"المحددة لكل" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques de chaque
        
    • propres à chaque
        
    • particuliers de chaque
        
    • spécifique de chaque
        
    • spécifiques à chaque
        
    • particulière de chaque
        
    • fixés pour chaque
        
    • à consigner
        
    • spécifiées pour chaque
        
    • particulières de chaque
        
    • particularités de chaque
        
    • précis de chaque
        
    • précises de chaque
        
    • spécifiques pour chaque
        
    • spécificités de
        
    Tout programme ou politique qui sera proposé en matière de population devra en outre tenir compte des conditions spécifiques de chaque pays. UN وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد.
    Elles devraient être élaborées en tenant compte des besoins, du niveau de développement et des caractéristiques structurelles spécifiques de chaque pays. UN وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار.
    Par conséquent, la protection de la liberté d'opinion exige un examen approfondi des aspects propres à chaque situation. UN ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية.
    Un dialogue constructif entre les États Membres enrichirait leur compréhension des enjeux propres à chaque processus. UN فالحوار البناء بين الدول الأعضاء سيثري فهمها للتحديات المحددة لكل عملية.
    La plupart des programmes du FNUAP sont des programmes nationaux adaptés aux besoins particuliers de chaque Etat. UN وبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هي في معظمها وطنية في نطاقها، ومصممة بحيث تساعد على مواجهة المشاكل المحددة لكل دولة.
    Il introduit également des éléments qui nécessitent la participation de tierces parties, sans donner l'importance qui convient à la nature spécifique de chaque situation. UN كما أن هذه الفقرة تقدم عناصر تتطلب مشاركة طرف ثالث، دون أن تعطي وزنا حقيقيا للطبيعة المحددة لكل حالة.
    Il estime également que ces normes devraient être établies de manière à répondre aux besoins opérationnels spécifiques de chaque mission. UN وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي تحديد هذه المعايير بما يكفل تلبية الاحتياجات التشغيلية المحددة لكل بعثة بعينها.
    Les États Membres doivent en effet avoir l'assurance que les réductions proposées s'appuient sur un examen rigoureux des besoins spécifiques de chaque opération. UN فيجب أن تطمئن الدول الأعضاء إلى أن التخفيضات المقترحة تستند إلى استعراض دقيق للاحتياجات المحددة لكل عملية.
    Toutes les activités de la CNUCED devaient reposer sur le principe de l'universalité, les intérêts spécifiques de chaque pays ou groupe de pays étant dûment pris en considération. UN وينبغي أن تستند جميع أنشطة الأونكتاد إلى مبدأ الشمولية، وهذا يعني أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المحددة لكل بلد أو مجموعة من البلدان.
    Ces projections sont calculées en tant que l'agrégat des effets spécifiques de chaque mesure. UN وهذه الاسقاطات محسوبة على أساس اجمالي اﻵثار المحددة لكل إجراء.
    En outre, les conclusions et recommandations des comités doivent être formulées en tenant pleinement compte des conditions propres à chaque État partie. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف.
    Les observations du Comité portant sur les aspects propres à chaque logiciel sont examinées dans les sections qui leur sont consacrées. UN وترد ملاحظات اللجنة بشأن الجوانب المحددة لكل من نظامي المؤسسة في الفروع ذات الصلة.
    Des plans d'action propres à chaque sous-programme permettront de mieux suivre les progrès accomplis en ce qui concerne la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les projets du PNUE. UN وستمكّن خطط العمل الجنسانية المحددة لكل برنامج فرعي من الإبلاغ الفعال على مستوى المشروع عن التقدم المحرز في تعميم المنظور الجنساني في مشاريع برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    :: Promotion du renforcement de la sécurité et du désarmement au niveau régional, compte tenu des préoccupations et des caractéristiques propres à chaque région; UN :: تشجيع تعزيز الأمن ونزع السلاح على الصعيد الإقليمي، بينما تجري الاستجابة للشواغل والخصائص المحددة لكل منطقة؛
    Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد.
    Les besoins particuliers de chaque école ont été évalués et les informations partagées avec la communauté internationale et les principales parties prenantes. UN وجرى تقييم الاحتياجات المحددة لكل مدرسة وتم إطلاع المجتمع الدولي وأصحاب المصلحة الرئيسيين على ما تم جمعه من معلومات.
    Les activités découlant de ces orientations seront menées pour donner suite aux demandes des États et des organisations intéressés, en tenant compte du caractère spécifique de chaque situation. UN وستنفذ هذه اﻷنشطة تلبية لطلبات الدول والمنظمات المعنية وفي سياق الخصائص المحددة لكل حالة.
    Nous estimons que les perspectives d'un développement global équilibré et soutenu devraient être basées à l'avenir sur une évaluation correcte des problèmes spécifiques à chaque pays. UN ونحن نرى أن إمكانيات تحقيق التنمية العالمية المتوازنة والمتواصلة في المستقبل إنما ترتكز على التقييم الصحيح للمشاكل المحددة لكل بلد.
    En outre, il était préférable de procéder à une libéralisation financière prudente et progressive, qui soit adaptée à la situation particulière de chaque pays. UN ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد.
    Le choix des seuils fixés pour chaque indicateur est tout aussi important. UN ويتسم اختيار العتبات المحددة لكل مؤشر بأهمية مماثلة.
    12. Pour simplifier la présentation des tableaux et bien mettre en évidence les données à consigner dans chacun d'eux, seules les cases que les Parties doivent remplir ont été laissées en blanc. UN 12- ولتبسيط مخطط الجداول وذكر اشتراطات الإبلاغ المحددة لكل جدول بوضوح، لم تترك بيضاءَ إلا الخانات التي تتطلب من الأطراف المدرجة في المرفق الأول إدخال البيانات فيها.
    :: Contrôles internes et procédures de comptabilisation des stocks et d'enregistrement des informations répondant aux règles spécifiées pour chaque catégorie de matières; UN :: ضوابط وإجراءات داخلية لتتبع المخزونات وتسجيل المعلومات بشكل يتوافق مع الشروط المحددة لكل فئة من فئات المواد؛
    Quant à la question de savoir quels instruments non monétaires pourraient être utilisés, la réponse dépendait en grande partie des caractéristiques particulières de chaque pays, telles que son cadre institutionnel et la structure du marché du travail. UN وفيما يتعلق بالسؤال عن الأدوات غير النقدية التي يمكن استخدامها، يتوقف الأمر إلى حد بعيد على الخصائص المحددة لكل بلد من البلدان، مثل هيكلها المؤسسي وهيكل سوق العمل فيها.
    Ces efforts tiennent compte des particularités de chaque région et du principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armements. UN وتراعي تلك الجهود الخصائص المحددة لكل منطقة، ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح.
    Les formes que revêtiraient ces rencontres devraient dépendre des besoins précis de chaque commission. UN وينبغي أن تأخذ الطرائق في الحسبان المتطلبات المحددة لكل لجنة.
    Pour la mise en oeuvre des conclusions des conférences, il faut avant tout veiller à prendre en ligne de compte la situation spécifique et les priorités des différents pays, ainsi que la mission et les capacités précises de chaque organisme du système des Nations Unies. UN ومن الشواغل الرئيسية فيما يتعلق بتنفيذ المؤتمرات مراعاة حالات البلدان الخاصة واﻷولويات الوطنية، فضلا عن الولايات المحددة لكل مؤسسة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وقدراتها.
    Cette stratégie visait à définir des structures spécifiques pour chaque catégorie d'intervenants. UN وقد حاولت الاستراتيجية التعرف على الهياكل المحددة لكل جهة من الجهات ذات الشأن.
    Cette confusion ne facilite pas la mobilité à l'échelle du système et fait de chaque cas individuel un cas d'exception, avec un contrat établi sur mesure en fonction des spécificités de l'opération. UN وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more