"المتوخاة من" - Translation from Arabic to French

    • visés par
        
    • escomptés de
        
    • escomptés du
        
    • objectifs de
        
    • fixés dans
        
    • prévus par
        
    • envisagées au titre de
        
    • prévues
        
    • dispositions du
        
    C'est dire que nous devons envisager d'autres méthodes et d'autres idées en vue de réaliser les objectifs visés par la création du forum. UN ومن ثم فإننا نفكر في نهوج وأفكار بديلة بغية تحقيق اﻷهداف المتوخاة من إنشاء هذا المحفل.
    Comme lui, nous estimons qu'il ne faut pas nous en tenir à ce qui semble possible et qu'il faut appuyer des mesures de remplacement pour atteindre les objectifs visés par le forum. UN وإننا نتفق مع ما خلص إليه وهو أننا يجب ألا نحد أنفسنا بحدود ما يبدو ممكنا، وأن نؤيد اتباع نهج بديلة لتحقيق اﻷهداف المتوخاة من خلال المحفل.
    Les États parties ont souligné que l'objectif et les résultats escomptés de la Conférence d'examen ne changeraient pas. UN 12 - أكدت الدول الأطراف أن الغاية والنتائج المتوخاة من مؤتمر الاستعراض لن تتغير.
    D'une manière générale, une visite sur le terrain a pour objet de rassembler des informations de première main sur les progrès réalisés sur la voie des résultats escomptés du programme ou du projet. UN الغرض من الزيارة الميدانية عموما هو الحصول على معلومات من مصادرها مباشرة عن التقدم المحرز في تحقيق النتائج المتوخاة من البرنامج أو المشروع.
    Les objectifs de ces nouvelles formations peuvent être résumés ainsi : UN وتتلخص الأهداف المتوخاة من هذه المؤسسات الجديدة فيما يلي:
    La Division de l'informatique continue de prendre des initiatives pour réaliser les buts fixés dans cette recommandation, comme en témoignent les produits suivants : UN تواصل شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات تنفيذ مبادرات لتحقيق الأهداف المتوخاة من هذه التوصية كما يتجلى في النتائج التالية:
    Par conséquent, il faut élaborer un ensemble d'indicateurs pour évaluer l'évolution des mécanismes prévus par ce type de recommandation au cours de leur application. UN ولذا، فثمة حاجة إلى إعداد مجموعة من المؤشرات لتقييم التقدم المحرز ضمن وخلال العملية المتوخاة من هذا النوع من التوصيات.
    Dans la section qui suit sont décrits les principaux objectifs du plan et les activités envisagées au titre de celui-ci. UN ويرد فيما يلي ملخص للأهداف والأنشطة الرئيسية المتوخاة من هذه الخطة.
    Il conviendrait soit de remanier ce dispositif, soit de mettre au point un mécanisme permettant d'atteindre plus efficacement les objectifs visés par la politique harmonisée. UN وينبغي أن يتجه التركيز إما إلى إعادة تصميم الإطار على نحو سليم أو إلى استحداث نهج مختلف على قدر أكبر من الفعالية يحقق نفس الأهداف المتوخاة من الإطار المتعلق بالنهج المنسق.
    Il convient soit de remanier ce dispositif, soit de mettre au point un mécanisme permettant d'atteindre plus efficacement les objectifs visés par la politique harmonisée. 10. Informatique UN وينبغي أن يتجه التركيز إما إلى إعادة تصميم الإطار على نحو سليم أو إلى استحداث نهج مختلف على قدر أكبر من الفعالية يحقق نفس الأهداف المتوخاة من الإطار المتعلق بالنهج المنسق.
    Cette pratique s'est principalement, sinon exclusivement, manifestée dans le cadre des réserves et objections aux dispositions de la Partie V de la Convention de Vienne de 1969 et montre clairement les raisons qui justifient que les auteurs d'objections s'efforcent d'élargir les effets visés par celle-ci. UN وقد نشأت هذه الممارسة بصورة رئيسية، إن لم تكن حصرية، في إطار التحفظات والاعتراضات على أحكام الباب الخامس من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهي تبين بوضوح الأسباب التي تدفع أصحاب الاعتراضات إلى بذل ما في وسعهم لتوسيع نطاق الآثار المتوخاة من اعتراضاتهم.
    Les États parties ont souligné que l'objectif et les résultats escomptés de la Conférence d'examen ne changeraient pas. UN 12 - أكدت الدول الأطراف أن الغاية والنتائج المتوخاة من مؤتمر الاستعراض لن تتغير.
    Étant donné la valeur élevée des immobilisations corporelles, le Comité estime que se prévaloir de la disposition transitoire risque de nuire à l'obtention des avantages escomptés de l'application des normes IPSAS et considère donc qu'il importe d'achever sans tarder l'inventaire des biens durables sur le terrain. UN وبالنظر إلى قيمة المنشآت والممتلكات والمعدات، يعتقد المجلس أن الاحتجاج بالحكم الانتقالي في هذه الأصناف قد يؤثر سلبا على الفوائد المتوخاة من تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ومن ثم يرى المجلس أنه من المهم العمل استباقيا على إنجاز التحقق المادي من الممتلكات غير المستهلكة في الميدان.
