obligation qu'elle a d'aborder la question du terrorisme dans une optique à la fois globale et objective. UN والمداولات في اﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة ينبغي أن تجري وفق ما ينسجم بشكل تام مع تقاليدها وولايتها لتكوين رأي شامل وموضوعي عن اﻹرهاب الدولي.
    L'expert indépendant a été informé de la mise en place d'une commission chargée de coopérer avec les Nations Unies sur cette question et a appris que les lois nécessaires seraient prochainement promulguées. UN وأُبلغ الخبير الخاص أنه تم إنشاء لجنة للتعاون مع الأمم المتحدة بشأن هذه القضية وأنه سيتم سن قوانين مناسبة قريباً.
    Nous notons avec reconnaissance l'appui positif de la majorité des Membres des Nations Unies sur cette question. UN ونلاحظ بتقدير التأييد الإيجابي لعدد كبير من أعضاء الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Les dirigeants d'Al-Houthi ont par ailleurs accepté de nouer le dialogue avec l'Organisation des Nations Unies sur cette question. UN ووافقت أيضا قيادة الحوثيين على الدخول في حوار مع الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Par ailleurs, d’autres organisations internationales et régionales seront influencées par la décision prise par l’Organisation des Nations Unies sur cette question. UN وعلاوة على ذلك، قالت إنه ينبغي للمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى أن تسترشد بالقرار الذي اتخذته الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Appelant à une réponse ferme à ces représailles, ils ont rappelé qu'ils soutiennent la nomination d'un point focal des Nations Unies sur cette question et espèrent une nomination rapide. UN ودعوا إلى رد حاسم على هذه الأعمال الانتقامية، وذكَّروا في الوقت نفسه بأنهم يدعمون تعيين جهة تنسيق في الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة ويأملون أن يكون هذا التعيين سريعاً.
    Nous invitons toutes les délégations à conjuguer leurs efforts et à se montrer à la hauteur des défis auxquels nous faisons face en donnant corps à ce traité et en se penchant sur les éléments qui peuvent concourir à la convocation en 2012 d'une conférence des Nations Unies sur cette question. UN وندعو جميع الوفود إلى مضافرة جهودها والتصدي للتحدي الذي نواجهه، مع التركيز على مضمون هذه المعاهدة والعناصر المطلوبة لعقد مؤتمر للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة في عام 2012.
    D'autres font remarquer qu'il est important d'attendre le résultat des délibérations de l'Assemblée générale des Nations Unies en la matière. UN وأشارت وفود أخرى إلى أهمية انتظار نتيجة المداولات الجارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    On s’appuiera sur les exemples les plus illustratifs et les études de cas les plus probantes et l’on évaluera les politiques plus générales de prévention basées sur la mise en œuvre des recommandations des Nations Unies en la matière. UN وسوف تتم الاستفادة من التصورات المتعلقة بأفضل الممارسات، وبدراسات الحالة، كما سيتم اجراء تقييمات للسياسات العامة لمنع الجريمة إعتمادا على تنفيذ المبادئ العامة لﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Bien que des déclarations publiques liées aux Taliban aient remis en question les données de l'Organisation des Nations Unies sur la question, je confirme la validité des renseignements dont nous disposons et le bien-fondé juridique de notre définition des civils. UN وفي حين أن البيانات العامة المنسوبة إلى حركة الطالبان تحدت ما تضمنته بيانات الأمم المتحدة بشأن هذه المسائل، فإنني متمسك بما تتضمنه المعلومات لدينا، وباستخدام تعاريف قانونية واضحة في ما يتعلق بالمدنيين.
    Le droit des personnes à des réparations à la suite de violations flagrantes du droit international humanitaire et de violations graves du droit des droits de l'homme ainsi que les mesures requises pour y donner effet sont énoncées dans les Principes fondamentaux et directives des Nations Unies sur la question, adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/147. UN 71 - وتنص المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 60/147، على حق الأفراد في الحصول على تعويضات عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وعلى التدابير اللازمة لإعمال هذا الحق.
    Nous croyons que la Conférence du désarmement, en étudiant et en négociant des accords complémentaires de celui qui doit être conclu à Ottawa et compatibles avec lui, tous ces accords se renforçant mutuellement, peut apporter une importante contribution à la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. UN ونعتقد أن مؤتمر نزع السلاح يستطيع من خلال نظره في اتفاقات تكميلية ومتمشية وداعمة للاتفاق المقرر عقده في أوتاوا والتفاوض على مثل هذه الاتفاقات، أن يسهم إسهاماً كبيراً في التوصل إلى تحقيق غايات اﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Par l'intermédiaire de ses organisations membres et de son groupe spécial sur la justice sociale, la CIDSE a participé aux sommets et aux conférences des Nations Unies sur ces thèmes en y présentant des documents en étroite coopération avec d'autres réseaux internationaux, principalement Caritas Internationalis. UN وقد شاركت المنظمة، من خلال وكالاتها الأعضاء وفرقة العمل التابعة لها المعنية بالعدالة الاجتماعية، في الاجتماعات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بشأن هذه المواضيع، وقدمت ورقات فيها بالتعاون الوثيق مع غيرها من الشبكات الدولية، وبالأخص مع مؤسسة كاريتاس الدولية.
    Pensant aux futurs présidents de la Conférence, j'ai demandé l'avis du Bureau du conseiller juridique de l'ONU sur cette question. UN وخدمة لرؤساء مؤتمر نزع السلاح مستقبلاً، طلبت مشورة مكتب المستشار القانوني للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Ce n'est qu'après l'audit du Comité, à la mi-2004, que le Secrétariat a fait savoir qu'il s'était adressé à l'École des cadres du système des Nations Unies à ce sujet. UN ولم ترد الإدارة بأنها اتصلت بكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة إلا بعد مراجعة الحسابات التي قام بها المجلس في منتصف عام 2004.
    Le Secrétaire général reconnaît que la présence, la coordination, la définition des programmes et l'obligation redditionnelle de l'ONU sur ces questions doivent être accentuées, ce dont nous nous félicitons. UN ونرحب باعتراف اﻷمين العام بضرورة تحسين الشفافية والتنسيق والبرمجة والمساءلة في اﻷمم المتحدة بشأن هذه القضايا.
    Encore une fois, je tiens à souligner l'importance cruciale d'une action efficace et opportune de l'ONU en la matière. UN ومرة أخرى، أود أن أركز على الأهمية الحاسمة للعمل الفعال والحسن التوقيت الذي تضطلع به الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more