"المتهمين بارتكاب جرائم" - Translation from Arabic to French

    • accusées de crimes
        
    • inculpées de crimes
        
    • accusés de crimes
        
    • accusées d'infractions
        
    • accusés d'avoir commis des crimes
        
    • accusées d'avoir commis des infractions
        
    • accusés d'infractions
        
    • accusé de délits
        
    • inculpés de délits
        
    • accusées d'une infraction pénale
        
    • accusées des crimes
        
    • inculpés d'infractions
        
    • accusées d'avoir commis des crimes
        
    • soupçonnés d'avoir commis des infractions
        
    • accusées de délits
        
    Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. UN كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    La Commission Vérité et Réconciliation a mené à bien ses activités et publiera prochainement son rapport, et au Tribunal spécial, les procès de certaines personnes accusées de crimes de guerre ont déjà commencé. UN وقد اختتمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية أنشطتها العامة وستشرع في نشر تقريرها قريبا بينما شرعت المحكمة الخاصة بالفعل في محاكماتها لبعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Il est réconfortant de noter qu'un nombre croissant de personnes inculpées de crimes de guerre ont pu être déférées au Tribunal de La Haye. UN وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن عددا مـن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب قد أرسلو إلى المحكمة في لاهاي.
    Les poursuites contre les militaires de l'armée croate accusés de crimes de guerre contre des civils à Gospić sont probablement parmi les plus médiatisées. UN ولعل أشهر المحاكمات هي محاكمة أفراد الجيش الكرواتي المتهمين بارتكاب جرائم حرب بحق المدنيين في غوسبيتش.
    Loi de 1973 portant extradition des fugitifs, qui prévoit l'extradition de Nauru de personnes accusées d'infractions commises dans des pays étrangers désignés par le Gouvernement. UN قانون تسليم المجرمين الفارين لعام 1973، الذي ينص على تسليم ناورو للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في بلدان أجنبية تحددها الوزارة.
    Selon la loi, ceux qui sont accusés d'avoir commis des crimes sont soumis à l'autorité du Procureur général de l'Égypte et bénéficient de toutes les garanties judiciaires. UN وكل المتهمين بارتكاب جرائم يخضعون، بموجب القانون، لسلطة النائب العام المصري، ولضمانات قضائية كاملة.
    Il n'existe pas de règles de procédure spécialement applicables aux personnes accusées d'avoir commis des infractions terroristes. UN ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية.
    Sur les trois personnes accusées de crimes de guerre, une a été libérée faute de preuves et une est passée en jugement et a été condamnée à une peine non privative de liberté. UN وأطلق سراح واحد من الثلاثة المتهمين بارتكاب جرائم حرب بسبب عدم توفر اﻷدلة وحوكم آخر وصدر بحقه حكم غير احتجازي.
    Le Conseil se félicite du fait que des personnes accusées de crimes de guerre aient été transférées au Tribunal dans le courant de l'année 1997. UN ويرحب المجلس بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى المحكمة خلال عام ١٩٩٧.
    S'engager à instituer des procédures judiciaires garantissant les droits des personnes accusées de crimes et traduites en justice. UN الالتزام بوضع الإجراءات القضائية التي تكفل حقوق المتهمين بارتكاب جرائم والمقدمين إلى المحاكمة.
    Lorsque cette juridiction sera mise en place, la communauté internationale aura pour la toute première fois la possibilité de mettre en cause la responsabilité des personnes accusées de crimes graves de droit international. UN وعندما تصبح هذه المحكمة الدائمة حقيقة واقعة، ستتاح للمجتمع الدولي فرصة غير مسبوقة لمحاسبة بعض المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Les personnes inculpées de crimes de guerre doivent être traduites devant la Cour pénale internationale pour l'ex-Yougoslavie. UN وقال إنه ينبغي تقديم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم الحرب إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Sur demande du Tribunal international et avec l'aide de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et de la police locale, l'EUFOR a mené des opérations de recherche pour démanteler des réseaux d'aide aux personnes inculpées de crimes de guerre. UN ونفذت عملية الاتحاد الأوروبي عمليات لمطاردة الشبكات الداعمة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب استجابةً لطلب المحكمة الدولية وبدعم من منظمة حلف شمال الأطلسي والشرطة المحلية.
    La Croatie se félicite de la coopération accrue entre les pays de la région s'agissant de juger les personnes inculpées de crimes de guerre, ainsi que de l'interaction entre le Tribunal et le Bureau du Procureur et les autorités nationales compétentes chargées de poursuivre les auteurs de crimes de guerre. UN وترحب كرواتيا بزيادة التعاون بين بلدان المنطقة في محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب، كما ترحب بالتفاعل بين المحكمة ومكتب المدعى العام والسلطات الوطنية المختصة المسؤولة عن محاكمات جرائم الحرب.
