Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكره اﻷجانب. |
Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
C'est là que nous devons prouver qu'une société multiculturelle et multiethnique peut vivre en paix et en harmonie. | UN | ففي هذه المنطقة يجب علينــا أن ندلــل على وجــود فرصة أمام المجتمعات المتعددة الثقافات واﻷعراق للعيــش بسلام ووئام. |
À partir des années 90, des universités interculturelles ont également vu le jour au Mexique et au Pérou. | UN | وابتداء من تسعينيات القرن الماضي، بدأت أيضا الجامعات المتعددة الثقافات بالظهور في المكسيك وبيرو. |
La formation des officiers de police en matière de discrimination vise principalement à harmoniser les mentalités avec le nouvel environnement multiculturel de la société chypriote. | UN | وتركز تدريبات الشرطة المتعلقة بقضايا التمييز على مواءمة العقليات مع بيئة المجتمع القبرصي الجديدة المتعددة الثقافات. |
Une expérience de cet ordre a eu lieu à l'Université autochtone interculturelle. | UN | وقد لوحظ مثال على ذلك في جامعة الشعوب الأصلية المتعددة الثقافات. |
Par ailleurs, il continuera d'étoffer ses programmes sanitaires et de promouvoir les programmes d'alphabétisation multiculturels et plurilingues. | UN | وستواصل أيضاً توسيع برامجها الصحية وبرامج مكافحة الأمية المتعددة الثقافات والمتعددة اللغات. |
Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكره اﻷجانب. |
Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Les activités menées dans ce cadre sont centrées sur la gestion du changement dans les sociétés multiculturelles et multiethniques. | UN | ويركز برنامج إدارة التحولات الاجتماعية أنشطته على إدارة التغير في المجتمعات المتعددة الثقافات والمتعددة الإثنيات. |
Le gouvernement met également au point des plans à moyen et long terme visant à valoriser la prochaine génération de familles multiculturelles. | UN | وتقوم الحكومة كذلك بإعداد خطط متوسطة الأجل وطويلة الأجل تركز على النهوض بالجيل المقبل من الأسر المتعددة الثقافات. |
Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما تستطيع هذه اﻷنشطة أن تسهم في قمع العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما تستطيع هذه اﻷنشطة أن تسهم في قمع العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
L'école constitue ainsi un modèle efficace d'organisation multiculturelle au service de la justice sociale. | UN | وبهذه الطريقة، تشكل المدرسة نموذجا لمنظمة العدل الاجتماعي الناجحة المتعددة الثقافات. |
Il a rappelé le ferme engagement de la République islamique d'Iran envers les principes de l'universalité multiculturelle dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكرر التأكيد أن بلده ملتزم التزاماً راسخاً بمبادئ الكونية المتعددة الثقافات في مجال حقوق الإنسان. |
Le CODENPE appuie les projets qui visent cet objectif, notamment en participant à des rencontres interculturelles et à des journées de formation. | UN | ويدعم المجلس المشاريع الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وبخاصة على مستوى اللقاءات المتعددة الثقافات والدورات التدريبية. |
Les réfugiés et les migrants font partie du nouveau paysage multiculturel de leur société d'accueil. | UN | ويشكل اللاجئون والمهاجرون جزءا من المعالم المتعددة الثقافات التي لا تنفك تنمو في المجتمع الذي يستضيفهم. |
Il a encouragé El Salvador à poursuivre le développement de sa politique de santé interculturelle. | UN | وشجعت باراغواي السلفادور على مواصلة تطوير سياستها الصحية المتعددة الثقافات. |
Cependant, certains ont fait observer que l'autonomie pouvait aussi exercer un effet de division, par opposition à l'élaboration d'Etats multiculturels, dans lesquels tous les groupes étaient interdépendants à de nombreux égards. | UN | غير أن البعض أشاروا الى أن الحكم الذاتي يمكن أيضا أن يكون باعثا على الفرقة، بالمقارنة مع تطور الدول المتعددة الثقافات: فجميع الفئات داخل مثل هذه الدول مترابطة في جوانب عديدة. |
L'action de l'Institute for Multicultural Communications, Cooperation and Development est centrée sur le renforcement des relations entre les États-Unis et l'Amérique latine. | UN | رَكَّزَ معهد الاتصالات والتعاون والتنمية المتعددة الثقافات على تعزيز العلاقات بين الولايات المتحدة وأمريكا اللاتينية. |
Le personnel doit apprendre à appréhender la complexité de sociétés pluriculturelles et profondément divisées. | UN | ويتطلب ذلك إدراكا عاما لكيفية التعامل مع حالة التعقد التي تسم المجتمعات المتعددة الثقافات شديدة الانقسامات. |
Women's Intercultural Network | UN | الشبكة النسائية المتعددة الثقافات |
Le renforcement de l'État pluriculturel et multilingue s'en est trouvé limité. | UN | وأدى ذلك إلى الحد من تعزيز الدولة المتعددة الثقافات واللغات. |
Le Gouvernement octroyait des bourses plus conséquentes aux étudiants autochtones et avait renforcé les programmes interculturels de santé destinés aux peuples autochtones. | UN | كما زادت الحكومة المنح المقدمة إلى طلاب الشعوب الأصلية وحسَّنت البرامج الصحية المتعددة الثقافات المقدمة إلى هذه الشعوب. |
Direction de la médecine traditionnelle et du développement interculturel | UN | مديرية الطب الشعبي والتنمية المتعددة الثقافات |
La démocratie pluriculturelle donne maintenant une nouvelle impulsion pacifique à l'histoire sud-africaine. | UN | ومع ذلك فقد تلاشت اﻷحقاد تدريجيا والوئام آخذ في الازدهار، إن الديمقراطية المتعددة الثقافات تضفي اتجاها جديدا وسلميا على تاريخ جنوب افريقيا. |
J'engage fortement les pays où règne le multiculturalisme à réfléchir à leurs politiques d'intégration. | UN | وإني أحث البلدان ذات المجتمعات المتعددة الثقافات على التفكير مليّا في سياسات الإدماج التي تتبعها. |
Au Panama, le FNUAP travaille depuis plus de 10 ans avec les femmes autochtones, en les dotant des moyens nécessaires pour exiger des services de santé procréative respectueux de la diversité culturelle. | UN | 20 - وفي بنما، يعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان منذ أكثر من 10 سنوات مع نساء الشعوب الأصلية، لتمكينهم من المطالبة بخدمات الصحة الإنجابية المتعددة الثقافات. |