"المجملة" - Translation from Arabic to French

    • décrites
        
    • énoncés
        
    • énoncées
        
    • exposées
        
    • décrits
        
    • mentionnés
        
    • définis
        
    • exposée
        
    • indiquées
        
    • atteignent ensemble
        
    • formulées
        
    • esquissé
        
    L'assistance technique peut être fournie soit dans le cadre de l'une des opérations plus vastes décrites ci-dessus, soit indépendamment, à la suite d'une demande à cet effet. UN ويمكن أن تقدم المساعدات التقنية كعنصر من العمليات اﻷكبر المجملة أعلاه أو يمكن أن تقدم بناء على طلب محدد.
    16. Les objectifs généraux pour le Mécanisme, tels qu'ils sont énoncés dans la stratégie révisée mentionnée précédemment, sont les suivants: UN 16- وترمي الأهداف المجملة للآلية العالمية، بصيغتها الواردة في الاستراتيجية المنقحة المشار إليها أعلاه إلى تحقيق ما يلي:
    Certaines règles spécifiques peuvent effectivement amener des États et des organisations internationales à envisager des conséquences autres que celles énoncées dans ce projet d'article. UN وبعض القواعد المحددة قد تتطلب في الواقع استناد الدول والمنظمات الدولية إلى نتائج غير تلك المجملة في مشروع المادة.
    La réforme se poursuit à la faveur des stratégies exposées ci-après. UN وتسير عملية اﻹصلاح عن طريق الاستراتيجيات المجملة أدناه.
    On a formulé simplement, de manière succincte, les différents éléments décrits plus loin. UN وحُوفظ على البساطة والإحكام في صياغة العناصر المجملة أدناه.
    Il faudrait que chaque pays étudie la possibilité de réformer son système fiscal dans ce sens et de trouver d'autres mécanismes de financement, du type de ceux mentionnés plus haut; il faudrait également définir les domaines où il est nécessaire de faire appel à une coopération et à des sources de financement internationales. UN وينبغي على كل بلد أن يستكشف إمكانيات هذا التحول في نظم الضرائب التقليدية وأن يبحث عن اﻵليات اﻷخرى المجملة أعلاه، وينبغي تحديد المجالات التي تحتاج الى تعاون وتمويل دوليين.
    27. Les procédures et mécanismes définis dans l'Accord visaient à surmonter les difficultés pratiques posées par l'application de la résolution II et à faciliter l'enregistrement le plus rapide possible des demandeurs du premier groupe. UN ٢٧ - استحدثت الاجراءات واﻵليات المجملة في التفاهم من أجل التغلب على الصعوبات العملية في تنفيذ القرار الثاني ومن أجل تسهيل التسجيل المبكر للمجموعة اﻷولى من مقدمي الطلبات في أقرب وقت ممكن.
    54. Les activités de mobilisation des médias sont entreprises conformément aux plans définis dans la stratégie d'information exposée dans l'annexe ci-après. UN ٥٤ - يجري الاضطلاع باﻷنشطة الرامية إلى الوصول إلى وسائط اﻹعلام وفقا للخطط المجملة في الاستراتيجية الخاصة بوسائط اﻹعلام الواردة في المرفق أدناه.
    Un accord sera fondé sur les mesures, les activités de contrôle et la chronologie des opérations indiquées ci-après : UN ويكون أي اتفاق مستندا الى الخطوات المتخذة وتدابير المراقبة وتسلسل اﻷحداث المجملة أدناه : الخطوات
    11. À elles seules les mesures décrites ci-dessus ne suffiront pas à l'application rapide et intégrale du SCN de 1993. UN ١١ - والخطوات المجملة أعلاه لن تكفل في حد ذاتها التنفيذ السريع والشامل لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣.
    12. Les orateurs ont déclaré qu'ils étaient dans l'ensemble favorables aux activités décrites dans le rapport. UN ١٢ - وأعرب المتكلمون عن الدعم العام لﻷنشطة المجملة في التقرير.
    Il faut s'attendre à ce que les tendances décrites ci-dessus influent de façon déterminante au cours des années 90 sur les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement progressif et de la codification du droit international. UN وقد يتوقع أن تحدد الاتجاهات المجملة أعلاه شكل اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة خلال التسعينات في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    On trouvera dans les paragraphes qui suivent un aperçu des efforts déployés par le Canada pour faire prévaloir les principes énoncés dans la résolution 55/73. UN وتوفر الفقرة أدناه نظرة شاملة على الجهود الكندية المبذولة لتعزيز المبادئ المجملة في القرار 55/73.
