On a prévu, dans un premier temps, de faire traiter par le centre régional de services des documents qui étaient jusqu'alors envoyés au siège. | UN | وكان النهج المتوخى في اﻷول أن يقوم مركز الخدمات اﻹقليمية بتجهيز الوثائق التي ترسل إلى المقر غير مجهزة. |
Ce groupe, ainsi que les membres du Bureau, constitue le Bureau élargi prévu dans la résolution 1991/39 du Conseil. | UN | ويشكّل ذلك الفريق، مع أعضاء المكتب، المكتب الموسّع المتوخى في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1991/39. |
Nous pensons que ces domaines pourraient bénéficier du type de partenariat envisagé dans le cadre d'Action 21. | UN | ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
De fait, l'accord concernant Gaza et Jéricho a été signé plusieurs mois après ce qui était envisagé dans la Déclaration de principes. | UN | وكما تبين، تم توقيع الاتفاق المتعلق بغزة وأريحا بعد عدة شهور من التاريخ المتوخى في إعلان المبادئ. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
La société de l'information envisagée dans la Déclaration de principes sera réalisée en coopération et de manière solidaire par les gouvernements et toutes les autres parties prenantes. | UN | وسيتحقق مجتمع المعلومات المتوخى في إعلان المبادئ بتعاون وتضامن بين الحكومات وجميع أصحاب المصلحة الآخرين. |
Cette loi régit l'indexation de certains contrats prévue dans la loi précédente. | UN | وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق. |
Aucune des réductions apportées n'a demandé la négociation d'instruments juridiques formels, comme le prévoit le projet de résolution A/C.1/57/L.2/Rev.1. | UN | ولم تتطلب أي من تلك التخفيضات التفاوض على صكوك قانونية رسمية، على النحو المتوخى في مشروع القرار A/C.1/57/L.2/Rev.1. |
Ce groupe, ainsi que les membres du Bureau, constitue le Bureau élargi prévu dans la résolution 1991/39 du Conseil. | UN | ويشكّل ذلك الفريق، مع أعضاء المكتب، المكتب الموسّع المتوخى في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1991/39. |
Le Comité peut également recommander la mise en place ou la désignation d'organes nationaux comme il est prévu dans le Protocole. | UN | وقد توصي اللجنة أيضاً بإنشاء أو تعيين هيئات وطنية على النحو المتوخى في البروتوكول. |
Ces éléments constitueront le régime mondial de vérification prévu dans le Traité pour surveiller le respect de l'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتشكل جميع هذه الخطوات النظام العالمي للتحقق المتوخى في المعاهدة لرصد الامتثال للحظر الشامل على إجراء تجارب نووية تدميرية. |
Le calendrier envisagé dans le document proposant des idées pour l'application de l'ensemble de mesures de confiance ne permet pas, toutefois, de parvenir à l'objectif susmentionné. | UN | إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه. |
Ainsi, l'ordre public marchand n'a pas le même contenu que l'ordre public envisagé dans le cadre de la police administrative. | UN | وهكذا، فإن النظام العام في القطاع التجاري لا يتطابق مضمونه مع النظام العام المتوخى في إطار الشرطة الإدارية. |
Il est probable que l'objectif consistant à assurer l'accès à l'eau potable pour tous sera atteint, comme il est envisagé dans les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il soumette ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Dans ces conditions, la distribution des fournitures envisagée dans le plan de distribution n'a pu commencer avant mars 1997. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يكن يتسنى بدء توزيع اﻹمدادات المتوخى في خطة التوزيع قبل آذار/مارس ١٩٩٧. |
La Malaisie a toujours défendu l'idée selon laquelle le veto devrait être supprimé, conformément au principe de l'égalité souveraine prévue dans la Charte. | UN | لقد نادت ماليزيا دائما بإلغاء حق النقض تمشيا مع مبدأ المساواة في السيادة المتوخى في الميثاق. |
Il semble que les programmes locaux de prise en charge des enfants touchent de plus en plus d'enfants défavorisés, conformément à ce que prévoit le présent objectif. | UN | وكما يبدو فإن برامج رعاية الأطفال المحلية تصل تدريجيا إلى عدد أكبر من الأطفال المهمَّشين، حسب المتوخى في هذا الهدف. |
Il engage ces deux gouvernements à respecter scrupuleusement leurs engagements et à continuer d'œuvrer à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme comme l'envisage la résolution. | UN | ويحث كلا من الحكومتين على الوفاء التام بالتزامهما وبمواصلة جهودهما من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار. |
L'Organisation des Nations Unies a maintenant la possibilité d'appliquer pleinement le système de sécurité envisagé par la Charte. | UN | والفرصة متاحة اﻵن أمام اﻷمم المتحدة لتنفذ على الوجه الكامل نظام اﻷمن المتوخى في الميثاق. |
L'objection vise donc l'intention de mettre fin au traité, d'en suspendre l'application ou de s'en retirer, qui fait l'objet de la notification envisagée au paragraphe 1. | UN | ومن ثم فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب، التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1. |
De plus, les cours ont accueilli un nombre plus élevé de participants qu'il n'était prévu à l'origine; | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تجاوز عدد المشاركين في هذه الدورات العدد المتوخى في الاقتراح الأصلي. |
Il importe qu'il soit donné pleinement et immédiatement effet aux mécanismes chargés de se pencher sur la situation, tel que prévu au paragraphe 121 de mon précédent rapport au Conseil. | UN | ومن المهم إعمال الآليات الكفيلة بمعالجة هذا الوضع، على النحو المتوخى في الفقرة 121 من تقريري السابق المقدَّم إلى مجلس الأمن، بشكل كامل وفوري. |
Tel était le projet, prévu par la Constitution de 1987, que le Président Préval avait envisagé d'engager après les élections sénatoriales. | UN | كان هذا هو المشروع المتوخى في دستور عام 1987، والذي اعتزم الرئيس بريفال البدء فيه عقب انتخابات مجلس الشيوخ. |
Des détachements de plus longue durée, tels que ceux envisagés dans le cadre de la formule des cellules de mission intégrées, seraient sans doute encoure plus utiles. | UN | ومن الممكن لو طالت فترة الانتداب أن تكون أكثر فائدة حسب المتوخى في مفهوم فرقة العمل المتكاملة التابعة للبعثة. |
Il informe également les délégations que de nouveaux principes directeurs pour les opérations sur le terrain en matière de protection sont élaborés à la lumière de la décentralisation prévue au titre du Projet Delphi. | UN | وأعلم المدير الوفود أيضاً أنه يجري حالياً بلورة مزيد من المبادئ التوجيهية للعمليات الميدانية في مجال الحماية وذلك في ضوء التوسع في اللامركزية المتوخى في مشروع دلفي. |
Le Gouvernement argentin estime que le régime envisagé au chapitre III de la deuxième partie est dans l'ensemble approprié et précis. | UN | وترى حكومة الأرجنتين أن النظام المتوخى في الفصل الثالث من الباب الثاني ملائم ودقيق على وجه الإجمال. |