"المتفاوت" - Translation from Arabic to French

    • inégale
        
    • inégaux
        
    • inégal
        
    • inégalité
        
    • inéquitable
        
    • différenciés
        
    • différentiel
        
    La sécurité alimentaire constitue l'un des principaux déséquilibres engendrés par la répartition inégale du commerce international. UN والأمن الغذائي يَنُمُّ عن واحدة من النتائج الأشد تشوهاً للتوزيع المتفاوت للتجارة الدولية.
    Un autre orateur a demandé des éclaircissements sur l'application inégale de la règle des 13 % aux dépenses d'appui aux programmes et sur l'utilisation des fonds correspondants. UN وطلب متكلم آخر توضيحا بشأن التطبيق المتفاوت لقاعدة الـ13 في المائة لتكاليف دعم البرامج، وبشأن استخدام تلك الأموال.
    Un autre orateur a demandé des éclaircissements sur l'application inégale de la règle des 13 % aux dépenses d'appui aux programmes et sur l'utilisation des fonds correspondants. UN وطلب متكلم آخر توضيحا بشأن التطبيق المتفاوت لقاعدة الـ13 في المائة لتكاليف دعم البرامج، وبشأن استخدام تلك الأموال.
    Elles ont également déploré que les progrès réalisés en matière d'égalité des sexes soient inégaux d'une région à l'autre, d'après l'examen des programmes de pays. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء التقدم الإقليمي المتفاوت المحرز في إجراء الاستعراضات الجنسانية للبرامج القطرية.
    L'évaluation a identifié le suivi inégal des prestations du programme et l'insuffisance du contrôle de qualité comme des obstacles à sa mise en œuvre effective. UN وتبين للتقييم أن الرصد المتفاوت لتنفيذ البرنامج وعدم كفاية مراقبة الجودة من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Les schémas d'urbanisation divergents créés par l'inégalité de l'intégration des pays en développement dans le système économique mondial devaient être pris en considération. UN وهناك حاجة الى مراعاة أنماط التحضر المتشعبة التي سببها الدمج المتفاوت للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي.
    Pour terminer, je voudrais ajouter que l'inégalité des progrès et la distribution inéquitable des avantages attendus de la mondialisation sont des obstacles majeurs à la sécurité humaine. UN وفي الختام، أود أن أضيف أن التقدم المتفاوت في العولمة وفي توزيع ثمارها الموعودة يمثل تحديا رئيسيا للأمن البشري.
    30. Le débat sur les incitations et les prix différenciés met en jeu d'autres aspects des droits de l'homme. UN 30- وهناك أبعاد إضافية أخرى تتعلق بحقوق الإنسان في النقاش الدائر حول الحوافز والتسعير المتفاوت.
    Le drame de la pauvreté, de l'exclusion sociale et de la répartition inégale des revenus continue de tyranniser nos peuples. UN إن دراما الفقر والاستبعاد الاجتماعي والتوزيع المتفاوت للدخل ما زالت ترعب مجتمعاتنا.
    2. Évolution inégale des mentalités au sujet de l’égalité des sexes UN 2 - التقدم المتفاوت في المواقف إزاء المساواة بين الجنسين
    Leur vulnérabilité est aggravée par une application inégale des lois et une criminalisation pure et simple des victimes. UN وتتفاقم خطورة هذا الضعف بسبب الإنفاذ المتفاوت للقانون و/أو التجريم المباشر للضحايا.
    Ce qui est plus important du point de vue de la coordination, c'est la répartition inégale du financement, certains appels de fonds étant mieux financés que d'autres ou certains secteurs mieux couverts que d'autres. UN والأهم من ذلك، من وجهة نظر التنسيق، هو التوزيع المتفاوت للتمويل، بتمويل بعض المناشدات تمويلا أفضل من طلبات أخرى أو تغطية قطاع تغطية أفضل من قطاع آخر.
    Cette répartition inégale justifie l'appel de l'ONU à une plus grande mobilisation des ressources non réservées, qui explique à son tour notre appel à une évaluation meilleure et correspondante des besoins. UN ويبرر هذا التوزيع المتفاوت طلب الأمم المتحدة المزيد من التمويل غير المخصص، وهذا يبرر بدوره طلبنا تقييم الاحتياجات بشكل أفضل ومتماثل.
