Les questions liées aux migrations doivent par conséquent être abordées dans le contexte des politiques de développement en général. | UN | وأضافت أن المسائل المتصلة بالهجرة ينبغي لهذا تناولها على أساس خطة إنمائية شاملة. |
Des consultations se tiennent aussi régulièrement avec l'OIM autour de questions liées aux migrations et à la traite de personnes. | UN | وتُجري أيضا مشاورات منتظمة مع المنظمة الدولية للهجرة حول القضايا المتصلة بالهجرة والاتجار بالأشخاص. |
La plupart des politiques et des dispositions relatives aux migrations ne sont pas sexospécifiques. | UN | 118- ولا تراعي معظم السياسات و الأنظمة المتصلة بالهجرة نوع الجنس. |
iii) Les autres risques liés à la migration et au travail domestique; | UN | الأخطار الأخرى المتصلة بالهجرة وبالخدمة المنزلية؛ |
Ses activités consistent surtout à faire des recherches sur les problèmes liés aux migrations et aux réfugiés. | UN | وتكمن أنشطة الرابطة أساسا في إجراء بحوث في مجال المشاكل المتصلة بالهجرة واللاجئين. |
Il en va de même pour les procédures relatives à l'immigration. | UN | ويسري هذا اﻷمر أيضاً على اﻹجراءات المتصلة بالهجرة. |
La MINUS et l'Administration de la région de l'Abyei ont mis en place des comités locaux chargés d'aider à régler le problème des tensions liées aux migrations. | UN | وأنشأت البعثة وإدارة منطقة أبيي لجانا محلية للهجرة للمساعدة على إنهاء التوترات المتصلة بالهجرة. |
Depuis 1994, plus de 80 réunions de travail ont été organisées sur différentes questions liées aux migrations. | UN | ومنذ عام 1994، تم تنظيم أكثر من 80 دورة عمل بشأن مختلف القضايا المتصلة بالهجرة. |
Il a été constaté que les difficultés liées aux migrations et au développement doivent être évaluées plus intensément et réglées dans leur contexte national spécifique. | UN | ويلاحظ أن التحديات المتصلة بالهجرة والتنمية يلزم أن تقييم بشكل إضافي ويتم التصدي لها في سياقها الوطني المحدد. |
Les questions relatives aux migrations internationales ont une importance particulière pour les sociétés de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | والمسائل المتصلة بالهجرة الدولية تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى مجتمعات أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
C'est pourquoi les questions relatives aux migrations internationales font partie depuis longtemps des préoccupations internationales. | UN | وبناء على ذلك، فإن القضايا المتصلة بالهجرة الدولية كانت مدرجة في جدول اﻷعمال الدولي لسنوات عديدة. |
Les conclusions de la Conférence internationale sur la population et le développement concernant les questions relatives aux migrations ont été l'un des principaux éléments qui ont guidé la planification de l'orientation stratégique de l'OIM à l'horizon du XXIe siècle. | UN | وتعتبر نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالهجرة أحد العناصر اﻹرشادية الهامة عند تخطيط التوجه الاستراتيجي للمنظمة في القرن المقبل. |
iii) Les autres risques liés à la migration et au travail domestique; | UN | ' 3` الأخطار الأخرى المتصلة بالهجرة وبالخدمة المنزلية؛ |
Des réunions se tiennent régulièrement, notamment avec la société civile, pour discuter des programmes et des services liés à la migration. | UN | وتُعقد اجتماعات منتظمة مع جهات منها منظمات المجتمع المدني، لمناقشة البرامج والخدمات المتصلة بالهجرة. |
Le Forum mondial devrait également envisager la possibilité d'examiner des sujets liés aux migrations en général, non pas nécessairement du point de vue du développement. | UN | 138 - كما ينبغي أن ينظر المنتدى العالمي في مناقشة المواضيع المتصلة بالهجرة بصفة عامة، وألا ينظر إليها بالضرورة من منظور إنمائي. |
