Le nombre croissant de jeunes analphabètes ou semi-alphabètes est devenu un grave sujet de préoccupation. | UN | وأصبحت الأعداد المتزايدة من الشباب الأميين أو أنصاف الأميين مصدرا جديا للقلق. |
Mais, étant donné le nombre croissant de demandes émanant de l'Assemblée générale, cela ne va pas sans entraîner des dépenses supplémentaires. | UN | ولكن في ضوء اﻷعداد المتزايدة من الطلبات الواردة من الجمعية العامة لا يمكن أن يتم ذلك بغير بعض التكاليف اﻹضافية. |
Toutefois, des politiques doivent être élaborées pour multiplier les débouchés professionnels pour une population de plus en plus nombreuse. | UN | غير أن الأمر يتطلب وضع سياسات تساعد على توفير فرص عمل للأعداد المتزايدة من السكان. |
L'Ouzbékistan a pris note des comportements négatifs et hostiles manifestés envers un nombre croissant d'immigrants. | UN | ولاحظت أوزبكستان المواقف السلبية والعدائية تجاه الأعداد المتزايدة من المهاجرين. |
Les stocks mondiaux croissants de plutonium et d'uranium hautement enrichi augmentent le danger du terrorisme nucléaire pour tous les pays. | UN | فالمخزونات العالمية المتزايدة من البلوتونيوم واليورانيوم المشبع بدرجة عاليه يهددان جميع اﻷمم بخطر اﻹرهاب النووي. |
Cette situation exige des services et du personnel spécialisés, qui ne sont pas facilement accessibles au nombre croissant des personnes âgées. | UN | وتتطلب هذه الحالة وجود خدمات متخصصة وأخصائيين، وهو أمر ليس من السهل توفيره للأعداد المتزايدة من المسنين. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلّم بالمشاركة المتزايدة من جانب النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Mon gouvernement s'est préoccupé des questions de bien-être et de protection touchant le nombre croissant de travailleurs migrants philippins. | UN | واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين. |
Depuis lors, l'expérience a montré que la majoration de ce plafond avait aidé l'UNICEF à répondre rapidement à un nombre croissant de demandes de secours d'urgence. | UN | وقد أوضحت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين أن زيادة الحد اﻷقصى للمستوى قد ساعدت اليونيسيف على الاستجابة بسرعة للطلبات المتزايدة من المساعدة في حالات الطوارئ. |
Ils ont adopté des mesures énergiques pour se restructurer et s'adapter afin de prévenir ou prendre en charge le nombre croissant de maladies chroniques. | UN | وقد حاولت جهدها أن تعيد هيكلة برامجها للتكيف مع الواقع من أجل اتقاء أو تدبير الأعداد المتزايدة من الأمراض المزمنة. |
Nous mentionnerons plus particulièrement le nombre croissant de jeunes des deux sexes qui offrent un potentiel énorme et de grands espoirs pour un avenir meilleur. | UN | وبخاصة في الأعداد المتزايدة من الشابات والشباب الذين يملكون إمكانات هائلة وآمال عريضة في مستقبل أفضل. |
C'est là un élément crucial pour créer des emplois destinés au nombre croissant de jeunes au moyen de politiques sans exclusive qui valorisent davantage les ressources des PMA, diversifient leur économie et se fondent sur les atouts dont ils disposent. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لإيجاد فرص عمل للأعداد المتزايدة من الشباب وذلك من خلال وضع سياسات إدماجية تُحقق الحصول على قيمة أكبر من الموارد، وتنويع الاقتصاد، والاستفادة من مواطن القوة في أقل البلدان نموا. |
De nombreuses femmes figurent aussi parmi le nombre croissant de personnes tuées par des groupes armés en Algérie. | UN | كذلك يوجد كثير من النساء ضمن الأعداد المتزايدة من الأشخاص الذين تقتلهم الجماعات المسلحة في الجزائر. |
