Dernièrement, les trois principaux partis ont créé une équipe spéciale informelle et ont commencé à examiner diverses questions constitutionnelles et liées au processus de paix objet de divergences. | UN | وفي الآونة الأخيرة ، التقت الأحزاب الرئيسية الثلاثة معا في فرقة عمل غير رسمية وبدأت مناقشة المسائل الخلافية المتصلة بعملية السلام وبالدستور. |
Un personnel de base réduit resterait à Luanda pour coordonner les activités humanitaires d'urgence liées au processus de paix. | UN | وسيظل في لواندا عدد مخفض من الموظفين اﻷساسيين لتنسيق اﻷنشطة اﻹنسانية الطارئة المتصلة بعملية السلام. |
Dans ce contexte, nous allons citer quelques projets relatifs au processus de développement : | UN | ونذكر في هذا السياق بعض المشاريع المتصلة بعملية التطوير: |
Cela étant, l'intégration de la production par-delà les frontières donnait à penser qu'un certain nombre de politiques nationales relatives au processus de production prenaient des dimensions internationales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية. |
Pour terminer, le Rapporteur spécial présente plusieurs conclusions et recommandations concernant le processus de Durban et les questions thématiques susmentionnées. | UN | وأخيرا، يقدم المقرر الخاص عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بعملية ديربان وبالمسائل المواضيعية المشار إليها أعلاه. |
À l'inverse, les programmes sociaux liés au processus de paix ont connu des difficultés financières. | UN | وعلى العكس من ذلك، واجهت البرامج الاجتماعية المتصلة بعملية السلام صعوبات مالية. |
Au titre de ce point, le Comité voudra peut-être étudier des questions se rapportant au processus de renforcement du système conventionnel et à ses incidences pour ses propres travaux. | UN | قد تود اللجنة، في إطار هذا البند، أن تناقش المسائل المتصلة بعملية تعزيز هيئات المعاهدات وانعكاسات ذلك على أعمال اللجنة. |
Les activités ont été axées sur les questions des droits de l'homme liées au processus de paix, la priorité allant à la surveillance des événements dans les Teraï. | UN | وركزت الأنشطة على قضايا حقوق الإنسان المتصلة بعملية السلام، مع إيلاء الأولوية لرصد الأحداث في منطقة تيراي. |
Tous les États parties sont encouragés à fournir au Fonds d'affectation spéciale de l'Unité d'appui à l'application de la Convention des fonds additionnels réservés destinés à couvrir les dépenses liées au processus de prolongation des délais prévus à l'article 5. | UN | وتُشجَّع كل الدول الأطراف على تقديم أموال إضافية مخصصة إلى الصندوق الاستئماني لوحدة دعم التنفيذ لتغطية التكاليف المتصلة بعملية التمديد بموجب المادة 5. |
Enfin, le rapport décrit brièvement les activités menées pour assurer la participation de l'ensemble des principales parties prenantes à l'occasion de discussions permanentes au sujet de questions liées au processus de suivi. | UN | وهو يوجز الأنشطة التي تم الاضطلاع بها لكفالة مشاركة جميع ذوي المصلحة الرئيسيين من خلال مواصلة مناقشات القضايا المتصلة بعملية المتابعة. |
:: L'examen périodique des faits nouveaux relatifs au processus de paix au Moyen-Orient; | UN | :: استعراض دوري للتطورات المتصلة بعملية السلام في الشرق الأوسط |
:: L'examen périodique des faits nouveaux relatifs au processus de paix au Moyen-Orient; | UN | :: استعراض دوري للتطورات المتصلة بعملية السلام في الشرق الأوسط |
:: L'examen périodique des faits nouveaux relatifs au processus de paix au Moyen-Orient; | UN | :: استعراض دوري للتطورات المتصلة بعملية السلام في الشرق الأوسط |
Toutefois, les débats y ont débouché sur une impasse en raison essentiellement du fait que les participants ne sont pas parvenus à s'entendre sur un certain nombre de questions relatives au processus d'élaboration de la constitution. | UN | على أن المناقشات وصلت الى طريق مسدود، ويرجع ذلك في الدرجة اﻷولى الى الفشل في التوصل الى اتفاق بشأن عدد من المسائل المتصلة بعملية وضع الدستور. |
Le Chef de l’administration représentera la Mission d’observation lors de diverses consultations et négociations tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du Département des opérations de maintien de la paix pour des questions relatives au processus de liquidation. | UN | وسيمثل كبير الموظفين اﻹداريين البعثة في المشاورات والمفاوضات المختلفة التي تجري داخل إدارة عمليات حفظ السلام وخارجها بشأن المسائل المتصلة بعملية التصفية. |