    8. De préconiser une coordination avec l'Organisation de la Conférence islamique, le Comité Jérusalem en particulier, afin de parvenir à l'intégration nécessaire pour obtenir les résultats escomptés de ce plan; UN 8 - الدعوة إلى التنسيق مع منظمة المؤتمر الإسلامي خاصة لجنة القدس لتحقيق التكامل اللازم من أجل بلوغ النتائج المتوخاة من هذه الخطة؛
    Définir clairement les objectifs et les avantages escomptés du projet IPSAS et élaborer une méthodologie pour suivre et gérer la concrétisation des avantages UN يحدد المركز بوضوح الأهداف والفوائد المتوخاة من مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ويضع منهجية لتتبع تحقيق الفوائد وإدارتها
    Pour que les avantages escomptés du progiciel se concrétisent, elle devra introduire de nouveaux modes opératoires et repenser les méthodes de travail du personnel et la définition des rôles et responsabilités de chacun. UN ولكي تحقق المنظمة الفوائد المتوخاة من اعتماد نظام أوموجا، عليها أن تستحدث أساليب عمل جديدة وتكيّف ممارسات عمل الموظفين وأدوارهم ومسؤولياتهم.
    La Hongrie a appuyé sans réserve les objectifs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération dès son lancement et pris part aux activités pratiques organisées dans ce cadre. UN وقدمت هنغاريا في مرحلة مبكرة دعمها الكامل للأهداف المتوخاة من المبادرة الأمنية المعنية بالانتشار، كما شاركت في الأنشطة العملية التي نُظمت في ذلك الإطار.
    Nous sommes convaincus que, sous votre sage direction, nous atteindrons les objectifs de nos débats. UN ونثق في أننا بقيادتكم القديرة سوف نحقق الأهداف المتوخاة من مداولاتنا.
    De telles activités de recherche pourraient aboutir à l’élaboration de publications qui serviraient de guides, comporteraient des listes de contrôle et offriraient des informations sur les diverses approches possibles ainsi que sur les meilleures pratiques et mécanismes pour parvenir aux objectifs fixés dans les résolutions adoptées lors des grandes conférences. UN ويمكن أن تسفر هذه اﻷنشطة البحثية ذات الوجهة العملية عن إعداد منشورات تستخدم كأدلة توجيهية، فتتيح ترجمة محتويات القرارات إلى قوائم حصرية، وتسمح بتبادل المعلومات المتعلقة بالبدائل وأفضل الممارسات واﻵليات التي تؤدي إلى تحقيق اﻷهداف المتوخاة من قرارات هذه المؤتمرات.
    Le FNUAP a progressé régulièrement vers les objectifs fixés dans le plan stratégique du cadre de résultats de gestion. UN 83 - وكان هناك تقدم مطرد نحو تحقيق أهداف الخطة الاستراتيجية المتوخاة من نهج الإدارة بتحقيق النتائج.
    La violation de ces dernières devrait pouvoir faire l'objet d'une plainte uniquement dans la mesure et dans le cadre des mécanismes prévus par l'organisation elle-même, alors que la violation des premières doit pouvoir donner lieu à réclamation hors du cadre de l'organisation, conformément aux procédures du droit international général. UN وانتهاك القواعد الأخيرة من شأنه أن يكون موضوعا للشكوى في إطار واحد فقط، وهو إطار الآليات المتوخاة من قبل المنظمة نفسها، أما انتهاك القواعد الأولى فإنه يؤدي إلى المطالبة خارج إطار المنظمة، وفقا لإجراءات القانون الدولي العام.
    Le Comité est particulièrement préoccupé qu'on ne s'emploie pas suffisamment à faire en sorte que les voyages soient organisés de façon à réaliser les économies envisagées au titre de l'application de la règle de proximité. UN ويساور اللجنة قلق بالغ من أنه لا يولى اهتمام كاف لكفالة وضع ترتيبات للسفر على نحو يحقق الوفورات المتوخاة من تطبيق قاعدة الجوار.
    Les modifications les plus importantes prévues par ce projet sont : UN وفيما يلي أهم التغييرات المتوخاة من خلال هذا المشروع:
    30. Les États Parties envisagent, s'il y a lieu, la possibilité de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux qui servent les objectifs et les dispositions du présent article, leur donnent un effet pratique ou les renforcent. UN 30- يتعين على الدول الأطراف أن تنظر، حسب الاقتضاء، في إمكانية عقد اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تخدم الأغراض المتوخاة من أحكام هذه المادة، أو تضعها موضع التطبيق العملي، أو تعززها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more