    En 2004, le Gouvernement de Montserrat a poursuivi la mise en œuvre des programmes énoncés dans le plan quinquennal de développement de l'éducation (2002-2007). UN 54 - واصلت وزارة التعليم في عام 2004 تنفيذ البرامج المجملة في خطة السنوات الخمس للنهوض بالتعليم، 2002-2007.
    En ce qui concerne la naturalisation, tout étranger peut acquérir la citoyenneté mozambicaine s'il remplit les conditions précises énoncées dans la Constitution. UN وفيما يتعلق بالتجنس، يمكن أن يُمنح أي أجنبي الجنسية عند استيفائه للشروط المحددة المجملة في الدستور.
    22.5 Le HCR dirige et supervise l'exécution de l'ensemble des activités énoncées ci-après et en assure la gestion. UN ٢٢-٥ وتوفر المفوضية التوجيه واﻹشراف واﻹدارة عموما في تنفيذ اﻷنشطة المجملة أدناه.
    Ma délégation attend avec impatience de travailler en étroite collaboration avec d'autres pour affiner et mettre en place les stratégies exposées dans le rapport du Secrétaire général. UN ويتطلع وفدي إلى العمل عن كثب مع الآخرين لصقل وتنفيذ الاستراتيجيات المجملة في تقرير الأمين العام.
    Les participants ont exprimé leurs vues sur les grandes questions exposées ci-après. UN ٩ - وأعرب المشتركون عن آرائهم بشأن المسائل اﻷساسية المجملة أدناه.
    On a formulé simplement, de manière succincte, les différents éléments décrits plus loin. UN وقد حُوفظ على البساطة والإحكام في صياغة العناصر المجملة أدناه.
    On a formulé simplement, de manière succincte, les différents éléments décrits plus loin. UN وحُوفظ على البساطة والإحكام في صياغة العناصر المجملة أدناه.
    13. L'Administrateur estime que les objectifs mentionnés ci-dessus ne pourront être réalisés en se contentant d'apporter quelques changements mineurs à la structure existante. UN ١٣ - يرى مدير البرنامج أنه لا يمكن تحقيق اﻷهداف المجملة أعلاه بتغييرات هامشية أو إضافية في البنية الهيكلية القائمة.
    Par cette décision, il a également encouragé l'Administrateur à recentrer le programme du PNUD en opérationnalisant les trois objectifs et les quatre domaines prioritaires définis dans le rapport. UN وشجع المقرر أيضا مدير البرنامج على تركيز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وذلك بوضع اﻷهداف الثلاثة ومجالات اﻷولوية اﻷربعة المجملة في التقرير موضع التنفيذ.
    h) Les dépenses entraînées par la procédure exposée ci-dessus sont à la charge de la Commission. UN )ح( تتحمل اللجنة تكاليف العملية المجملة أعلاه.
    Si l'Assemblée générale adopte le projet de résolution, le Secrétaire général devra donner suite aux demandes indiquées ci-dessus et pour cela : UN 4 - إذا ما اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار، سيقوم الأمين العام، فيما يتعلق بالطلبات المجملة أعلاه، بما يلي:
    2. Souligne qu'il importe que le BINUCSIL et l'équipe de pays des Nations Unies atteignent ensemble les objectifs de la Vision commune relevant de leurs mandats respectifs et s'attachent notamment à : UN 2 - يشدد على أهمية قيام المكتب بتنفيذ الأهداف المجملة في الرؤية المشتركة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، كل حسب ولايته، بما في ذلك التركيز على ما يلي:
    :: Mettre en œuvre, dans toute la mesure du possible, les recommandations de politique formulées dans le Programme d'action mondial pour la jeunesse, plus particulièrement les propositions liées au domaine prioritaire de l'éducation. UN :: أن تنفذ على أكمل وجه ممكن توصيات السياسة العامة المجملة في برنامج العمل العالمي للشباب، لا سيما الاقتراحات المرتبطة بمجال التعليم ذي الأولوية.
    Comme on peut le voir dans le plan esquissé à l'annexe, le Secrétariat aurait à s'inspirer d'initiatives concrètes qui lui seraient proposées et dont les États Membres seraient informés à l'avance. UN وكما يتبين من الخطة المجملة في المرفق، سيتعين على اﻷمانة العامة أن تتحرك على أساس مبادرات مقترحة محددة يُفترض إبلاغ الدول اﻷعضاء بها مقدما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more