"المجتمع عن" - Translation from Arabic to French

    • la société par
        
    • la société de
        
    • communautés par
        
    • la société à
        
    • la société des
        
    • la société avait d'
        
    • la société en les
        
    Le Gouvernement poursuit ses échanges avec les différents secteurs de la société par le biais de rencontres régulières. UN تواصل الحكومة إجراء حوار مع مختلف قطاعات المجتمع عن طريق عقد اجتماعات منتظمة
    c) Encourager les femmes à jouer un rôle actif dans la société par le biais d'une coopération entre les générations; UN تعزيز الدور النشط الذي تقوم به النساء في المجتمع عن طريق التعاون بين الأجيال؛
    :: Faire entendre davantage la voix des femmes dans la société par l'introduction de quotas; UN :: زيادة صوت المرأة في المجتمع عن طريق إدخال نظام الحصص؛
    Ils ont rejeté la loi sur le rétablissement de la concorde civile qui avait pour objectif la mise en place d'un cadre légal pour le retour et la réintégration dans la société de terroristes moyennant leur libération ou la réduction de leurs peines. UN ورفضوا القانون المتعلق بالوفاق المدني الذي يهدف إلى تهيئة إطار قانوني عام لإعادة إدماج الإرهابيين في المجتمع عن طريق إطلاق سراحهم أو تخفيف عقوباتهم.
    Dans le sous-programme de santé de la procréation, on s'efforçait en particulier d'atteindre les communautés par le truchement des organisations non gouvernementales. UN وأوضحت أن البرنامج الفرعي المتعلق بالصحة اﻹنجابية يولي أهمية للوصول بالخدمات إلى المجتمع عن طريق مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    B. Responsabilité de la société à l'égard du UN باء - مسؤولية المجتمع عن التنمية البشرية
    Des fonds du Programme national sur l'égalité des chances pour les femmes et les hommes de 2003-2004 ont servi à appuyer les projets des ONG visant à créer dans la société des images diversifiées et non stéréotypées des femmes et des hommes. UN وتستخدم أموال البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص بين النساء والرجال للفترة 2003-2004 في دعم مشاريع المنظمات غير الحكومية الرامية إلى إيجاد صور غير نمطية ومتنوعة في المجتمع عن النساء والرجال.
    Elle a souligné qu'au cours des 10 dernières années, le rôle des femmes, la perception que la société avait d'elles, et les attentes des femmes elles-mêmes, avaient changé. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Il a également fourni des emplois décents à toutes les couches de la société par le biais de projets et de programmes accordant la priorité aux personnes âgées, aux handicapés et aux jeunes. UN كما وفرت قطر فرص العمل الكريم لكافة قطاعات المجتمع عن طريق مشاريع وبرامج تمنح الأولوية لكبار السن، وللمعوقين، وللشباب.
    Cela englobe le droit de tous les peuples d'être intégrés dans la société par le biais du processus de prise de décisions économiques et sociales, notamment par le recrutement de personnes appartenant à des groupes minoritaires dans l'administration et les services publics. UN ويشمل ذلك حق جميع الشعوب في الاندماج في المجتمع عن طريق عملية اتخاذ القرارات اقتصاديا واجتماعيا، بما في ذلك تعيين أشخاص ينتمون لأقليات قومية في الإدارة الحكومية والمرافق العامة.
    Comme l'ONU ne doit pas rester isolée, la Malaisie se félicite de l'initiative prise par le Secrétaire général de rallier certains segments de la société par le biais de programmes tels que le Pacte mondial et le récent < < Academic Impact > > . UN وحيث لا ينبغي للجمعية العامة أن تكون في عزلة، ترحب ماليزيا بمبادرة الأمين العام بالاتصال بمختلف قطاعات المجتمع عن طريق برامج مثل الاتفاق العالمي ومبادرة التأثير الأكاديمي التي أطلقت مؤخرا.
    Le principe de base consiste à compenser les différences sociales et résoudre les conflits, à structurer la société par le biais de la planification, à fournir des services au public et à promouvoir la croissance économique, et à stimuler une plus grande prospérité. UN والغرض من هذا المبدأ هو التعويض عن الفوارق الاجتماعية وتسوية النزاعات لتشكيل المجتمع عن طريق التخطيط الحكومي، وضمان توفير الخدمات للجماهير والنمو الاقتصادي، فضلا عن التقدم على طريق الرفاه.
