Le Comité base ses évaluations sur les informations scientifiques, sanitaires, environnementales, techniques et économiques disponibles. | UN | وتستند اللجنة في تقييماتها إلى المعلومات المتوافرة العلمية والصحية والبيئية والتقنية والاقتصادية. |
Le Comité base ses évaluations sur les informations scientifiques, sanitaires, environnementales, techniques et économiques disponibles. | UN | وتستند اللجنة في تقييماتها إلى المعلومات المتوافرة العلمية والصحية والبيئية والتقنية والاقتصادية. |
Le Comité base ses évaluations sur les informations scientifiques, sanitaires, environnementales, techniques et économiques disponibles. | UN | وتستند اللجنة في تقييماتها إلى المعلومات المتوافرة العلمية والصحية والبيئية والتقنية والاقتصادية. |
Les ressources limitées dont disposent ces fonds ne leur permettront pas d'apporter une aide considérable à la Namibie. | UN | ومن المستبعد جدا، نظرا لضيق الموارد المتوافرة لهذه الصناديق، أن تكون هذه المساعدة ذات حجم كبير. |
Ce groupe devrait être créé au sein des organismes des Nations Unies existants et financé sur les ressources existantes de l'ONU. | UN | وينبغي أن تُنشأ الوحدة في إطار مؤسسات الأمم المتحدة القائمة وأن تموَّل من خلال ميزانيات الأمم المتحدة المتوافرة. |
Les chiffres ci-dessous correspondent seulement à l'information disponible à l'heure de la finalisation du présent rapport. | UN | ولا تمثل الأرقام الواردة أدناه سوى المعلومات المتوافرة لدى وضع هذا التقرير في صيغته النهائية. |
Toutefois, il a aussi été tenu compte des processus des programmes sous-régionaux et régionaux, là encore dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومع هذا، جرى أيضاً تناول العمليات المتعلقة ببرامج العمل دون الإقليمية والإقليمية، مع مراعاة الموارد المتوافرة مرة أخرى. |
Il a été établi uniquement sur la base des informations actuellement disponibles; on prévoit que d'autres ressources pourront être nécessaires à cette rubrique. | UN | فقد جرى حسابه على أساس المعلومات المتوافرة حاليا فقط؛ ومن المتوقع أن يلزم، فيما يحتمل، تلبية احتياجات أخرى ذات صلة. |
D’autre part, elles doivent concevoir leur juste part des ressources disponibles. | UN | ثانيا، يجب إعطاء المرأة حصتها العادلة من الموارد المتوافرة. |
Il fait valoir que l’auteur n’a pas épuisé les recours internes disponibles avant de présenter sa communication au Comité contre la torture. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتوافرة قبل تقديم بلاغه إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
Les systèmes de reproduction et de distribution des documents audiovisuels disponibles au Service des archives judiciaires (GRAU) étaient inadéquats. | UN | والنظم المتوافرة لوحدة السجلات القضائية والمحفوظات من أجل نسخ وتوزيع المواد السمعية والبصرية غير كافية. |
Dans ces conditions, sont aussi apparues des difficultés liées au volume même et à la qualité variable des informations disponibles. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى مواجهة تحديات تتعلق بالكم الضخم من المعلومات المتوافرة وتفاوت نوعية هذه المعلومات. |
Le site donne accès aux informations et données démographiques disponibles dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وشبكة المعلومات السكانية بوابة للحصول على المعلومات والبيانات السكانية المتوافرة على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
S'il est impossible de le faire, on fournira les données disponibles. | UN | واذا تعذر ذلك ينبغي تقديم البيانات المتوافرة. |