Enfin, il s'efforce de lutter contre les infractions relatives à l'immigration et de contribuer à la sécurité nationale en collaboration avec d'autres institutions chargées de la sécurité. | UN | وأخيراً، تتصدى الدائرة للجرائم المتصلة بالهجرة وتساهم في الأمن الوطني بالتعاون مع المؤسسات الأمنية الأخرى. |
Depuis 2007, il a dispensé une formation sur les migrations à plus d'un millier de personnes. | UN | ومنذ عام 2007، شارك ما يقرب من 000 1 مستفيد في التدريبات المتصلة بالهجرة التي يقدمها اليونيتار. |
Tableau 13 Ratification des instruments juridiques internationaux relatifs aux migrations internationales | UN | حالة التصديق على الصكوك القانونية الدولية المتصلة بالهجرة الدولية |
Il n'y a pas de réponse unique qui nous permettra de résoudre les problèmes et saisir les opportunités liées à la migration. | UN | 14 - ولا توجد استجابة واحدة تسمح بإيجاد حل للمشاكل واغتنام الفرص المتصلة بالهجرة. |
Le Département des migrations de la République de Moldova avait demandé une assistance technique pour l'amélioration de ses activités de collecte de données et de recherche. | UN | وطلبت إدارة الهجرة في جمهورية مولدوفا مساعدة تقنية لتعزيز أنشطة جمع البيانات واﻷنشطة البحثية المتصلة بالهجرة. |
Le respect des droits des travailleurs doit être dissocié des politiques en matière d'immigration. | UN | ويجب الفصل بين إعمال حقوق العمال وسياسات الإنفاذ المتصلة بالهجرة. |
Elle s'emploie en particulier à aider les pays qui ont moins de ressources et d'expérience à élaborer de tels systèmes, et à les gérer d'une manière qui soit conforme aux normes internationales et qui réponde aux objectifs nationaux en matière de migration. | UN | وتركز المنظمة بوجه خاص على مساعدة الحكومات الأقل تمتعا بالموارد والخبرات على وضع هذه النظم وإدارتها بشكل يتسق والمعايير المقاييس الدولية ويستجيب للأهداف الوطنية المتصلة بالهجرة. |
Le manque de données concernant les migrations vers des pays en développement a été jugé inquiétant, parce que des tendances importantes risquent de rester longtemps inaperçues. | UN | وذكر أن ندرة البيانات المتصلة بالهجرة إلى البلدان النامية تعتبر وجها خطيرا من أوجه القصور، ولا سيما ﻷن هناك تغييرات هامة في الاتجاهات يحتمل أن تبقى فترات مديدة قبل الكشف عنها، هذا إذا حدث هذا الكشف على اﻹطلاق. |
Le Comité de la planification du développement est donc, au sein du système des Nations Unies, un organe qui se prête particulièrement bien à l'examen technique des questions ayant trait aux migrations internationales et au développement. | UN | ولذلك فإن اللجنة تشكل آلية قيمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة تتولى من منظور فني دراسة المسائل المتصلة بالهجرة الدولية والتنمية. |
Des questions relatives à la migration, à l'urbanisation et aux changements dans la structure de l'âge de la population sont clairement reflétés dans les PRSP de pays comme le Gabon, la Côte d'ivoire et l'Éthiopie. | UN | وتتجلى المسائل المتصلة بالهجرة والتحضر والتغيرات في الهيكل العمري للسكان ضمن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لبلدان مثل غابون وكوت ديفوار وإثيوبيا. |
Cependant, les lois en matière de migrations en vigueur dans les pays développés transforment parfois automatiquement ces personnes en immigrants en situation irrégulière. | UN | بيد أن التشريعات المتصلة بالهجرة في البلدان المتقدمة النمو في بعض الأحيان تجعل هؤلاء الأشخاص مهاجرين غير قانونيين بصورة تلقائية. |