Les facteurs qui y contribuent sont l'absence d'un dispositif efficace de suivi du comportement professionnel et les possibilités très limitées d'avancement. | UN | ومن العوامل المساهمة في ذلك عدم توفر عمليات إدارة الأداء الفعالة وفرص التطوير المحدودة جدا. |
Malgré ses ressources très limitées, le Gouvernement n'était pas resté les bras croisés face à la menace terroriste. | UN | ولم تبد الحكومة أي تهاون في مواجهتها للموقف المتعلق بالإرهابيين، رغم مواردها المحدودة جدا. |
L'annulation de la dette extérieure de ces pays constituerait une initiative positive. Cela leur permettrait de dégager des ressources, par ailleurs très limitées, pour les programmes sociaux et les programmes de lutte contre la pauvreté. Ces pays doivent être mis, de toute urgence, sur la voie du développement durable si l'on veut qu'ils survivent. | UN | وهناك خطوة إيجابية يمكن اتخاذها تتمثل في إلغــاء الديون الخارجية لتلك البلدان، وهذا من شأنه إن يساعد في اﻹفراج عن مواردها المحدودة جدا لكي توظف فــي البرامج الاجتماعية وبرامج التخفيف من الفقر، ويجب أن توضع بصورة عاجلة على طريق التنمية المستدامة، إذا أريد لها أن تظل على قيد الحياة. |
La campagne très limitée d'essais qui est en voie d'achèvement correspond à ce critère de la plus grande retenue. | UN | وسلسلة التجارب المحدودة جدا التي توشك أن تستكمل، إنما تتمشى مع هذا المعيار، معيار ضبط النفس اﻷقصى. |
La protection très limitée de la maternité, décrite dans les paragraphes 139 à 141 du rapport, est inquiétante et ne satisfait aux dispositions ni de l'article 11, ni de l'article 4, paragraphe 2, sur le sujet. | UN | وقالت إن الحماية المحدودة جدا للأمومة، كما وردت في الفقرات 139 إلى 141 من التقرير، تثير الانزعاج، كما أنها لا تفي بأحكام المادة 11 أو الفقرة 2 من المادة 4 بهذا الشأن. |
Même dans le cas du budget très limité de notre propre mission, nous ne pouvons réallouer des fonds. | UN | وحتى في حالة الميزانية المحدودة جدا لبعثتنا، نحن لا نملك سلطة نقل الأموال من بند إلى آخر. |
Enfin, il serait préférable de ne pas préciser davantage la formulation du paragraphe 18, compte tenu de la pratique extrêmement limitée du Comité. | UN | وختم بالقول إنه يفضل عدم إضافة تفاصيل أخرى في الفقرة 18 باعتبار الممارسة المحدودة جدا التي توفرت للجنة حتى الآن. |
Les ressources étant très limitées, il n'est pas certain que l'on puisse établir un plan de carrière individualisé pour chaque fonctionnaire, comme le souhaiteraient certaines délégations. | UN | ونظرا للموارد المحدودة جدا للمنظمة، فإنه غير واثق من أنه يمكن وضع خطط فردية للتطوير الوظيفي لكل موظف كما اقترح بعض الوفود. |
À ce propos, compte tenu des ressources très limitées affectées à la Cour, il ne semblerait pas réaliste, ainsi que cela est proposé, que les travaux de traduction soient financés par un transfert interne de ressources. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو من غير الواقعي، في ضوء الموارد المحدودة جدا المخصصة للمحكمة، اقتراح أن يتم تغطية تمويل أعمال الترجمة المطلوبة عن طريق نقل الموارد داخليا. |
Cependant, la < < Gender Affairs Division > > a joué en grande partie ce rôle de conseiller des femmes recherchant une aide dans des situations difficiles et disposant de ressources humaines ou financières très limitées. | UN | ومع ذلك، اضطلعت شعبة الشؤون الجنسانية بدور كبير في تقديم المشورة وطلب الدعم للنساء اللائي يعانين من ظروف صعبة مستخدمة في ذلك مواردها البشرية والمالية المحدودة جدا. |
11. Ces efforts doivent être entrepris avec les ressources très limitées dont dispose l'Organisation. | UN | 11- يجب الاضطلاع بهذه الجهود بواسطة الموارد المحدودة جدا المتاحة للمنظمة. |
Le principal objectif de la Fondation Antonio Restrepo Barco est de promouvoir le développement éducatif, culturel et technique des enfants et adolescents aux ressources très limitées. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي لمؤسسة أنتونيو ريستريبو باركو في تعزيز التنمية التعليمية والثقافية والتقنية بين الأطفال والشباب ذوي الموارد المحدودة جدا. |
