Deuxièmement, le Plan a fait sien les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire en matière de développement, considérés comme les objectifs ultimes du développement durable. | UN | وثانيها، أن هذه الخطة تؤيد الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، ولا سيما أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية، التي تعد بمثابة الأهداف النهائية للتنمية المستدامة. |
C'est pour cela que ces partenariats peuvent jouer un rôle essentiel dans la mise en œuvre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, en venant compléter les engagements convenus au niveau intergouvernemental. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن لهذه المبادرات أن تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ خطة ما بعد عام 2015، باعتبارها مكملاً للالتزامات المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي. |
Leurs objectifs peuvent donc être différents de ceux qui ont été arrêtés au niveau mondial. | UN | ولذلك فقد تتطلب أهدافا تختلف عن المعايير المتفق عليها على الصعيد العالمي. |
Le libellé initial, au lendemain de la conclusion du Sommet mondial de 2005, insistait sur la nécessité d'examiner le fonctionnement et la mise en œuvre des directives convenues au niveau intergouvernemental. | UN | لقد شدد الخطاب الأولي، في ختام مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، على ضرورة النظر في الطريقة التي كانت تنفذ بها المبادئ التوجيهية المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي. |
Les objectifs convenus sur le plan national sont les suivants : réforme du secteur de la sécurité et notamment processus de désarmement, démobilisation et réintégration, gouvernance et état de droit, rétablissement de l'autorité de l'État sur tout le territoire national, amélioration des services de base et relèvement au niveau local. | UN | وتتمثل الأهداف المتفق عليها على الصعيد القطري في ما يلي: إصلاح القطاع الأمني، بما في ذلك نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ والحكم الرشيد وسيادة القانون؛ ودعم إعادة بسط سلطة الدولة على كامل الإقليم الوطني؛ وتحسين الخدمات الأساسية والإنعاش المجتمعي. |
Elle joue de plus un rôle primordial en faisant oeuvre de sensibilisation et en encourageant et préconisant le respect des principes reconnus et des engagements pris au niveau international dans ce domaine. | UN | وفضلا عن ذلك، تضطلع اﻷمم المتحدة بدور بارز في زيادة الوعي العام وفي تعزيز المبادئ والالتزامات المتفق عليها على الصعيد الدولي والدعوة لها، وتنفيذها، ضمن هذا اﻹطار. |
b) Augmentation du nombre d'initiatives adoptées au niveau régional mises en œuvre par la CEDEAO et l'UEMOA avec l'aide de la CEA | UN | (ب) ارتفاع عدد المبادرات المتفق عليها على الصعيد الإقليمي التي نفذها كل من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا بمساعدة من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا |
Le présent rapport sert de base à la discussion de la Commission pendant sa dix-huitième session sur la contribution des partenariats à la mise en œuvre d'objectifs et d'engagements de développement durable convenus au niveau intergouvernemental. | UN | ويفيد هذا التقرير كأساس تستند إليه مناقشات اللجنة، أثناء دورتها الثامنة عشرة، بشأن إسهام الشراكات في تنفيذ الأهداف والالتزامات الإنمائية المستدامة المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي. |
ii) Nombre des consultations volontaires, conformément à la section F de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives | UN | عدد المشاورات الطوعية التي تجري على النحو المتوخى في الجزء واو من مجموعة الأمم المتحدة للمبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية |
Les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles, combinées aux effets du changement climatique, viennent se greffer aux problèmes existants liés à la pauvreté et au sous-développement et aux maladies, et retardent la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن الأزمات المالية والغذائية وتلك المتعلقة بالطاقة، في الوقت الراهن، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على تغير المناخ تتداخل مع المشاكل القائمة المرتبطة بالفقر والتخلف والأمراض، وتؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
ii) Nombre des consultations volontaires, conformément à la section F de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives | UN | ' 2` عدد المشاورات الطوعية التي تجري على النحو المتوخى في الجزء واو من مجموعة الأمم المتحدة للمبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية |
Au cours des 12 dernières années, les conférences et les sommets internationaux ont confié à ce système des tâches et des fonctions essentielles d'application et de supervision des objectifs convenus au niveau international. | UN | فخلال الـ 12 شهرا الأخيرة، عهدت مؤتمرات القمة والمؤتمرات الدولية إلى الأمم المتحدة بمهام ووظائف حاسمة تتصل بتنفيذ الأهداف المتفق عليها على الصعيد الدولي والإشراف عليها. |
Elle est indispensable non seulement pour que les pays bénéficiaires parviennent à l'autosuffisance et à une croissance économique soutenue, mais aussi pour atteindre des objectifs arrêtés au niveau mondial. | UN | إذ لا غنى عن بناء القدرات لتحقيق الاعتماد على الذات والنمو الاقتصادي المطرد على الصعيد الوطني، وكذلك لتحقيق اﻷهداف المتفق عليها على الصعيد العالمي أيضا. |
Les documents finals arrêtés au niveau intergouvernemental doivent prêter une attention particulière à la situation des peuples autochtones et les États doivent s'engager en leur faveur. | UN | ويجب أن يولى اهتمام خاص في الوثائق الختامية المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي لحالة الشعوب الأصلية، وعلى الحكومات أن تقطع على أنفسها التزامات في هذا الشأن. |
