"المثول أمام" - Translation from Arabic to French

    • comparaître devant
        
    • se présenter devant
        
    • comparution devant
        
    • être entendu par
        
    • être traduit devant
        
    • saisir
        
    • être jugé par
        
    • qualité pour
        
    • plaider devant
        
    • se présenter à
        
    • jugement devant
        
    • recours
        
    • passer en
        
    • habeas corpus
        
    • ester devant
        
    Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le Tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. UN إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم.
    La Cour a aussi décidé que chaque expulsé avait le droit de comparaître devant un Conseil consultatif et de faire appel contre la mesure dont il était l'objet. UN وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده.
    Il n'est donc pas étonnant que les enfants soient terrifiés à l'idée de se présenter devant des personnes intimidantes dans un cadre impressionnant. UN فليس من الغريب إذن أن يشل الطفل من الفزع إذ يفكر في اضطراره إلى المثول أمام أشخاص يوحون بالرهبة في مكان مهيب.
    Le texte du projet prévoit la responsabilité pénale individuelle en cas d'infractions, ainsi que la comparution devant un tribunal. UN ويحدد نص مشروع القانون أيضا المسؤولية الجنائية الفردية في حالة حدوث تجاوزات، بالإضافة إلى المثول أمام المحاكم.
    L'État partie rappelle que l'article 3 ne reconnaît pas le droit d'être entendu par un tribunal indépendant et impartial, le droit d'être valablement représenté par procureur ou le droit de connaître la preuve contre soi. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن المادة 3 لا تقر بحق المثول أمام محكمة مستقلة ومحايدة والحق في التمثيل المناسب بمحام وحق الشخص في معرفة الأدلة المقدمة ضده.
    Tout suspect aura le droit d'être traduit devant un juge dans un délai d'un à deux jours après son arrestation. UN ويحق للمشتبه فيه، بموجب القانون الجديد المثول أمام محكمة في غضون يوم أو يومين من اعتقاله.
    A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. UN وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة.
    Par conséquent, les témoins refusent très souvent de comparaître devant les tribunaux, ce qui rend l'obtention d'une condamnation dans les affaires de terrorisme très difficile. UN ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة إلى رفض الشهود المثول أمام المحاكم ما يجعل نجاح المحاكمات المتعلقة بقضايا الإرهاب مهمة شاقة.
    Comme je l'ai déjà dit, les mandats d'arrêt ont été transmis au Gouvernement soudanais, mais le Président Al-Bashir a refusé de comparaître devant la Cour. UN ومثلما قلتُ، أحيلت الأوامر بإلقاء القبض إلى الحكومة السودانية. غير أن الرئيس البشير رفض المثول أمام المحكمة.
    Dans l'un des cas, le Directeur a indiqué que le détenu s'était enfoncé un clou dans le front afin d'éviter de comparaître devant le tribunal. UN وفي إحدى الحالتين، أوضح مدير السجن أن النزيل دق مسمارا في مقدمة رأسه كي يتفادى المثول أمام المحكمة.
    Environ 700 personnes devaient comparaître devant la Cour criminelle, dont 628 par contumace. UN ويبلغ عدد المتهمين الذي طلب منهم المثول أمام المحكمة 700 شخص منهم 628 سيحاكمون غيابيا.
    En règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures. UN وعلى الموقوف عادة المثول أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة.
    Il n'est donc pas étonnant que les enfants soient terrifiés à l'idée de se présenter devant des personnes intimidantes dans un cadre impressionnant. UN فليس من الغريب إذن أن يشل الطفل من الفزع إذ يفكر في اضطراره إلى المثول أمام أشخاص يوحون بالرهبة في مكان مهيب.
    Quiconque refuse ou omet de se présenter devant un fonctionnaire de l'immigration comme celui-ci le lui a demandé commet une infraction. UN ويرتكب جنحة أي شخص يرفض أو يتقاعس عن المثول أمام موظف تابع لدائرة الهجرة وفق ما هو مطلوب.
    Les Portoricains sont libres et peuvent se présenter devant le Comité pour exposer leurs doléances politiques sans aucune contrainte. UN وأن البورتوريكيين أحرار ويمكنهم المثول أمام اللجنة لكي يعربوا عن شكاواهم السياسية دون أية قيود.
    Le défaut d'aide juridictionnelle expose les indigents à la comparution devant le tribunal sans l'assistance d'un avocat. UN ويضطر الضعفاء بسبب غياب المساعدة القانونية إلى المثول أمام المحكمة بدون مساعدة محام.
    L'État partie rappelle que l'article 3 ne reconnaît pas le droit d'être entendu par un tribunal indépendant et impartial, le droit d'être valablement représenté par procureur ou le droit de connaître la preuve contre soi. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن المادة 3 لا تقر بحق المثول أمام محكمة مستقلة ومحايدة والحق في التمثيل المناسب بمحام وحق الشخص في معرفة الأدلة المقدمة ضده.
    M. AlBakry ne peut contester la légalité de sa détention ni être traduit devant une autorité judiciaire compétente, indépendante et impartiale. UN ولا يمكن للسيد البكري الاعتراض على مشروعية احتجازه أو المثول أمام هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة.
    Le recours permet de saisir le doyen du tribunal de première instance sur la légalité de l'arrestation et de la détention d'une personne. UN ويتيح سبيل الانتصاف هذا المثول أمام كبير قضاة المحكمة الابتدائية لكي يفصل في شرعية توقيف الشخص واحتجازه.
    Khoeiniha doit encore être jugé par un tribunal révolutionnaire pour d’autres chefs d’inculpation. UN وينتظر خوئينه المثول أمام محكمة ثورية بخصوص شكاوى أخرى.
    Dans cette situation de déséquilibre, les femmes, considérées comme des personnes mineures, n'avaient pas qualité pour agir en justice et n'avaient pas la capacité de conclure des contrats ni d'accéder à la propriété. UN وكان هذا الاختلال يجعل من الزوجات قاصرات ليس لهن أي حق في المثول أمام المحاكم، ولا أهلية للتعاقد والتملك.
    :: plaider devant les Chambres de la Cour en coopération avec la Section des avis et politiques juridiques et la Section des appels UN :: المثول أمام دوائر المحكمة للترافع، بالتعاون مع قسم المشورة القانونية والسياسات وقسم الاستئناف
    Après sa libération, il devait se présenter à la police tous les jours. UN وبعد الإفراج عنه، كان يتعين عليه المثول أمام الشرطة يومياً.
    Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. UN وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة.
    Portée des décisions consécutives à un recours en habeas corpus accordant la liberté aux intéressés UN قرارات المحاكم بشأن الحق في المثول أمام القضاء مما أدى الى اطلاق سراح المتهمين
    On s'est également demandé s'il fallait prévoir une disposition pour régler la question de la capacité de l'accusé de passer en jugement. UN وسئل كذلك عما إذا كانت هناك حاجة إلى نص يعالج مسألة كون المتهم قادرا على المثول أمام المحكمة.
    Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; UN إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛
    Conformément au paragraphe 3 de l'Article 40 du Statut, tous les États admis à ester devant la Cour ont été informés de la requête. UN ووفقا للفقرة 3 من المادة 40 من النظام الأساسي، أخطرت جميع الدول التي لها الحق في المثول أمام المحكمة بالطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more