"المترتب" - Translation from Arabic to French

    • incidence
        
    • incidences
        
    • découlant
        
    • résultant
        
    • due
        
    • conséquences
        
    • ultérieure
        
    • effets
        
    incidence sur les engagements cumulés en fin d'exercice au titre des avantages postérieurs à l'emploi UN الأثر المترتب في الالتزامات المتراكمة في نهاية السنة من استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة
    De même, il est difficile, faute de données statistiques, d'évaluer l'incidence des diverses activités décrites dans le rapport. UN واعتبرت أيضا أنه يصعب في غياب البيانات الإحصائية تقييم الأثر المترتب على مختلف الأنشطة الوارد وصفها في التقرير.
    Il faut donc que les entreprises publiques et privées soient comptables des incidences de leurs activités sur l'environnement. UN ومن أجل هذا الغرض، ينبغي اعتبار المؤسسات العامة والخاصة مسؤولة عن اﻷثر البيئي المترتب على أنشطتها.
    Du fait de cette imprévisibilité, on ne peut pas s'attendre à ce que le Greffe soit en mesure d'empêcher les retards découlant de ces éventualités. UN ونتيجة لعدم إمكان التنبؤ، لا يمكن أن نتوقع من قلم المحكمة القدرة على تفادي التأخير المترتب على هذه الحالات.
    Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. UN ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح.
    Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. UN فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات.
    Afin de limiter son incidence financière, il sera constitué d'une structure réduite au Bureau des affaires de désarmement. UN ولتقليص العبء المالي المترتب على إنشاء الوحدة إلى أدنى حد، ينبغي النظر في إرساء هيكل مصغر داخل مكتب شؤون نزع السلاح.
    Le Gouvernement néo-zélandais est déterminé à réduire l'incidence et les répercussions de la violence familiale. UN وتلتزم حكومة نيوزيلندا بالتقليل من حدوث العنف العائلي ومن الأثر المترتب عليه.
    Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a reçu des informations sur l'incidence de cette mesure sur la rémunération totale du personnel des organismes, fonds et programmes. UN وقدمت إلى اللجنة الاستشارية لدى الاستفسار معلومات عن الأثر المترتب في إجمالي أجور موظفي الوكالات والصناديق والبرامج.
    Le tableau ci-après indique l'incidence sur le montant des engagements d'une variation de 1 % du taux d'actualisation : UN ويرد فيما يلي الأثر المترتب في الالتزامات المستحقة على تغيير نسبته 1 في المائة في معدل الخصم:
    Le tableau ci-après précise l'incidence d'une variation de 1 % du taux tendanciel des dépenses de santé sur le montant des engagements cumulés : UN 53 - ويرد فيما يلي الأثر المترتب في الالتزام المستحق على تغيير نسبته 1 في المائة في معدلات اتجاه تكلفة الرعاية الصحية:
    Dans son rapport, le Comité a également souligné l'incidence que la pénurie de ressources financières avait sur le bon fonctionnement des contrôles internes de l'Office. UN وأبرز المجلس أيضا في تقريره الأثر المترتب على نقص الأموال في الأداء الفعال للضوابط الداخلية للأنروا.
    Tous les rapports de situation publiés lors d'une grande catastrophe font état des incidences sur la situation des femmes. UN وعكست جميع تقارير الحالة الصادرة خلال كل الكوارث الكبيرة أثناء فترة السنتين الأثر المترتب على المنظور الجنساني.
    Il prend également note des incidences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام.
    Des efforts ont été faits pour donner une idée précise des incidences des nouvelles initiatives sur les ressources demandées. UN تبذل جهود لتقديم صورة واضحة عن الأثر المترتب في الاحتياجات من الموارد الناجم عن المبادرات السياسية.
    L’obligation d’indemnisation découlant de cette responsabilité peut être exécutée directement par l’exploitant par le biais d’un système à deux ou trois niveaux reposant sur la création d’un fonds d’indemnisation, ou par d’autres moyens. UN ويمكن أداء واجب التعويض المترتب على هذه المسؤولية بواسطة الفاعل مباشرة أو بواسطة نظام من درجتين أو ثلاثة يستند إلى إنشاء صندوق تعويضات أو أي وسيلة أخرى.
    Il incombe au Conseil de sécurité de prendre des mesures décisives visant à remédier à la situation illicite découlant de l'édification du mur. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يتخذ إجراءً حاسما لتصحيح الوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار.
    Consciente que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur approprié pour mesurer la dégradation de l'environnement résultant de l'activité humaine, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي مؤشر غير كاف لقياس التدهور البيئي المترتب على الأنشطة التي يقوم بها البشر،
    Si le projet de résolution est adopté, la Cour pourra établir l'étendue du travail résultant de cette demande. UN وفي حالة اعتماد مشروع القرار، ستمضي المحكمة قدما لتحديد نطاق العمل المترتب على هذا الطلب.
    Au Brésil, la principale considération qui incite les producteurs ruraux à assumer collectivement leurs responsabilités d'employeurs réside dans la sécurité juridique que confère une relation de travail en bonne et due forme et dans l'abaissement du coût des prestations sociales obligatoires. UN والحافز الأساسي الذي يحث المنتجين الزراعيين في البرازيل على تحمل مسؤولية مشتركة كأرباب عمل هو الضمان القانوني المترتب على علاقة العمل، وانخفاض تكلفة الاستحقاقات الإلزامية.
    Thème III. Mondialisation : conséquences et mesures à prendre UN الموضوع الثالث: العولمة: اﻷثر المترتب عليها والعمل المطلوب
    Toutefois, les résultats obtenus étant de qualité inégale, il sera nécessaire de réexaminer, à une date ultérieure, les effets de mesures adoptées en 1997 et 1998 à la suite de la réorganisation des activités d’information de l’Organisation des Nations Unies. UN بيد أن التقدم المحرز متفاوت، وسيتعين في وقت لاحق إعادة استعراض اﻷثـر المترتب على التدابيـر التـي اتخذت فـي عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١، في أعقاب إعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية.
    En outre, il est indiqué que l'amnistie, la grâce, le non-lieu définitif et la prescription produisent les mêmes effets que la chose jugée. UN ويبين، باﻹضافة إلى ذلك، أن للعفو، أو الصفح، أو رد اﻹجراءات، أو التقادم نفس اﻷثر المترتب على الحكم المقضي به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more