"المجحف" - Translation from Arabic to French

    • injuste
        
    • inéquitable
        
    • abusif
        
    • inégale
        
    • défavorable
        
    • injustifiés
        
    • abusifs
        
    • désavantage
        
    • position désavantageuse
        
    • continuent d'être défavorisées
        
    La persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. UN وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين.
    Ce système économique et politique injuste engendre la violence armée. UN إن هذا النظــام السياسي والاقتصادي المجحف يولد العنـــف المسلــــح.
    Sans le leadership de M. Nelson Mandela et le courage et les sacrifices du peuple sud-africain, il aurait été impossible de mettre fin à ce régime injuste d'apartheid. UN ولولا زعامة السيد نيلسون مانديلا وشجاعة وتضحيات شعب جنوب افريقيا لما كان ممكنا القضاء على نظام الفصل العنصري المجحف.
    Cette situation persiste à cause d'un système économique international inéquitable qui est discriminatoire à l'égard du monde en développement, et plus particulièrement de l'Afrique. UN وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا.
    Peut aussi demander réparation à l'État, toute personne qui a fait l'objet d'une atteinte injuste à sa liberté. UN ففي حال المساس المجحف بالحق في الحرية، يحق للشخص المعني الحصول على تعويضات من الدولة.
    Ce sont les mêmes qui ont dépensé des milliards de dollars pour sauver leur système financier et ce modèle économique injuste. UN وتنفق هذه البلدان نفسها البلايين من الدولارات لإنقاذ أنظمتها المالية وهذا النموذج الاقتصادي المجحف.
    Et il est pour le moment totalement injuste et discriminatoire d'imposer de telles interdictions. UN وفي الوقت الحالي، من المجحف والتمييزي تماما فرض هذا الحظر.
    D'autre part, il serait injuste qu'un groupe ne puisse plus prétendre au statut d'autochtone au moment où il se trouve contraint d'abandonner ses terres ancestrales. UN ومن ناحية أخرى، ربما كان من المجحف أن تفقد مجموعة ما حقها في أن تعتبر من الشعوب الأصلية عندما تكون قد أجبرت على التخلي عن أراضي أسلافها.
    Toutefois, il serait injuste de refuser de reconnaître les progrès accomplis au motif que les changements ne sont pas aussi importants qu'on l'aurait souhaité. UN وسيكون من المجحف رفض الاعتراف بالتقدم المحرز بدعوى أن التغييرات لا تفي بتصور يتعجل النتائج.
    Il serait à l'évidence injuste pour l'État partie que la famille Lim puisse fonder sa requête sur cet état de fait. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه سيكون من المجحف في حقها أن يسمح لهذه الأسرة بأن تبني طلبها على هذا الأساس.
    Cela dit, il serait injuste d'accuser le Conseil de mutisme. UN ومع ذلك، من المجحف أن نتهم المجلس بعدم الاستجابة.
    A titre d’exemple, le programme de réforme agraire a été conçu pour modifier le régime foncier injuste en offrant à des paysans et des familles sans terre des possibilités de s’installer sur un terrain. UN فمثلا صمم برنامج اﻹصلاح الزراعي لتغيير نمط الملكية المجحف بتوفير فرص لتوطين اﻷرض للفلاحين المعدمين وأسرهم.
    L'auteur conteste l'interprétation restrictive que l'État partie semble donner à la notion de détention arbitraire, qui intègre d'autres critères que la violation de la loi, soit une détention non prévisible, inappropriée ou injuste. UN ويطعن صاحب البلاغ في التأويل التقييدي الذي يبدو أن الدولة الطرف تقدمه لمفهوم الاحتجاز التعسفي الذي يشمل معايير أخرى غير انتهاك القانون، من قبيل الاحتجاز غير المرئي أو المخالف للأصول أو المجحف.
    Cet embargo injuste et injustifiable impose des contraintes économiques et sociales excessives à la population cubaine. UN ويسبب هذا الحظر المجحف وغير المبرر مصاعب اقتصادية واجتماعية لا مبرر لها للشعب الكوبي.
    Le Médiateur reçoit les plaintes déposées par des particuliers à l'encontre de l'Administration et mène une enquête en cas de traitement inéquitable. UN يتلقى المحامي العام الشكاوى المقدمة من الجمهور ضد الهيئات الحكومية أو موظفي الحكومة ويحقق في حالات السلوك غير المجحف.
    Cet arrangement inéquitable serait évidemment rejeté par la majorité. UN ومن المؤكد أن هذا الترتيب المجحف سترفضه أغلبية الدول اﻷعضاء.
    Ce tribunal examine les litiges relevant de la loi sur les relations professionnelles de 1995, y compris les cas de licenciement abusif et les questions relatives à l'application ou à l'interprétation de conventions collectives et, à l'instar de la Commission, statue également sur les litiges relatifs à des actes de discrimination injuste en vertu de la loi sur l'équité dans l'emploi de 1998. UN وتنظر محكمة العمل في المنازعات بموجب قانون علاقات العمل لعام 1995، بما في ذلك الفصل التعسفي وتطبيق أو تفسير الاتفاقات الجماعية؛ كما أنها، شأنها في ذلك شأن لجنة المصالحة والوساطة والتحكيم، تعالج المنازعات المتعلقة بالتمييز المجحف بموجب قانون المساواة في العمالة لعام 1998.
    Le plus important est sans aucun doute celui de la distribution inégale des revenus et ses conséquences : l'exclusion, la pauvreté, la violence et la fracture sociale. UN ومن الواضح أن من أهم هذه المشاكل التوزيع المجحف للدخل ونتائجه المتمثلة في التهميش، والفقر، والعنف، والتجزؤ الاجتماعي.
    Il s'est dit aussi préoccupé par la situation défavorable et les conditions d'inégalité auxquelles les femmes faisaient face, dans le domaine de l'enseignement, dans la vie publique et au niveau de la prise de décisions. UN كما أعربت عن قلقها إزاء الوضع المجحف للمرأة وغير المتكافئ مع الذكور في مجالات التعليم والحياة العامة وصنع القرار.
    Lois relatives aux licenciements abusifs (1977 à 1995) UN قوانين الفصل المجحف ، سنة ٧٧٩١ الى ٥٩٩١
    35. Cette situation maintenue au désavantage des Noirs a duré, comme précisé plus haut, plus d'un siècle. UN ٤٣- وقد استمر هذا الوضع المجحف بالسود، على نحو ما ذكر آنفا، أكثر من قرن.
    65. Le droit au développement est né de l'inégalité économique et de la position désavantageuse dans laquelle se trouvent les pays sous-développés. UN ٤٦- نشأ الحق في التنمية عن اللامساواة الاقتصادية والوضع المجحف الذي تعيش فيه البلدان النامية.
    Le maintien de ces stéréotypes est un obstacle majeur à l'application de la Convention et explique pourquoi les femmes continuent d'être défavorisées dans tous les domaines, notamment sur le marché du travail et dans la vie politique et publique. UN فهذه القوالب النمطية تمثل عائقا كبيرا أمام تنفيذ أحكام الاتفاقية وتشكل سببا جذريا لوضع المرأة المجحف في جميع المجالات، بما فيها سوق العمل والحياة السياسية والعامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more