Les préjugés sexistes concernant les rôles féminins et masculins favorisaient ainsi une division de l'espace urbain en fonction du sexe. | UN | ولذلك تؤدي التصورات المتحيزة ضد المرأة فيما يتعلق بأدوار الرجال والنساء إلى نشوء حاجز جنساني في الأماكن الحضرية. |
Les manuels scolaires devront être purgés des préjugés et des ressentiments à l'égard d'autres peuples. | UN | وينبغي تطهير الكتب المدرسية من اﻵراء المتحيزة واﻷحقاد تجاه الشعوب اﻷخرى. |
Leur objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإنهما يهدفان الى التمييز ضد أمة الصرب كافة عن طريق الاتهامات المتحيزة والباطلة والوقائع المشوهة. |
:: Les tentatives de manipulation de l'opinion publique, en particulier par la diffusion d'informations fausses, incomplètes ou partisanes. | UN | :: محاولات التلاعب بانطباعات الجماهير، بوسائل منها نشر المعلومات المضللة أو الناقصة أو المتحيزة. |
Selon lui, ce rapport, qui s'appuyait sur des sources tendancieuses, était partial et truffé d'informations erronées. | UN | ووصف التقرير بأنه منحاز ومملوء بالإشارات الخطأ والمصادر المتحيزة. |
La connaissance mutuelle des peuples à travers l'expression artistique contemporaine devra être encouragée pour éviter les préjugés tenaces et les stéréotypes enracinés. | UN | وينبغي تشجيع التعارف بين الشعوب من خلال أشكال التعبير الفني المعاصر للتخلص من اﻵراء المتحيزة الراسخة والقوالب الفكرية المزمنة. |
Il serait bon de connaître les mesures prises pour renforcer la protection de ces enfants contre les préjugés, la violence et la stigmatisation. | UN | فمن المفيد معرفة التدابير التي اتُخذت لزيادة حماية هؤلاء الأطفال من الأفكار المتحيزة والعنف والوصم. |
Élimination des stéréotypes et des préjugés sexistes | UN | القضاء على المفاهيم النمطية والأفكار المتحيزة القائمة على نوع الجنس |
Les dirigeants traditionnels et religieux doivent faire preuve d'une plus grande vigilance, prendre position publiquement, et mettre fortement en question les stéréotypes et les préjugés patriarcaux à l'égard des femmes. | UN | والزعماء التقليديون ورجال الدين بحاجة إلى أن يصبحوا أكثر يقظة، وأن يتخذوا موقفاً علنياً وأن يعربوا صراحة عن اعتراضهم على القوالب النمطية الأبوية والمواقف المتحيزة ضد المرأة. |
Le personnel de santé continue en effet de croire à beaucoup de mythes et de préjugés concernant la maternité et le corps de la femme. | UN | ففي مخيلة موظفي الصحة لا يزال هناك الكثير من الخرافات والأفكار المتحيزة فيما يتعلق بالأمومة وجسم المرأة. |
Il y a plus en jeu aujourd'hui qu'une autre résolution qui s'ajouterait à la litanie des initiatives palestiniennes partiales qui ont été présentées dans cette salle. | UN | إن ما نواجهه اليوم من أخطار يتجاوز بأهميته مجرد الخروج بقرار آخر يضاف إلى معزوفة المبادرات الفلسطينية المتحيزة التي جرى تقديمها حتى الآن في هذه القاعة. |
Nous ne partageons pas les évaluations négatives partiales faites par certains au sujet des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ونحن لا نؤيد التقييمات المتحيزة السلبية لنتائج عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
À chaque session annuelle, l'ONU consacre déjà une partie clairement disproportionnée de son temps et de ses ressources aux initiatives et aux résolutions palestiniennes partisanes qui visent perpétuellement à contourner le processus de négociation. | UN | ومن الواضح في واقع الأمر، أن قدراً مفرطاً من وقت الأمم المتحدة ومواردها يكرس في كل دورة سنوية للمبادرات والقرارات الفلسطينية المتحيزة التي تسعى باستمرار إلى تجاوز عملية التفاوض. |
Selon lui, ce rapport, qui s'appuyait sur des sources tendancieuses, était partial et truffé d'informations erronées. | UN | ووصف التقرير بأنه منحاز ومملوء بالإشارات الخطأ والمصادر المتحيزة. |
L'intégrité judiciaire est un élément clé d'une justice impartiale. | UN | والنزاهة القضائية هي عنصر أساسي من العدالة غير المتحيزة. |
Elle marque le début d'une nouvelle ère dans notre pays en garantissant l'accès à des informations objectives, indépendantes et impartiales. | UN | إنها بداية عهد جديد يسود فيه الحصول على المعلومات المستقلة وغير المتحيزة والمحايدة في بلدي. |
La terminologie partiale et extrajudiciaire que le juge a employée dans ses remarques ne laisse aucun doute sur le parti pris, c'est le moins qu'on puisse dire, qu'il avait contre la République islamique d'Iran. | UN | فالتعابير المتحيزة وغير اللائقة من الوجهة القضائية التي استخدمها القاضي في ملاحظاته التفسيرية لا تدع مجالا للشك في أنه كان على أقل تقدير متحيزا تماما ضد جمهورية إيران اﻹسلامية. |
109. Les sociétés démocratiques ont besoin d'une information impartiale et objective sans laquelle ces images de la haine qui procèdent de la désinformation reviendront. | UN | ١٠٩ - والمعلومات غير المتحيزة والموضوعية حاسمة في تنمية المجتمعات الديمقراطية، وبدون ذلك فإن صور الكراهية القائمة على المعلومات الخاطئة ستتكرر. |
La partialité dont a fait preuve le Conseil des droits de l'homme lorsqu'il s'est penché sur cet incident est tout simplement inacceptable. | UN | إن الطريقة المتحيزة التي تعامل بها مجلس حقوق الإنسان مع ذلك الحادث غير مقبولة بكل بساطة. |
Les stations de radio et de télévision se sont largement conformées à cette règle, mais d’autres stations ont continué à diffuser des nouvelles et des messages tendancieux. | UN | والتزمت محطات اﻹذاعة والتلفزيون الرسمية بهذه القاعدة إلى حد كبير، غير أن المحطات اﻷخرى ظلت تواصل بث اﻷخبار والرسائل المتحيزة. |
Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies devrait dépasser sa conception tendancieuse de la question de la péninsule coréenne et respecter le principe de l’impartialité, essentiel pour ses activités. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تتخلص من رؤيتها المتحيزة لمسألة شبه الجزيرة الكورية وأن تلتزم بمبدأ الحياد الذي يعد ركنا أساسيا في أنشطتها. |
Les effets de l'âgisme et des attitudes discriminatoires sur l'inclusion des personnes âgées méritent également d'être examinés. | UN | ويلزم أيضاً إجراء مزيد من التدقيق في تأثير الشيخوخة والمواقف المتحيزة على الإدماج الاجتماعي لكبار السن. |
Depuis l'entrée en vigueur du Statut de Rome en 2003, la Cour se conforme strictement au mandat indépendant et impartial qui est le sien. | UN | ومنذ بدء نفاذ نظام روما الأساسي في عام 2003، والمحكمة تتقيد تقيدا صارما بولايتها المستقلة وغير المتحيزة. |
Depuis sa création, le bureau de Varsovie s'est attaché principalement à fournir des avis impartiaux aux administrations nationales et locales, au secteur privé et aux ONG. | UN | وقد عمد مكتب وارسو منذ افتتاحه إلى التركيز على تقديم المشورة غير المتحيزة للحكومات الوطنية والمحلية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |