"المحدَّدة" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques
        
    • identifiés
        
    • définies
        
    • particulières
        
    • fixés
        
    • concrètes
        
    • déterminées
        
    • précis
        
    • énoncés
        
    • spécifique
        
    • particuliers
        
    • recensés
        
    • identifiées
        
    • propres
        
    • indiqués
        
    Les mêmes paragraphes disposent aussi que, dans tous les cas, ces dérogations spécifiques expireront au plus tard en 2030. UN وتنص نفس الفقرات أيضاً على أن تنقضي تلك الإعفاءات المحدَّدة في موعد أقصاه سنة 2030.
    Tous les ministres membres du Cabinet ainsi que le Parlement se sont engagés à réaliser les cibles spécifiques et mesurables. UN وهناك التزام من جانب جميع الوزراء والبرلمان بتحقيق الأهداف المحدَّدة التي يمكن قياسها.
    Elles tissent des relations de partenariat avec les transporteurs routiers de la place pour faciliter le drainage de leurs produits vers les débouchés identifiés dans les autres régions et à Conakry. UN وتقوم المرأة بإقامة علاقات شراكة مع القائمين بالنقل على الطرق من أماكنها من أجل تسهيل تصريف منتجاتها نحو المنافذ المحدَّدة في المناطق الأخرى وفي كوناكري.
    Les normes relatives à chaque sous-catégorie de transmissions sont définies ci-après, dans l'ordre de préférence d'emploi. UN ويرد أدناه تعريف للمعايير المحدَّدة لكل فئة فرعية من فئات الاتصالات، مرتبةً حسب أفضلية استخدامها.
    Les besoins spécifiques et les sujets de préoccupation en matière des droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne disparaissent pas automatiquement avec la fin d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. UN إن الاحتياجات ومشاغل حقوق الإنسان المحدَّدة للمشردين داخلياً لا تختفي تلقائياً عندما ينتهي النزاع أو الكارثة الطبيعية.
    un processus, souvent à long terme, de réduction progressive des besoins spécifiques liés au déplacement et de respect de la jouissance des droits de l'homme sans discrimination ; UN عملية تدريجية وطويلة الأمد في الغالب لتقليل احتياجات المشردين المحدَّدة وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان دون تمييز؛
    Il a demandé à l'Italie de préciser quelles recommandations spécifiques le Comité avait formulées et quelles actions avaient été conduites. UN وطلبت باكستان إلى إيطاليا تقديم معلومات عن التوصيات المحدَّدة التي قدمتها اللجنة وعن الإجراءات المتخذة.
    Pour répondre aux besoins spécifiques des Roms, des mesures d'assistance ciblées sont prises dans le domaine de l'éducation. UN ولتلبية الاحتياجات المحدَّدة الإضافية لمجموعة الغجر الإثنية، تُتّخذ تدابير هادفة لمساعدتها في مجال التعليم.
    En réalité, chaque centre doit donc trouver ses propres moyens de financement pour des projets spécifiques comme pour des opérations de caractère général. UN ومن ثم ينبغي لكل مركز أن يؤمّن أمواله الخاصة لكل من المشاريع المحدَّدة والعمليات العامة.
    Les besoins particuliers de ces migrants devraient être reconnus et pris en charge dans le cadre de programmes spécifiques. UN والاحتياجات المحدَّدة للمهاجرين بفعل تغيُّر المناخ لا بد من التعرُّف عليها والتعامل معها من خلال برامج محدَّدة.
    Toujours dans cette résolution, la Conférence a demandé au secrétariat de continuer de suivre une approche à trois niveaux (mondial, régional et national) pour la prestation de l'assistance technique au regard des domaines prioritaires identifiés à l'issue du processus d'examen. UN وطلب المؤتمر، في ذلك القرار كذلك، إلى الأمانة أن تواصل العمل على وضع نهج ثلاثي المستويات، أيْ على كلٍّ من المستوى العالمي والإقليمي والوطني، بشأن تقديم المساعدة التقنية في ضوء مجالات الأولوية المحدَّدة نتيجةً لعملية استعراض التنفيذ.
    définies par rapport aux besoins opérationnels, ces normes ont été rédigées en termes suffisamment généraux pour pouvoir s'appliquer à un très large éventail de matériels. UN ووضعت هذه المعايير، المحدَّدة حسب مقتضيات التشغيل لتكون ذات طابع عام يناسب أكبر مجموعة من المعدَّات.
    :: Amélioration des échanges d'informations sur les opportunités commerciales et certaines conditions commerciales particulières; UN :: تحسين مستوى تبادل المعلومات بشأن الفرص التجارية وبشأن الشروط المحدَّدة للتبادل التجاري
    Cet indicateur ne prenait pas en compte les objectifs fixés pour l'exercice biennal. UN 215 - ولم يأخذ هذا المؤشر في الحسبان الأهداف المحدَّدة لفترة السنتين.
    Le Gouvernement a récemment pris des mesures prometteuses et des initiatives concrètes, dont la nomination d'un nouveau Ministre principal en Arakan, ainsi que le lancement d'un plan d'action triennal pour cet État, impliquant des consultations continues à plusieurs niveaux. UN وقد اتخذت الحكومة مؤخراً بعض الخطوات الواعدة والمبادرات المحدَّدة بما في ذلك تعيين وزير أول في راخين وإطلاق خطة عمل ثلاثية لتلك الولاية، تتضمَّن مشاورات مستمرة على مختلف المستويات.
    À la ligne suivante, les mots < < y compris la réserve en question > > devraient être ajoutés immédiatement après < < dispositions déterminées > > . UN وفي السطر التالي ينبغي إضافة عبارة " بما في ذلك التحفظ المثار " بعد عبارة " الأحكام المحدَّدة " مباشرة.
    Nombre d'instruments de planification visant à préserver la biodiversité et des services écosystémiques déterminés comportant des objectifs précis concernant le bien-être des humains. UN عدد أدوات التخطيط الملتزمة بالحفاظ على التنوع البيولوجي ومجموعة مختارة من خدمات النُظم الإيكولوجية ذات الأهداف المحدَّدة لصالح الرفاه البشري.
    Envisage d'appliquer les critères énoncés à l'Annexe E de la Convention aux paraffines chlorées à chaîne courte; et UN ' 1` أن تنظر في تطبيق المعايير المحدَّدة في المرفق هاء في الاتفاقية على البرافينات المكلْورة القصيرة السلسلة؛
    La proportionnalité de la contre-mesure est un critère essentiel à l'appréciation de la légalité d'une mesure spécifique. UN وتناسب التدابير المضادة عنصر حيوي في تقييم شرعية التدابير المحدَّدة.
    Les éléments du programme seraient élaborés par chaque réseau d'emplois en fonction de son évaluation de ses besoins particuliers. UN وستقوم كل شبكة توظيف بتطوير عناصر البرنامج على أساس تقديرها لاحتياجاتها المحدَّدة.
    Une vue d'ensemble a été donnée du nombre d'États par région et des types de besoins recensés. UN وقدِّمت لمحةً عامَّةً عن عدد الدول حسب المنطقة ونوع الاحتياجات المحدَّدة.
    D'après les options identifiées à ce jour, la date d'expiration pourrait se situer à la fin de l'une des périodes ciaprès: UN والخيارات المتاحة لتحديد تاريخ انتهاء الصلاحية المحدَّدة تشمل حتى الآن ما يلي:
    Les thèmes pouvant faire l'objet de travaux futurs devraient être indiqués à la Commission en 2014. UN وينبغي إبلاغ اللجنة في عام 2014 بالمواضيع المحدَّدة للأعمال المقبلة المحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more