"المتعهد بها" - Translation from Arabic to French

    • pris
        
    • annoncées
        
    • souscrits
        
    • contractés
        
    • contractées
        
    • promis
        
    • prévues
        
    • annoncés
        
    • assumées
        
    • souscrites
        
    • promises
        
    • engagés
        
    • promise
        
    • annoncé
        
    • assumés
        
    Le commerce international des produits tropicaux n'avait pas été pleinement libéralisé, en dépit des engagements pris à Punta del Este. UN ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي.
    Le respect des engagements pris au niveau international ne doit pas être bafoué à l’occasion de l’adoption d’un projet de résolution. UN كما ينبــغي ألا يُستهان بمسألة احترام الالتزامات المتعهد بها على المستوى الدولي عند اعتماد أي مشروع قرار.
    D'autre part, il est encore plus préoccupant de constater que les actions concrètes que nous observons sont contraires aux engagements pris. UN وما يسبب حتى قلق أكبر هو أن الإجراءات العملية التي تم القيام بها تتناقض مع الالتزامات المتعهد بها.
    Compte tenu des sommes annoncées et des contributions habituellement versées, on s'attend à recevoir 4,8 millions de dollars supplémentaires. UN ومن المتوقع الحصــول على مبلغ إضافي قدره ٤,٨ مليون دولار من التبرعات المتعهد بها ومن التبرعات المعتادة.
    Ce qu’il faut c’est se faire une idée précise des moyens d’honorer les engagements souscrits au Caire, en chiffrant le coût de chacun des éléments de l’ensemble. UN وما يلزم هو تصور واضح لسبل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في القاهرة، بتجميع تكلفة كل عنصر في المجموعة.
    Nous devons œuvrer avec diligence pour mettre en œuvre les engagements pris à Monterrey. UN ونحن بحاجة إلى العمل الدؤوب لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مونتيري.
    Ces mesures donneront une nouvelle vie aux engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN فتلك الخطوات ستعطي روحا جديدة للالتزامات المتعهد بها في إعلان الألفية.
    Contribuer à la consolidation de la paix au Burundi en mettant en œuvre les engagements sécuritaires pris dans les différents cadres de coopération sous-régionale UN الإسهام في بناء السلام في بوروندي عن طريق تنفيذ الالتزامات الأمنية المتعهد بها في مختلف أطر التعاون دون الإقليمي
    Les engagements pris dans le cadre des différents accords et en particulier du programme Action 21 doivent être tenus. UN ويجب الاضطلاع بالالتزامات ذات الصلة المتعهد بها في مختلف الاتفاقات، لا سيما بجدول أعمال القرن ٢١.
    Nous croyons fermement qu'il faut donner au Nouvel ordre du jour les ressources correspondant aux engagements pris et à la priorité accordée à l'Afrique. UN ونؤمن بقوة بأن البرنامج الجديد ينبغي أن توفر له موارد تتناسب والالتزامات المتعهد بها ﻷفريقيا واﻷولوية الممنوحة لها.
    Les États devraient intensifier leurs efforts pour s'attaquer à ces problèmes et s'acquitter des engagements pris au niveau international. UN وينبغي للدول أن تصّعد من جهودها لمعالجة هذه المشاكل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها دوليا.
    À cet égard, le vingtième anniversaire de la Conférence pourrait être l'occasion de dresser un bilan des engagements pris. UN وفي هذا الصدد، قد تكون الذكرى العشرون لانعقاد المؤتمر فرصة سانحة لتقييم حالة الالتزامات المتعهد بها.
    Cet examen portera sur le thème : < < Mise en œuvre des objectifs arrêtés et des engagements pris sur le plan international en matière d'éducation > > . UN وسينصب هذا الاستعراض على موضوع ' ' تنفيذ الأهداف المحددة والالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي في مجال التعليم``.
    Les bureaux soumettant des réponses sont également tenus de mettre régulièrement à jour les mesures prises au regard des engagements pris. UN والمكاتب مقدِّمة التقارير ملزمة أيضاً بالتحديث الدوري للإجراءات المتخذة مقابل الالتزامات المتعهد بها.
    Il faut toutefois que les engagements pris soient transposés en mesures concrètes. UN بيد أنه يتعين ترجمة الالتزامات المتعهد بها إلى أعمال ملموسة.
    Le Secrétaire fait une déclaration relative à une liste d'annonces de contributions faites ou annoncées à la Conférence. UN وأدلى أمين المؤتمر ببيان فيما يتعلق بقائمة إعلانات التبرعات المتعهد بها أو المعلن عنها أثناء المؤتمر.
    Il serait également nécessaire d'identifier les possibilités d'assistance technique pour faciliter la mise en œuvre des engagements souscrits. UN كما قد يكون من الضروري تعيين إمكانيات المساعدة التقنية لتسهيل عملية تنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    Nous aurions toutefois souhaité trouver une approche plus ferme eu égard aux engagements qui ont été contractés pour faire face aux changements climatiques, y compris une recommandation pour l'entrée en vigueur rapide du Protocole de Kyoto. UN ومع ذلك، كنا نفضل الأخذ بنهج أقوى إزاء الالتزامات المتعهد بها بشأن تغير المناخ، بما في ذلك إصدار توصية بسرعة بدء نفاذ بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ.
    Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. UN غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى.
    Les auteurs de la communication conjointe 2 précisent qu'une grande partie des fonds promis n'a pas encore été versée. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن معظم الأموال المتعهد بها لم يُفرج عنها بعد.
    Néanmoins, le montant total annoncé ne représente que 6,1 milliards de dollars de plus que les dépenses précédemment prévues. UN بيد أنه لم يُضف إلى النفقات المقررة السابقة سوى مبلغ 6.1 بلايين دولار من المبالغ المتعهد بها.
    Jusqu'à présent, 334 millions de dollars ont été versés ou annoncés. UN وحتى الآن، بلغت قيمة التبرعات والمبالغ المتعهد بها 334 مليون دولار.
    Nous nous réjouissons donc des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des responsabilités assumées dans la Déclaration d'engagement, comme cela est souligné dans le rapport du Secrétaire général. UN ولذلك، يسعدنا إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان الالتزام، كما وردت في تقرير الأمين العام.
    L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les Etats qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. UN إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها.
    Contributions promises UN المساهمات المتعهد بها بالدولارات الأمريكية
    Organismes de financement et fonds engagés UN :: الوكالات الممولة والأموال المتعهد بها
    L'aide internationale promise n'est pas encore intégralement arrivée, ou tout au moins elle est invisible. UN فالمساعدات الدولية المتعهد بها لم تصل بكاملها بعد، أو إنها غير مرئية على الأقل.
    Aussi la communauté des donateurs devra-t-elle redoubler d'efforts pour honorer les engagements financiers assumés lors de ces conférences. UN ولهذا فهي تحث مجتمع المانحين على تكثيف الجهود للوفاء بالتزاماته المالية المتعهد بها في تلك المؤتمرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more