    Cela accroîtrait les chances de régler les litiges au sein de la société par des moyens juridiques, plutôt que par la violence. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تؤدي إلى تغليب حل المنازعات داخل المجتمع عن طريق الوسائل القانونية بدلا من اللجوء إلى أساليب العنف.
    1.1.1 Le Gouvernement poursuit ses échanges avec les différents secteurs de la société par le biais de rencontres régulières. UN 1-1-1 تواصل الحكومة إجراء حوار مع مختلف قطاعات المجتمع عن طريق عقد اجتماعات منتظمة
    Dans les pays en développement, le terrorisme essaie d'attaquer en sous-oeuvre les bases de la société, de détruire ses infrastructures matérielles et économiques et ses activités sont de surcroît appuyées et encouragées par des personnes qui ne résident pas dans le pays et n'ont pas à répondre de leurs actes. UN وبالنسبة للبلدان النامية، الارهاب هو محاولة لتقويض استقرار المجتمع عن طريق تدمير الهياكل اﻷساسية المادية والاقتصادية؛ وباﻹضافة إلى ذلك، العناصر التي ليس لديها شعور بالمسؤولة وتعيش خارج البلد هي التي تساعد وتحرض على الأنشطة الارهابية.
    1999/66. Mise en oeuvre de la déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus UN 1999/66 تنفيذ الإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا
    Note du secrétariat sur l'élaboration d'une déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus (E/CN.4/1994/88 et Corr.1); UN مذكرة من اﻷمانة العامة عن وضع مشروع إعلان بشأن حقوق ومسؤوليات اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا )E/CN.4/1994/88 وCorr.1(؛
    Dans le sous-programme de santé de la procréation, on s'efforçait en particulier d'atteindre les communautés par le truchement des organisations non gouvernementales. UN وأوضحت أن البرنامج الفرعي المتعلق بالصحة الإنجابية يولي أهمية للوصول بالخدمات إلى المجتمع عن طريق مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    À la fin de 2006, les bénéficiaires des subventions avaient collectivement touché des dizaines de milliers de membres de communautés par le biais d'émissions de radio, de pièces de théâtre et d'autres moyens. UN ووصلت الجهات المتلقية للمنح بشكل جماعي إلى عشرات الآلاف من أفراد المجتمع عن طريق البث الإذاعي والمسرح وغير ذلك من سبل الاتصال بنهاية عام 2006.
    C'est pourquoi le Gouvernement est déterminé à valoriser l'image de la femme dans la société à travers l'éducation et l'enseignement et à faire évoluer les mentalités par une politique active de communication. UN لهذا فإن الحكومة عاقدة العزم على تحسين صورة المرأة في المجتمع عن طريق التربية والتعليم وعلى تطوير العقليات بتوخي سياسة اتصال نشطة.
    Mme Shalev (Observateur d'Israël) dit que l'adoption de la Convention a permis d'amener à un changement de paradigme dans la perception qu'a la société des personnes handicapées. UN 48 - السيدة شاليف (مراقبة عن إسرائيل): قالت إن اعتماد الاتفاقية قد ساعد على تحقيق التحول في نموذج مفهوم المجتمع عن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle a souligné qu'au cours des 10 dernières années, le rôle des femmes, la perception que la société avait d'elles, et les attentes des femmes elles-mêmes, avaient changé. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Toutefois, le Gouvernement s'emploie aujourd'hui à fournir des logements et des salaires décents aux anciens combattants et à les réinsérer dans la société en les formant à d'autres activités afin qu'ils puissent contribuer au développement du pays. UN على أنه أضاف أن الحكومة تحاول الآن توفير السكن المناسب ودفع مرتبات المحاربين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع عن طريق تدريبهم على أنشطة أخرى بحيث يستطيعون الإسهام في تنمية البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more