"المتحيزة" - Translation from Arabic to French

    • préjugés
        
    • partiales
        
    • partisanes
        
    • tendancieuses
        
    • impartiale
        
    • impartiales
        
    • partiale
        
    • sexistes
        
    • objective
        
    • partialité
        
    • tendancieux
        
    • tendancieuse
        
    • discriminatoires
        
    • impartial
        
    • impartiaux
        
    Les préjugés sexistes concernant les rôles féminins et masculins favorisaient ainsi une division de l'espace urbain en fonction du sexe. UN ولذلك تؤدي التصورات المتحيزة ضد المرأة فيما يتعلق بأدوار الرجال والنساء إلى نشوء حاجز جنساني في الأماكن الحضرية.
    Les manuels scolaires devront être purgés des préjugés et des ressentiments à l'égard d'autres peuples. UN وينبغي تطهير الكتب المدرسية من اﻵراء المتحيزة واﻷحقاد تجاه الشعوب اﻷخرى.
    Leur objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. UN وعلى العكس من ذلك، فإنهما يهدفان الى التمييز ضد أمة الصرب كافة عن طريق الاتهامات المتحيزة والباطلة والوقائع المشوهة.
    :: Les tentatives de manipulation de l'opinion publique, en particulier par la diffusion d'informations fausses, incomplètes ou partisanes. UN :: محاولات التلاعب بانطباعات الجماهير، بوسائل منها نشر المعلومات المضللة أو الناقصة أو المتحيزة.
    Selon lui, ce rapport, qui s'appuyait sur des sources tendancieuses, était partial et truffé d'informations erronées. UN ووصف التقرير بأنه منحاز ومملوء بالإشارات الخطأ والمصادر المتحيزة.
    La connaissance mutuelle des peuples à travers l'expression artistique contemporaine devra être encouragée pour éviter les préjugés tenaces et les stéréotypes enracinés. UN وينبغي تشجيع التعارف بين الشعوب من خلال أشكال التعبير الفني المعاصر للتخلص من اﻵراء المتحيزة الراسخة والقوالب الفكرية المزمنة.
    Il serait bon de connaître les mesures prises pour renforcer la protection de ces enfants contre les préjugés, la violence et la stigmatisation. UN فمن المفيد معرفة التدابير التي اتُخذت لزيادة حماية هؤلاء الأطفال من الأفكار المتحيزة والعنف والوصم.
    Élimination des stéréotypes et des préjugés sexistes UN القضاء على المفاهيم النمطية والأفكار المتحيزة القائمة على نوع الجنس
    Les dirigeants traditionnels et religieux doivent faire preuve d'une plus grande vigilance, prendre position publiquement, et mettre fortement en question les stéréotypes et les préjugés patriarcaux à l'égard des femmes. UN والزعماء التقليديون ورجال الدين بحاجة إلى أن يصبحوا أكثر يقظة، وأن يتخذوا موقفاً علنياً وأن يعربوا صراحة عن اعتراضهم على القوالب النمطية الأبوية والمواقف المتحيزة ضد المرأة.
    Le personnel de santé continue en effet de croire à beaucoup de mythes et de préjugés concernant la maternité et le corps de la femme. UN ففي مخيلة موظفي الصحة لا يزال هناك الكثير من الخرافات والأفكار المتحيزة فيما يتعلق بالأمومة وجسم المرأة.
    Il y a plus en jeu aujourd'hui qu'une autre résolution qui s'ajouterait à la litanie des initiatives palestiniennes partiales qui ont été présentées dans cette salle. UN إن ما نواجهه اليوم من أخطار يتجاوز بأهميته مجرد الخروج بقرار آخر يضاف إلى معزوفة المبادرات الفلسطينية المتحيزة التي جرى تقديمها حتى الآن في هذه القاعة.