    La majorité des accusés, dont près de 90 % de ceux accusés de crimes contre l'humanité, sont toujours à l'étranger. UN ولا يزال غالبية المتهمين خارج تيمور - ليشتي، ومن بينهم 90 في المائة من المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    D'où l'intérêt d'une cour pénale internationale qui jugerait non seulement les trafiquants mais aussi leurs complices, de même que les individus accusés de crimes de guerre ou de génocide, de mercenariat, de trafic d'armes ou d'autres violations du droit pénal international en constante évolution. UN ومن هنا تبرز أهمية وجود محكمة جنائية دولية، تقوم بمحاكمة لا المتاجرين وحسب بل وشركائهم أيضا، فضلا عن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب أو ابادة اﻷجناس، وأنشطة المرتزقة والاتجار باﻷسلحة وغير ذلك من الانتهاكات التي تقع للتشريعات الجنائية الدولية التي هي في تطور مستديم.
    La plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des personnes accusées d'infractions liées aux drogues et beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN واعتمدت معظم الدول قوانين وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على تسليم المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالمخدرات، وقامت دول عديدة بتنقيح تشريعاتها منذ الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    Il faut mettre en place des mécanismes, tels que le groupe consultatif chargé des nominations envisagées dans le Plan national d'action pour la paix, la réconciliation et la justice, afin d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des crimes graves d'accéder à de hautes fonctions publiques. UN وثمة حاجة إلى آليات، من قبيل الفريق الاستشاري للتعيينات المنصوص عليه في خطة العمل الرامية إلى تحقيق السلم والمصالحة والعدل، وذلك لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة من الحصول على وظائف حكومية سامية.
    167. Le Ministère russe des affaires intérieures surveille continuellement la mise en application du dispositif régissant la détention des condamnés, des suspects et des personnes accusées d'avoir commis des infractions. UN ٨٦١- تراقب وزارة الشؤون الداخلية الروسية باستمرار حسن سير نظام الاحتجاز للمدانين والمشتبه فيهم واﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم.
    La Direction fournit également une assistance aux autochtones soupçonnés ou accusés d'infractions. UN كما تقدم المديرية المساعدات إلى السكان الأصليين المشتبه في ارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم.
    Il a recommandé au Chili d'accélérer l'adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, en vue de limiter la compétence des tribunaux militaires à la poursuite du personnel militaire accusé de délits de caractère militaire exclusivement. UN وأوصت بالتعجيل باعتماد القانون الذي يُعدّل قانون العدالة العسكرية، وجعل الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية يقتصر على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بارتكاب جرائم ذات طابع عسكري حصراً(74).
    266. Dans le souci du respect des droits à l'égalité des individus inculpés de délits, des efforts ont été déployés pour commettre des avocats qui assistent gratuitement les personnes accusées de crimes graves ne disposant pas des ressources nécessaires pour assurer leur représentation. UN ٢٦٦- وفي مسعى لتناول حق الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في المساواة، بذلت جهود لتوفير تمثيل قانوني مجاني للأفراد المتهمين بجرائم خطيرة ولا تتوافر لهم الموارد اللازمة للحصول على هذا التمثيل.
    Principe 3. Assistance juridique aux personnes soupçonnées ou accusées d'une infraction pénale UN المبدأ 3: تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم
    La mise en place d'un organe à caractère permanent, destiné à exercer une juridiction pénale pour les personnes accusées des crimes relevant de sa compétence, aura pour effet non seulement de décourager les procédures internes irrégulières qui garantissent l'impunité des auteurs de ces crimes mais également les conflits de juridiction pénale internationale entre les pays. UN وإن إنشاء هيئة دائمة لممارسة الولاية القضائية الجنائية على أولئك الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تقع ضمن اختصاصها يحبط الإجراءات المحلية غير العادية التي سمحت لأولئك الأفراد بالتمتع بالإفلات من العقاب، فضلا عن الحد من المنازعات القضائية فيما بين البلدان.
    Cela dit, elle ne satisfait pas une des demandes de l'OTU, à savoir l'amnistie de 93 sympathisants de l'OTU inculpés d'infractions criminelles. UN غير أنه لم يلب أحد مطالب المعارضة، وهو العفو عن 93 من أنصار المعارضة المتهمين بارتكاب جرائم جنائية.
    Un bureau du Procureur spécial pour les crimes au Darfour avait été créé afin de traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des crimes depuis le début du conflit. UN فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة.
    Bien qu'il existe des dispositions légales prohibant l'arrestation de tout enfant de moins de 10 ans et exigeant que les enfants de 10 à 16 ans qui sont arrêtés soient placés dans des centres de détention pour mineurs, des enfants soupçonnés d'avoir commis des infractions mineures continuent d'être arrêtés et détenus pendant de longues périodes par la police. UN وعلى الرغم من الأحكام القانونية التي تحظر اعتقال أي شخص دون سن العاشرة، وشرط احتجاز أي طفل معتقل يتراوح عمره بين 10 و16 عاماً في مركز لاحتجاز الأحداث، لا تزال الشرطة تعتقل الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم صغيرة لفترات طويلة.
    Ainsi, un grand nombre de personnes accusées de délits demeurent en détention provisoire dans l'attente de la fin de leur procès, ce qui est contraire au paragraphe 3 de l'article 9 et au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN وهذا يعني أن كثيراً من الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يبقون في الحبس في انتظار انتهاء محاكماتهم، وهو أمر يتعارض مع الفقرة 3 من المادة 9 ومع الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more