questions et mesures prises dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale | UN | والتدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية |
Il s'est enquis des mesures prises dans le domaine de la santé et a encouragé la Tanzanie à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme. | UN | واستفسر المغرب عن التدابير المتخذة في مجال الصحة وشجع تنزانيا على اعتماد تدابير للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a mentionné les mesures importantes prises dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أهمية التدابير المتخذة في مجال حقوق الإنسان. |
Le Qatar a aussi indiqué diverses mesures prises en matière de justice pour mineurs. | UN | وأبلغت قطر أيضا عن مختلف التدابير المتخذة في مجال قضاء الأحداث. |
Le meilleur exemple à cet égard concerne les initiatives prises en matière de gestion des comptes. | UN | وتوفر المبادرات المتخذة في مجال إدارة الحسابات أفضل هذه اﻷمثلة. |
Le Nigéria a félicité le Togo pour les mesures prises concernant le droit à l'alimentation et l'a encouragé à continuer de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | وهنأت نيجيريا توغو بالتدابير المتخذة في مجال الحق في الغذاء وشجعتها على مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il s'est également félicité des mesures prises dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وأشادت أيضاً بالتدابير المتخذة في مجال حقوق الأطفال. |
À cet égard, le Gouvernement russe est profondément préoccupé par les initiatives juridiques prises dans le domaine de l'éducation par des pays qui se prétendent démocratiques. | UN | وفي هذا المضمار أعربت عن انشغال حكومتها العميق إزاء المبادرات التشريعية المتخذة في مجال التعليم من جانب البلدان التي تدّعي أنها ديمقراطية. |
Les mesures prises dans le domaine de l'éducation des minorités ne devraient pas constituer un programme d'assimilation forcée ou artificielle. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير المتخذة في مجال تعليم الأقليات برنامج استيعاب قسري أو مصطنع. |
Elle s'est dite satisfaite par les mesures prises dans le domaine des droits de l'enfant, notamment l'adoption du plan national d'action en faveur des enfants. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة في مجال حقوق الطفل، ومن بينها اعتماد خطة العمل الوطنية لصالح الأطفال. |
Elle s'est félicitée des mesures prises dans le domaine de la santé pour élargir la couverture et améliorer la qualité des services. | UN | ورحبت كوبا بالتدابير المتخذة في مجال الرعاية الصحية من أجل توسيع التغطية وتحسين جودة الخدمات. |
Le GPA est également en train de créer une base de données par pays sur les droits de l'homme, intégrant des informations provenant de sources diverses pour indiquer les problèmes réels ou potentiels, y compris des informations sur les mesures positives et négatives prises dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما يقوم البرنامج العالمي لمكافحة اﻹيدز أيضاً بإنشاء قاعدة بيانات خاصة بكل بلد في ميدان حقوق اﻹنسان تتضمن معلومات ترد من مصادر مختلفة للاشارة الى مجالات القلق الفعلية أو المحتملة، بما في ذلك معلومات عن التدابير الايجابية والسلبية المتخذة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Elle a estimé qu'en dépit des nombreuses mesures prises dans le domaine des droits de la femme, différents problèmes subsistaient auxquels le Gouvernement devait remédier, en particulier en ce qui concernait la violence à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى أنه رغم الخطوات الكثيرة المتخذة في مجال حقوق المرأة، فلا تزال هناك تحدِّيات ينبغي على الحكومة التصدي لها، وبصورة خاصة، فيما يتعلّق بالعنف ضد المرأة. |
Il a noté les avancées concernant le cadre normatif ainsi que les progrès continus réalisés et les mesures prises en matière de promotion des droits des femmes. | UN | ولاحظت التقدم المحرز في الإطار المعياري فضلاً عن التقدم الذي يجري إحرازه والتدابير المتخذة في مجال تعزيز حقوق المرأة. |
Les mesures prises en matière de sûreté des moyens de transport | UN | التدابير المتخذة في مجال أمن وسائل النقل |