19. Une liste d'activités proposées relatives au processus d'examen est annexée à la présente note. | UN | 19- وترد في مرفق هذه المذكرة قائمة مقترحة بالأنشطة المتصلة بعملية الاستعراض. |
Pour terminer, le Rapporteur spécial présente plusieurs conclusions et recommandations concernant le processus de Durban et les questions thématiques susmentionnées. Table des matières | UN | وأخيرا، يقدم المقرر الخاص عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بعملية ديربان وبالمسائل الموضوعية المشار إليها أعلاه. |
Le Haut Commissariat est prêt à les aider pour tous les aspects des droits de l'homme liés au processus de paix. | UN | ومفوضية حقوق الإنسان على استعداد لتقديم المساعدة فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان المتصلة بعملية السلام. |
Au titre de ce point, le Comité voudra peut-être étudier des questions se rapportant au processus de renforcement du système conventionnel et à ses incidences pour ses propres travaux. | UN | قد تود اللجنة، في إطار هذا البند، أن تناقش المسائل المتصلة بعملية تعزيز الهيئة التعاهدية وآثارها على أعمال اللجنة. |
J'encourage donc le Gouvernement et les donateurs à poursuivre les importants programmes ayant trait au processus de paix. | UN | وعليه فإنني أحث كلا من الحكومة والجهات المانحة على مواصلة تنفيذ البرامج الهامة المتصلة بعملية السلام. |
N’est pas convaincu de la nécessité de créer un poste P-5 au Cabinet du Secrétaire général pour aider la Vice-Secrétaire générale à s’acquitter des responsabilités qui lui incombent dans le cadre du processus de réformes. | UN | عدم الاقتنـاع بالاقتـراح الداعي إلى إنشاء وظيفة جديدة في الفئة ف - ٥ في المكتب التنفيذي لﻷمين العام لمساعدة نائبة اﻷمين العام في مسؤولياتها المتصلة بعملية اﻹصلاح الجارية. |
Ces débats ont suscité de nombreuses propositions et suggestions concrètes au sujet du processus de prise de décisions et des structures du Conseil, et pourraient contribuer à rendre le Conseil plus efficace. | UN | وولﱠدت هذه المناقشات العديد من اﻷفكار والمقترحات المتصلة بعملية صنع القرار في المجلس فضلا عن هيكله، التي يمكن أن تسهم في زيادة كفاءة المجلس وفعاليته. |
:: Dialogue et consultations suivis avec les autorités nationales et les autres parties intéressées sur toutes les questions touchant le processus de réconciliation nationale | UN | :: عقد مناقشات ومشاورات منتظمة مع سلطات ميانمار وسائر الأطراف المعنية بجميع المسائل المتصلة بعملية المصالحة الوطنية |
Le Gouvernement de la République du Burundi constate qu'il y a eu ces derniers jours des développements en rapport avec le processus de paix. | UN | تشير حكومة جمهورية بوروندي إلى أنه قد استجدت في اﻷيام اﻷخيرة بعض التطورات المتصلة بعملية السلام. |
c) Coopération technique (fonds extrabudgétaires) : stages, séminaires et ateliers offrant une formation et des supports techniques sur les questions se rapportant à la procédure d'appel global; | UN | (ج) التعاون التقني (موارد خارجة عن الميزانية): دورات تدريبية وحلقات دراسية وحلقات عمل تشمل مواد تدريبية وفنية تغطي المسائل المتصلة بعملية النداءات الموحدة؛ |
9. Encourage également les pays développés parties et les organisations multilatérales à communiquer des informations sur les dépenses consacrées au processus découlant de la Convention, en donnant des précisions sur les organismes par lesquels ils sont passés pour fournir une aide financière; | UN | 9- يشجع أيضاً الأطراف من البلدان المتقدمة والمنظمات المتعددة الأطراف على إتاحة معلومات عن المصروفات المالية المتصلة بعملية الاتفاقية مقرونةً بمعلومات عن الوكالات التي يوجَّه الدعم عن طريقها؛ |
16. Le Rapporteur spécial a étudié en profondeur la situation en ce qui concerne le processus de démocratisation et la gouvernabilité avec les plus hautes autorités. | UN | 16- أجرى المقرر الخاص تحليلاً شاملاً للأوضاع المتصلة بعملية التحول إلى الديمقراطية والقابلية للحكم مع أرفع السلطات. |