Cependant, selon les chiffres disponibles, l'espérance moyenne de vie à la naissance dépasse 60 ans dans tous les pays insulaires les moins avancés, à l'exception toutefois des Comores. | UN | على أن اﻷرقام المتوافرة تبين أن متوسط معدل توقع الحياة عند الولادة يزيد على ٦٠ سنة في جميع أقل البلدان الجزرية الصغيرة نموا باستثناء جزر القمر. |
La Méditerranée est une importante région d'importation et de production d'armes, comme l'indiquent les données disponibles. | UN | وحوض البحر المتوسط مستورد كبير للأسلحة ومنتج لها وتدل البيانات المتوافرة على هذه الحقيقة. |
Les tableaux ci-dessous montrent les données de la police disponibles mises à jour. | UN | وتُظهر الجداول أدناه المعطيات المحدّثة المتوافرة لدى الشرطة. |
Les ressources hydriques régionales dont dispose le secteur agricole sont de ce fait très sollicitées. | UN | ويفرض هذا التطور ضغطا هائلا على الموارد المائية الإقليمية المتوافرة لهذا القطاع. |
Certains ont jugé que le renforcement du secrétariat pouvait être fait avec les ressources existantes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه يمكن تحقيق هذا التعزيز باستخدام الموارد المتوافرة. |
Le montant actuellement disponible dans ce fonds d'affectation spéciale est d'environ 58 000 dollars. | UN | ويبلغ حجم الأموال المتوافرة حاليا في الصندوق الاستئماني حوالي 000 58 دولار. |
Le soutien fourni par les pays en développement a multiplié les ressources mises à la disposition de la région, dont elle a aussi diversifié les possibilités et sources de financement. | UN | وقد أدى الدعم المقدم من البلدان النامية إلى زيادة الموارد المتاحة للمنطقة وإلى تنوع خيارات التمويل المتوافرة لديها. |
Le système e-Performance d'Inspira a été mis en service partout dans le monde. | UN | عُمم عالميا استخدام أداة التقييم الإلكتروني للأداء المتوافرة في نظام إنسبيرا. |
Il n'était donc pas possible de faire des économies d'échelle et d'utiliser efficacement les compétences existant dans chaque organisation. | UN | وأدى ذلك إلى فقدان الخصومات المرتبطة بالحجم ولا يسمح باستخدام فعال للخبرة الفنية المتوافرة. |
673. La disponibilité des services de santé en zone rurale n'est pas comparable à celle des zones urbaines. | UN | 673- إن خدمات الرعاية الصحية المتوافرة في المناطق الريفية لا تضاهي تلك القائمة في المناطق الحضرية. |
Même les données qui existent ne sont pas utilisées à bon escient. | UN | وحتى البيانات المتوافرة لا تُستخدم بكفاءة. |
Le premier élément essentiel est la structure déjà en place, avec les instances et les mécanismes que la stratégie sera appelée à développer. | UN | وهنا، فإنها تعتمد، بشكل حاسم، على الموارد المتوافرة وعلى الآليات والعمليات المتاحة التي يمكن وضع الاستراتيجية على أساسها. |
La série sur la situation des villes dans le monde est produite en interne et exploite les données recueillies par l'Observatoire mondial des villes. | UN | وتصدر سلسلة حالة مدن العالم بالاستعانة بالخبرات والبيانات المتوافرة داخليا والمستمدة من شبكة المرصد الحضري. |
Enfin, l'offre de logements ne couvrait que partiellement des besoins des ménages les plus pauvres du pays. | UN | وأخيراً لم تكن الحلول السكنية المتوافرة قادرة إلا جزئياً على تلبية احتياجات أفقر الأسر المعيشية في البلد. |
Les ressources provenant de la deuxième filière de financement sont affectées par les donateurs à des projets ou des opérations donnés. | UN | وتسمح الموارد المتوافرة عن طريق النافذة المتعددة اﻷطراف الموجهة للمانحين بتوجيه المساهمات إلى مشاريع أو عمليات محددة. |
Des soins de santé adaptés, au moins équivalents à ceux qui sont offerts à l'extérieur, doivent lui être dispensés. | UN | وتوفر للسجينة رعاية صحية مناسبة تكافئ على الأقل الرعاية الصحية المتوافرة في المجتمع. |