Les autorités sont de plus en plus conscientes de la nécessité de trouver d'autres formules pour soigner les sidéens et venir en aide à leurs familles ainsi qu'aux orphelins de plus en plus nombreux. | UN | وهناك إدراك متزايد لوجوب إيجاد مناهج رعاية بديلة لاستيعاب مرضى اﻹيدز وتقديم الدعم ﻷسرهم ولﻷعداد المتزايدة من اﻷيتام. |
De respecter les obligations nationales découlant du nombre croissant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Il en est ainsi du phénomène des flux croissants de réfugiés et d'immigrés clandestins, du trafic illicite des drogues, du paludisme et de la pandémie du sida. | UN | وهـذا ينطبـق على ظاهرة التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمهاجرين غير القانونيين، والاتجار غير الشرعي بالمخدرات، والملاريا، ووباء الايدز. |
Cette situation exige des services et du personnel spécialisés, qui ne sont pas facilement accessibles au nombre croissant des personnes âgées. | UN | وتتطلب هذه الحالات خدمات متخصصة وموظفين ليس من السهولة توفيرهم للأعداد المتزايدة من المسنين. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلّم بالمشاركة المتزايدة من جانب النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Nous voyons aussi une réduction du taux de prévalence du VIH attribuable à la volonté politique accrue de s'occuper de ces deux domaines. | UN | ونحن نشهد أيضاً انخفاضاً في معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب الإرادة السياسية المتزايدة من أجل التصدي لهذين المجالين. |
Toutefois, les ressources allouées au secrétariat demeurent imprévisibles et insuffisantes face aux demandes croissantes de services et d'aide émanant de gouvernements et d'organismes divers. | UN | ومع ذلك، لا يزال تمويل الأمانة غير مضمون وغير كاف في مواجهة الطلبات المتزايدة من جانب الحكومات والوكالات للحصول على الخدمات والمساعدة. |
Elles constituent une option intéressante pour répondre aux besoins énergétiques croissants des populations urbaines dans les pays en développement. | UN | ويعتبر ذلك خيارا مرغوبا فيه لتلبية الاحتياجات المتزايدة من الطاقة لسكان المناطق الحضرية في البلدان النامية. |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
En conséquence, afin de répondre à ses besoins croissants en énergie, l'Iran est déterminé à l'exercer. | UN | وبغية مواجهة احتياجاتها المتزايدة من الطاقة، فإن إيران قد عقدت العزم على ممارسة ذلك الحق. |
Quant au futur, il était nécessaire à leur sens d'assurer une participation accrue des jeunes aux conférences à venir et, plus immédiatement, aux discussions en cours. | UN | وفيما يتعلق بالمستقبل، لاحظا أن هناك حاجة لضمان المشاركة المتزايدة من جانب الشباب في المؤتمرات التي تعقد في المستقبل، والأهم من ذلك، مشاركتهم في المناقشات الفعلية. |
Nous constatons une hausse de la morbidité et de la mortalité liées au sida, ainsi qu'une augmentation du nombre d'orphelins dans notre communauté. | UN | ونحن نشهد زيادة في الحميات والوفيات المرتبطة بالإيدز، إضافة إلى الأعداد المتزايدة من اليتامى في المجتمع. |
Pour faire face aux demandes croissantes des bénéficiaires, il fallait trouver les moyens d'assurer un financement stable et prévisible. | UN | وليتسنى الاستجابة للمطالب المتزايدة من الجهات المستفيدة يجب الاهتداء إلى سبل لكفالة التمويل المستقر والقابل للتنبؤ به. |
La production de produits d'exportation tels que les textiles a été ralentie par la crise économique en Europe occidentale, qui reçoit 80 % des exportations africaines, et la concurrence croissante d'autres producteurs. | UN | وتعرضت بعض منتجات التصدير، كالمنسوجات، لصعوبات ناجمة عن تباطؤ اقتصادات أوروبا الغربية التي تُشكل مقصدا لحوالي ٨٠ في المائة من صادرات أفريقيا، وعن المنافسة المتزايدة من جانب المنتجين اﻵخرين. |