    Nous ne partageons pas les évaluations négatives partiales faites par certains au sujet des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ونحن لا نؤيد التقييمات المتحيزة السلبية لنتائج عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    À chaque session annuelle, l'ONU consacre déjà une partie clairement disproportionnée de son temps et de ses ressources aux initiatives et aux résolutions palestiniennes partisanes qui visent perpétuellement à contourner le processus de négociation. UN ومن الواضح في واقع الأمر، أن قدراً مفرطاً من وقت الأمم المتحدة ومواردها يكرس في كل دورة سنوية للمبادرات والقرارات الفلسطينية المتحيزة التي تسعى باستمرار إلى تجاوز عملية التفاوض.
    Selon lui, ce rapport, qui s'appuyait sur des sources tendancieuses, était partial et truffé d'informations erronées. UN ووصف التقرير بأنه منحاز ومملوء بالإشارات الخطأ والمصادر المتحيزة.
    L'intégrité judiciaire est un élément clé d'une justice impartiale. UN والنزاهة القضائية هي عنصر أساسي من العدالة غير المتحيزة.
    Elle marque le début d'une nouvelle ère dans notre pays en garantissant l'accès à des informations objectives, indépendantes et impartiales. UN إنها بداية عهد جديد يسود فيه الحصول على المعلومات المستقلة وغير المتحيزة والمحايدة في بلدي.
    La terminologie partiale et extrajudiciaire que le juge a employée dans ses remarques ne laisse aucun doute sur le parti pris, c'est le moins qu'on puisse dire, qu'il avait contre la République islamique d'Iran. UN فالتعابير المتحيزة وغير اللائقة من الوجهة القضائية التي استخدمها القاضي في ملاحظاته التفسيرية لا تدع مجالا للشك في أنه كان على أقل تقدير متحيزا تماما ضد جمهورية إيران اﻹسلامية.
    109. Les sociétés démocratiques ont besoin d'une information impartiale et objective sans laquelle ces images de la haine qui procèdent de la désinformation reviendront. UN ١٠٩ - والمعلومات غير المتحيزة والموضوعية حاسمة في تنمية المجتمعات الديمقراطية، وبدون ذلك فإن صور الكراهية القائمة على المعلومات الخاطئة ستتكرر.
    La partialité dont a fait preuve le Conseil des droits de l'homme lorsqu'il s'est penché sur cet incident est tout simplement inacceptable. UN إن الطريقة المتحيزة التي تعامل بها مجلس حقوق الإنسان مع ذلك الحادث غير مقبولة بكل بساطة.
    Les stations de radio et de télévision se sont largement conformées à cette règle, mais d’autres stations ont continué à diffuser des nouvelles et des messages tendancieux. UN والتزمت محطات اﻹذاعة والتلفزيون الرسمية بهذه القاعدة إلى حد كبير، غير أن المحطات اﻷخرى ظلت تواصل بث اﻷخبار والرسائل المتحيزة.
    Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies devrait dépasser sa conception tendancieuse de la question de la péninsule coréenne et respecter le principe de l’impartialité, essentiel pour ses activités. UN وينبغي لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تتخلص من رؤيتها المتحيزة لمسألة شبه الجزيرة الكورية وأن تلتزم بمبدأ الحياد الذي يعد ركنا أساسيا في أنشطتها.
    Les effets de l'âgisme et des attitudes discriminatoires sur l'inclusion des personnes âgées méritent également d'être examinés. UN ويلزم أيضاً إجراء مزيد من التدقيق في تأثير الشيخوخة والمواقف المتحيزة على الإدماج الاجتماعي لكبار السن.
    Depuis l'entrée en vigueur du Statut de Rome en 2003, la Cour se conforme strictement au mandat indépendant et impartial qui est le sien. UN ومنذ بدء نفاذ نظام روما الأساسي في عام 2003، والمحكمة تتقيد تقيدا صارما بولايتها المستقلة وغير المتحيزة.
    Depuis sa création, le bureau de Varsovie s'est attaché principalement à fournir des avis impartiaux aux administrations nationales et locales, au secteur privé et aux ONG. UN وقد عمد مكتب وارسو منذ افتتاحه إلى التركيز على تقديم المشورة غير المتحيزة للحكومات الوطنية والمحلية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more