Les dispositions prises en matière de protection des enfants ayant des besoins spécifiques | UN | التدابير المتخذة في مجال حماية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة |
Elle a évoqué l'instabilité politique et l'extrême pauvreté que connaissait la Guinée-Bissau depuis son indépendance, de même que les mesures prises concernant la conduite des affaires publiques, le trafic de drogues, la réconciliation nationale et l'établissement de conditions propices à une paix durable dans le pays, ainsi qu'à la sécurité et à la stabilité politique. | UN | ولاحظت أن البلد يعاني من اضطرابات سياسية ومن فقر مدقع منذ استقلاله، كما لاحظت التدابير المتخذة في مجال الحكم الرشيد والاتجار بالمخدرات وتحقيق المصالحة الوطنية وإنشاء ظروف مواتية لسلامٍ وأمنٍ واستقرار سياسي دائمِين في البلد. |
Ils ont demandé si les obstacles aux progrès étaient dus à l'insuffisance des mesures prises dans le cadre de la réforme de l'enseignement et de l'appareil juridique ou au poids des coutumes et à l'impact des réformes économiques. | UN | وتساءلوا عما إذا كانت التدابير المتخذة في مجال اﻹصلاح التعليمي والقانوني غير ملائمة أم أن ثقل اﻷعراف وأثر اﻹصلاحات الاقتصادية يحولان دون إحراز تقدم. |
Il a pris note des mesures adoptées dans le domaine de la justice pénale pour limiter la durée des périodes de détention et renforcer l'état de droit au Japon. | UN | ولاحظت الإجراءات المتخذة في مجال العدالة الجنائية من أجل الحد من فترات الاحتجاز وتعزيز سيادة القانون في اليابان. |
Il y avait trois questions à se poser au sujet des actions entreprises en matière de communication et de mobilisation : feraient-elles mieux comprendre ce que fait le PNUD et ce qu'il représente, feraient-elles accroître l'appui offert au PNUD et feraient-elles augmenter les ressources qui lui sont allouées? Dans cette perspective, le PNUD travaillerait en partenariat avec le Conseil d'administration. | UN | وهناك ثلاثة أسئلة يتعين طرحها تتعلق باﻹجراءات المتخذة في مجال الاتصال والدعوة: فهل ستؤدي اﻹجراءات إلى زيادة تفهم ما يمثله البرنامج اﻹنمائي وما يفعله، وإلى زيادة الدعم المقدم للبرنامج اﻹنمائي وزيادة موارده؟ ولمواجهة تلك التحديات، سيعمل البرنامج اﻹنمائي في شراكة مع المجلس التنفيذي. |
115.123 Renforcer encore les mesures prises pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants (Afghanistan); | UN | 115-123 زيادة تعزيز الخطوات المتخذة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما فيما يتعلق بالنساء والأطفال (أفغانستان)؛ |
100. Concernant l'action menée dans le domaine de la santé, la délégation a mentionné comme exemple la politique des pouvoirs publics et neuf programmes nationaux de protection maternelle et infantile, les lois sur la prévention du VIH/sida, les substances psychotropes, la santé mentale, la protection contre la tuberculose, le don de sang et différentes thérapies et méthodes de médecine préventive. | UN | 100- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في مجال الصحة، ساق الوفد كمثال على ذلك سياسةَ الدولةِ وتسعةَ برامج وطنية لحماية صحة الأمومة والطفولة، والقوانين المتعلقة بالوقاية من الإيدز، والمؤثرات العقلية، والصحة النفسانية، والحماية من مرض السل، والتبرع بالدم، وأساليب علاجية ووقائية طبية متنوعة. |
48. Le Bénin a noté les mesures prises dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi, du logement, de la culture, ainsi que de la protection de l'enfant et des droits des enfants. | UN | 48- وأشارت بنن إلى الخطوات المتخذة في مجال التعليم والصحة والعمالة والسكن والثقافة وحماية الأطفال وحقوقهم. |
Consciente du rôle indispensable de la prévention du crime et de la justice pénale dans la lutte globale et effective contre toutes les formes et tous les aspects du trafic de biens culturels et des infractions connexes, | UN | وإذ تقر بما للتدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من دور لا غنى عنه في مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية بجميع أشكاله وجوانبه والجرائم المتصلة بذلك بطريقة شاملة وفعالة، |