"المتضرر" - Translation from Arabic to French

    • lésée
        
    • touché
        
    • lésé
        
    • concerné
        
    • victime
        
    • touchés
        
    • touchée
        
    • concernée
        
    • affectée
        
    • affecté
        
    • victimes
        
    • touchées
        
    • endommagé
        
    • subi
        
    • sinistré
        
    information de la personne lésée sur les possibilités d'action et d'aide; UN إعلام الشخص المتضرر بما يمكنه اتخاذه من إجراءات والحصول عليه من مساعدة؛
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. UN ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر.
    Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, elle est allouée sous cette forme lorsque le voyageur lésé le demande. UN غير أنه إذا سمح القانون الوطني بدفع أقساط سنوية، أو إذا طلب الراكب المتضرر ذلك، فإن التعويض يدفع بهذا الشكل.
    Afin d'atteindre cet objectif, il convient d'évaluer les mesures correctives potentielles par rapport à leur efficacité, par exemple en interrogeant les acteurs du marché concerné. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي تقييم سبل الانتصاف المحتملة من حيث فعاليتها، مثلاً عن طريق استجواب الفاعلين في السوق المتضرر.
    La victime est obligée de prouver le dommage, le défaut et le lien de causalité entre le défaut et le dommage. UN ويتعين على الشخص المتضرر أن يثبت الضرر الفعلي ووجود الضرر في المنتَج والعلاقة السببية بين الضرر والعيب.
    Cependant, d'aucuns ont indiqué que la coordination avec les mécanismes de coordination locaux déjà en place dans les pays touchés n'était pas satisfaisante. UN بيد أن، البعض قال إن التنسيق مع الآليات المحلية القائمة للتنسيق في البلد المتضرر لا يتم بالقدر الذي ينبغي له أن يتم به.
    S'il ne le fait pas, ou s'il prononce un non-lieu, la partie lésée peut théoriquement engager des poursuites. UN وإذا لم يتم اتخاذ إجراء كهذا، أو إذا أُسقطت اﻹجراءات القانونية، يمكن للطرف المتضرر أن يُقيم دعوى جزائية.
    Il appartenait en premier chef à la partie lésée ellemême de former ce recours. UN واللجوء إلى هذا الإجراء أمر عائد، بصفة رئيسية، إلى الطرف المتضرر.
    La partie lésée peut demander réparation à l'État. UN ويمكن للطرف المتضرر أن يطلب تعويضا من الدولة.
    L'objet de ces articles est en effet d'énoncer la règle selon laquelle la partie lésée doit être indemnisée. UN إن هدفهما هو النص على قاعدة مؤداها جبر الطرف المتضرر.
    Lorsque l'indemnisation de la partie lésée nécessite le paiement d'intérêts, du manque à gagner ou des deux, ils doivent être payés. UN وعندما يقتضي تعويض الطرف المتضرر دفع الفوائد أو الكسب الفائت أو كليهما، فإنه يجب دفعهما.
    Les effets saisis seront remis dans les mêmes conditions à la partie lésée à moins que le possesseur de bonne foi qui en aurait été dépossédé ne s'y oppose. UN وتعاد اﻷشياء المحتجزة، بذات الشروط، إلى الشخص المتضرر إلا إذا اعترض على ذلك المالك ذو النية الحسنة الذي احتُجزت منه.
    Le Bangladesh est directement touché par les phénomènes qui se produisent dans l'Himalaya et également au niveau de la mer. Open Subtitles فبنغلادش سوف تكون المتضرر المباشر بسبب الظاهرة اللتي تحدث في الهمالايا ومن مستوى مياه البحر أيضا
    À cet égard, ils ont souligné que l'aide humanitaire devait être fournie avec le consentement du pays touché et en principe sur la base d'un appel de ce pays. UN وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    Il n'est prévu des règles pour la restitution des avoirs aux pays d'origine que lorsque le pays lésé présente une demande d'assistance. UN ولا تحدد قواعد لإعادة الموجودات إلى البلدان الأصلية إلا في الحالات التي يطلب فيها البلد المتضرر المساعدة.
    Il ne fait aucun doute que cette entreprise, dont le principal protagoniste doit être le pays concerné, exigera d'importants efforts de coordination avec le Gouvernement haïtien et entre les différents acteurs internationaux. UN ولا شك أن هذه المهمة، التي يجب أن يكون البلد المتضرر صاحب المصلحة الرئيسي فيها، ستتطلب جهودا كبيرة للتنسيق مع حكومة هايتي وفيما بين الجهات الدولية الفاعلة.
    Lorsque la victime a saisi directement la justice, c'est le juge qui examine l'affaire. UN أما إذا رفع الشخص المتضرر الدعوى إلى المحكمة مباشرة، فإن القاضي ينظر فيها.
    Les inégalités et le manque d'harmonie dans le développement ont diverses origines, mais les problèmes peuvent être résolus si les partenaires pour le développement, tant les pays touchés que ceux qui leur viennent en aide, appliquent des mesures correctrices, adéquates et opportunes. UN وأضاف أن عدم اﻹنصاف وعدم التناغم في التنمية يحدثان ﻷسباب شتى إلا أن المشاكل يمكن حلها إذا قام الطرفان المتضرر والمساعد في التنمية معا بتطبيق اﻹجراءات التصحيحية اللازمة بصورة سليمة وفي الوقت المناسب.
    L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. UN وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا.
    Une fois que le comité de supervision a décidé la suspension ou le retrait, l'entité concernée en est avisée immédiatement et par écrit. UN ويتم إخطار الكيان المتضرر فوراً وخطيا متى قررت اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 تعليق الكيان أو سحب اعتماده.
    En cas de violation de ces dispositions, la personne affectée peut soumettre son cas à l'Autorité de surveillance des soins de santé. UN ويمكن للشخص المتضرر من عدم احترام هذه الأحكام أن يعرض حالته على هيئة الإشراف على الرعاية الصحية.
    La protection des personnes en cas de catastrophe doit être assurée par le pays affecté et au moyen de la coopération internationale. UN فحماية الأشخاص في حالة الكوارث يجب أن تتم من خلال جهود البلد المتضرر ومن خلال تعاون المجتمع الدولي.
    Dans certaines des affaires portées à l'attention de l'Ombudsman, les fonctionnaires victimes de négligence administrative doivent en principe en supporter le coût. UN وفي بعض القضايا التي عرضت على أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر من القرار أن يتحمل تكاليف السهو الناجم عن الإهمال.
    Les économies les plus touchées ont été celles des pays en développement, ce qui a nui à leurs efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكان المتضرر الأكبر منها اقتصادات الدول النامية، حيث عطّلت جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tu dois transmettre manuellement le courant du propulseur endommagé aux deux restants. Open Subtitles أريدك أن تنقل يدوياً الطاقة من صاروخ المحرك المتضرر إلى الصاروخين المتبقيين
    Celui-ci peut imposer une peine, autre qu'une peine de prison, en reconnaissance du préjudice subi par le demandeur. UN ويجوز للمحكمة الصناعية فرض عقوبة أخرى غير الحبس كمنحة لفائدة الشخص المتضرر.
    La coordination à laquelle nous pensons doit intervenir dans le cadre du système onusien, entre les organisations opérationnelles et les institutions spécialisées, sous l'égide du Département des affaires humanitaires et en étroite coopération avec le gouvernement du pays sinistré. UN وإن التنسيق الذي نقصده ينبغــي أن يتحقق في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، بين المنظمــات التنفيذية والوكالات المتخصصة تحت رعايـــة إدارة الشؤون الانسانية وبالتعاون الوثيق مع حكومـة البلد المتضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more