    10. Le fossé technologique, la diffusion inégale des technologies et le fait que certains ne puissent pas bénéficier des avantages que cellesci procurent ne sont pas des phénomènes nouveaux. UN 10- والفجوة التكنولوجية، والتعميم المتفاوت لفوائد التكنولوجيات والاستبعاد المحتمل منها أمور ليس بالجديدة.
    Elles ont également déploré que les progrès réalisés en matière d'égalité des sexes soient inégaux d'une région à l'autre, d'après l'examen des programmes de pays. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء التقدم الإقليمي المتفاوت المحرز في إجراء الاستعراضات الجنسانية للبرامج القطرية.
    Des progrès inégaux dans une analyse sectorielle de la question des sexes par pays à programme UN التقدم المتفاوت في التحليل الجنساني القطاعي في البلدان المستفيدة من البرامج
    Les progrès inégaux réalisés à ce jour mettent en évidence les limites de ces approches individuelles et cloisonnées. UN والتقدم المتفاوت الذي أحرز حتى اليوم اظهر قيود تلك النهج المجزأة والانفرادية.
    On peut ajouter que le caractère inégal des progrès économiques mondiaux ont eu pour résultat de concentrer l'investissement direct étranger dans un petit nombre de pays. UN ويمكن أن نضيف أن الطابع المتفاوت للتقدم الاقتصادي العالمي ترتب عليه تركيز الاستثمار اﻷجنبي المباشر في عدد صغير من البلدان.
    Le défi majeur auquel nous sommes confrontés consiste à gérer l'impact inégal de la mondialisation tout en cherchant à réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire, et à en intégrer les divers aspects. UN وهذا تحد تكمن في صميمه مهمة التحكم في الأثر المتفاوت للعولمة والقيام في الوقت نفسه بمتابعة الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية، ودمج مختلف أبعادها.
    On peut également réaliser des bénéfices en réduisant l'inégalité de la consommation d'électricité entre le jour et la nuit, par exemple au moyen de prix qui incitent à consommer l'énergie de préférence pendant les périodes de faible demande. UN ويمكن أيضا تحقيق فوائد عن طريق تخفيض الاستهلاك المتفاوت بين النهار والليل، مثلا من خلال حوافز تسعيرية لتحويل استهلاك الكهرباء أثناء فترات انخفاض الطلب عليها.
    Le Comité reste gravement préoccupé par le fait que la répartition inéquitable des richesses et des terres, ainsi que le niveau élevé d'exclusion sociale , en particulier au sein des populations autochtones et rurales, entravent la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN 416- ولا تزال اللجنة تشعر بقلق عميق لأن التوزيع المتفاوت للثروة والأرض، وارتفاع مستوى الإقصاء الاجتماعي، لا سيما في صفوف السكان الأصليين والريفيين، يمثلان عائقاً أمام التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Conseil a souligné également la nécessité de prêter une attention particulière aux groupes de femmes et de filles marginalisés ainsi que l'importance pour les États de veiller à ce que les recours tiennent compte des effets différenciés de la violence sur les femmes résultant des formes de discrimination multiples, croisées et aggravées. UN وشدد المجلس أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة من النساء والفتيات لكفالة أن تراعي سبل الانتصاف الأثر المتفاوت للعنف على النساء من جراء الأشكال المتعددة والمتشابكة والمتفاقمة للتمييز.
    La Finlande a mentionné cet impact différentiel, qui se manifeste notamment par une tendance à réduire les effectifs féminins dans la fonction publique. UN وأشارت فنلندا إلى الأثر المتفاوت الذي تتعرض له المرأة نتيجة الأزمة، بما في ذلك الضغوط الرامية إلى تخفيض عدد موظفي القطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more