Nous sommes convaincus que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont la seule manière de régler les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن تعددية الأطراف والحلول المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، هي السبيل الوحيد المستدام لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
La Commission doit encourager un partenariat accru entre pays développés, pays en développement et pays en transition pour contribuer à la réalisation des objectifs convenus sur le plan international en matière de développement social. | UN | وينبغي أن تقوم اللجنة بتشجيع قيام شراكة متزايدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال من أجل أن تسهم في تنفيذ الأهداف المتفق عليها على الصعيد الدولي في ميدان التنمية الاجتماعية. |
Elle joue de plus un rôle primordial en faisant œuvre de sensibilisation et en encourageant et préconisant le respect des principes reconnus et des engagements pris au niveau international dans ce domaine. | UN | وفضلا عن ذلك، تضطلع اﻷمم المتحدة بدور بارز في زيادة الوعي العام وفي تعزيز المبادئ والالتزامات المتفق عليها على الصعيد الدولي والدعوة لها، وتنفيذها، ضمن هذا اﻹطار. |
b) Augmentation du nombre d'initiatives adoptées au niveau régional mises en œuvre par la CEMAC et la CEEAC avec l'assistance de la CEA | UN | (ب) زيادة عدد المبادرات المتفق عليها على الصعيد الإقليمي التي نفذتها الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بمساعدة من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا |
Recommandations approuvées au niveau régional dans le domaine du développement durable. | UN | التوصيات المتفق عليها على الصعيد الإقليمي بشأن التنمية المستدامة. |
Aux termes du Consensus de Monterrey (2002) issu de la Conférence internationale sur le financement du développement, les gouvernements se sont engagés à mobiliser des ressources financières et à les utiliser plus efficacement afin de parvenir aux objectifs convenus à l'échelle internationale, et ont fait valoir le rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies à cet égard. | UN | وقد ألزم توافق آراء مونتيري المنبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية عام 2002 الحكومات بتعبئة الموارد المالية وزيادة استخدامها استخداما فعالا بغية تحقيق الأهداف المتفق عليها على الصعيد الدولي، كما أكد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذه الجهود. |
91. Demande aux organismes du système des Nations Unies pour le développement, agissant dans les limites de leurs attributions statutaires, d'améliorer encore davantage leurs mécanismes institutionnels de responsabilisation et d'intégrer dans leurs cadres stratégiques les résultats en matière d'égalité des sexes et les indicateurs y relatifs qui ont été adoptés au niveau intergouvernemental; | UN | 91 - تهيب بمؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تواصل، في إطار ولاياتها التنظيمية، تحسين آلياتها للمساءلة المؤسسية وأن تدرج النتائج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي والمؤشرات التي تراعي نوع الجنس في أطرها الاستراتيجية؛ |
Nous sommes décidés à rester pleinement engagés sur les plans national, régional et international de façon à assurer le suivi de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey avec l'efficacité voulue, en tenant compte du document final arrêté au niveau intergouvernemental qui avait été adopté à la Conférence. | UN | المثابرة على العمل 87 - إننا نؤكد من جديد التزامنا بأن نظل مثابرين تماما على العمل، وطنيا وإقليميا ودوليا، وأن نكفل المتابعة المناسبة والفعالة لتنفيذ توافق آراء مونتيري، آخذين في الاعتبار الوثيقة الختامية المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي المعتمدة في هذا المؤتمر. |
L'Argentine a mis en pratique avec ses voisins la quasi-totalité des mesures de renforcement de la confiance décidées au niveau régional et s'efforce de poursuivre dans cette voie en lançant de nouvelles mesures et en perfectionnant celles qui sont déjà en place. | UN | ونفذت الأرجنتين مع جيرانها عمليا جميع تدابير بناء الثقة المتفق عليها على الصعيد الإقليمي. ونحن مصممون على مواصلة إنجاز هذه المهمة بينما نروج لاتخاذ التدابير ونحسن تلك التي نفذت بالفعل. |
1. L'État du pavillon s'assure que les navires autorisés à battre son pavillon observent les mesures, règles et réglementations de conservation et de gestion des stocks chevauchants et de grands migrateurs convenues sur les plans sous-régional, régional et international. | UN | ١ - تضمن دولة العلم امتثال السفن التي ترفع علمها للتدابير والقواعد والنظم اﻷساسية المتفق عليها على الصعيد دون الاقليمي أو الصعيد الاقليمي أو الصعيد العالمي والمتعلقة بحفظ وادارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Notant avec une profonde préoccupation l'intensification des pressions en faveur du protectionnisme et de l'unilatéralisme, en particulier dans de nombreux pays développés, et soulignant à cet égard que tous les pays doivent arrêter et inverser la tendance au protectionnisme et respecter les règles commerciales ayant fait l'objet d'accords multilatéraux, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق تكثيف الضغوط لﻷخذ بالحمائية والنزعة الانفرادية، ولا سيما في عدد كبير من البلدان المتقدمة النمو، وإذ تؤكد، في هذا الصدد، الحاجة الى قيام جميع البلدان بوقف الحمائية وعكس اتجاهها واحترام القواعد التجارية المتفق عليها على الصعيد المتعدد اﻷطراف، |