Le problème qui se pose actuellement dans ces localités, particulièrement dans les zones montagneuses et isolées, où le niveau de connaissances des femmes et des cadres de l'Union est faible et leur situation économique difficile, réside dans le fait que les femmes ont des capacités très limitées de participer à la formulation et à la mise en oeuvre des plans de développement rural. | UN | والتحدي الراهن المطروح على المراكز المحلية، وبخاصة في المناطق الجبلية والنائية التي يكون مستوى معارف النساء وكوادر الإتحاد النسائي فيها منخفضا وأوضاعهن الإقتصادية صعبة، هو الإمكانيات المحدودة جدا لمشاركة المرأة في صوغ وتنفيذ خطط التنمية الريفية. |
La capacité très limitée de la Commission technique nationale pour le désarmement des civils a été également un facteur de retard. | UN | كما كانت القدرة المحدودة جدا للجنة التقنية الوطنية لنزع سلاح المدنيين أيضا عاملا من عوامل التأخير. |
Le plafonnement est un des moyens d'en nuancer l'application pour éviter que l'Organisation ne soit trop tributaire d'un seul État Membre, de même que le plancher a été introduit pour tenir compte de la situation des pays dont la capacité de paiement est très limitée. | UN | والحد الأقصى هو وسيلة لتعديل المبدأ بغية تجنب الاعتماد على دولة عضو بمفردها، تماما كما يمثل الحد الأدنى للأنصبة اعترافا بحالة البلدان ذات القدرة المحدودة جدا على الدفع. |
La dette africaine, qui est passée de 344 milliards de dollars en 1997 à 350 milliards de dollars en 1998, mérite une attention particulière en raison de la capacité de remboursement très limitée des pays africains. | UN | وإن الديون اﻷفريقية التي ارتفعت من ٤٤٣ بليون دولار، في عام ٧٩٩١، إلى ٠٥٣ بليون دولار في عام ٨٩٩١، تقتضي اهتماما خاصا بسبب قدرة البلدان اﻷفريقية المحدودة جدا على التسديد. |
Il s'inquiète de la faible scolarisation des filles dans le primaire et le secondaire, du taux élevé d'abandon scolaire et de l'accès très limité des femmes à l'enseignement supérieur. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء انخفاض معدل التحاق الإناث بالمدارس الابتدائية والثانوية وارتفاع معدلات ترك الدراسة، والفرص المحدودة جدا المتاحة أمام النساء للتعليم الجامعي. |
Il s'inquiète de la faible scolarisation des filles dans le primaire et le secondaire, du taux élevé d'abandon scolaire et de l'accès très limité des femmes à l'enseignement supérieur. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء انخفاض معدل التحاق الإناث بالمدارس الابتدائية والثانوية وارتفاع معدلات ترك الدراسة، والفرص المحدودة جدا المتاحة أمام النساء للتعليم الجامعي. |
Le Danemark suppose que le paragraphe cité ne doit pas être compris comme justifiant le recours à des témoins anonymes ou excluant l'accès très limité à des dossiers pénaux s'il y a une justification juridique. | UN | والدانمرك تعتبر أن الفقرة المقتبسة أعلاه لا ينبغي أن تفسﱠر باعتبارها تجيز استجواب الشهود غير محددي الهوية أو استبعاد الامكانية المحدودة جدا للاطلاع على الملفات الجنائية إذا كانت هناك مصلحة قانونية تقتضي ذلك. |
Un orateur a signalé que le Timor oriental avait une capacité d'absorption extrêmement limitée d'où l'importance d'une étroite coordination. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى القدرة الاستيعابية المحدودة جدا لتيمور الشرقية وما ينجم عن ذلك من حاجة إلى تعزيز التنسيق. |
À cet égard, il convient de souligner une fois encore l'importance des partenariats, le Secrétariat disposant de très peu de moyens pour assurer l'entretien du matériel fourni. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى ضوء قدرة اﻷمانة العامة المحدودة جدا على الاحتفاظ بهذه المعدات، فإن ثمة حاجة لتشجيع الشراكات مرة أخرى. |
A ce sujet, la planification et la coordination des activités du système des Nations Unies devraient permettre d'améliorer considérablement leur efficacité, compte tenu notamment des ressources extrêmement limitées allouées à ce groupe de pays. | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي أن يسمح تخطيط وتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة بتحسين الفعالية على نحو كبير، نظرا للموارد المحدودة جدا المخصصة الى هذه المجموعة من البلدان. |