"المحدِّدة" - Translation from Arabic to French

    • déterminants
        
    • déterminant
        
    • définissant
        
    • identification
        
    • identifiants
        
    Ces déterminants sociaux augmentent la prévalence et les effets des maladies. UN وهذه العوامل الاجتماعية المحدِّدة تكمن وراء تفشي الأمراض ووطأتها.
    Santé des hommes et des femmes en Grèce: état de santé, utilisation des services de santé et facteurs déterminants. UN صحة الرجل والمرأة في اليونان: الحالة الصحية، الاستفادة من الخدمات الصحية والعوامل المحدِّدة.
    Concernant le droit à la santé, le directeur a évoqué les déterminants de la santé, à savoir l'eau, l'assainissement, l'alimentation et le logement. UN وفي سياق الحق في الصحة، حدد المدير العناصر الأساسية المحدِّدة للصحة وهي الماء والمرافق الصحية والغذاء والمسكن.
    Les compétences sont un élément déterminant fondamental de la capacité concurrentielle d'un pays et de son pouvoir d'attirer l'IED. UN تُعتبر المهارات عاملاً أساسياً من العوامل المحدِّدة لقدرة البلد على التنافس ومدى جاذبيته للاستثمار الأجنبي المباشِر.
    A. Changements prévus par source de financement et par principal facteur déterminant UN ألف- التغييرات المتوقعة، حسب مصادر التمويل والعوامل المحدِّدة الرئيسية
    Les conditions et les normes définissant la notion de contrôle effectif relevaient de la compétence de l'État qui l'exerçait. UN وتقع الشروط والمعايير المحدِّدة للسيطرة الفعلية ضمن مجال اختصاص الدولة التي تمارسها.
    Les règlements techniques définissant les types de matériaux, de techniques de construction et de compétences qui peuvent être utilisés dans le bâtiment font que l'origine des fournisseurs est connue. UN وتؤدي القواعد التقنية المحدِّدة لأنواع المواد ولتقنيات ومهارات التشييد التي يمكن أن تستخدم في عمليات التشييد إلى التحقق من منشأ مورديها.
    Quelques États ont indiqué avoir incriminé les infractions liées à certains types d'identification ou d'identité jugés particulièrement importants, comme les passeports ou les documents délivrés par les pouvoirs publics. UN وذكرت بعض الدول أنها تجرم المخالفات المرتبطة خصوصا بأنواع معينة من المعلومات المحدِّدة للهوية أو من الهويات التي تعتبرها حساسة، مثل جوازات السفر أو الهويات الحكومية.
    Notre action doit porter sur les déterminants sociaux de la santé. UN ويلزمنا أن نتخذ إجراءات بشأن العوامل الاجتماعية المحدِّدة التي تؤثر على الصحة.
    Voici les déterminants sociaux : comment nous sommes nés, comment nous grandissons, vivons, travaillons et vieillissons. UN وهذه هي العوامل المحدِّدة: كيف نولد وننمو ونعيش ونعمل ونكبر في السن.
    On ne pouvait juger vraiment de la qualité de l'éducation qu'en fonction des conditions et facteurs déterminants intervenant dans sa pleine intégration dans les écoles et dans la société. UN فينبغي تحديد النوعية بالكامل وفقاً للظروف والعوامل المحدِّدة لإدماجها بالكامل في المدارس وحياة المجتمع.
    Il faut également se réjouir de mieux comprendre les facteurs déterminants de la santé féminine. UN ومن الأمور المشجعة فهم العوامل المحدِّدة لصحة المرأة على نطاق أوسع.
    Déterminer et planifier les déterminants de la compétitivité UN تعيين العوامل المحدِّدة للقدرة التنافسية وتسلسلها
    déterminants de la compétitivité des pays en développement dans le secteur des exportations agroalimentaires UN العوامل المحدِّدة للقدرة التنافسية للبلدان النامية في الصادرات الغذائية القائمة على الزراعة
    On constate également dans ce rapport que la pauvreté, la sexospécificité et l'appartenance à une ethnie constituent les grands facteurs déterminants du trafic de personnes. UN وحدد التقرير أيضاً الفقر ونوعي الجنس والنشاط العرقي باعتبارها العوامل المحدِّدة للاتجار بالأشخاص.
    Si l'impact ultime des sociétés transnationales dépend du propre comportement individuel des entreprises, un facteur déterminant primordial reste néanmoins la qualité du cadre institutionnel et réglementaire du pays d'accueil. UN وفي حين أن الأثر النهائي للشركات عبر الوطنية يتوقف على سلوك كل شركة، فإن أهم العوامل المحدِّدة هو نوعية الإطار المؤسساتي واللوائحي في البلد المضيف.
    Les exemples de réussite totale ou de semi-réussite des programmes font la preuve que la prise en charge nationale est un facteur déterminant de l'efficacité et de la durabilité de l'aide extérieure. UN ومن الواضح في ضوء الأمثلة الناجحة، وتلك ذات الحظ الأقل من النجاح، أن الملكية الوطنية هي من العوامل المحدِّدة لفاعلية الدعم الخارجي واستمراريته.
    18 réunions avec l'Assemblée nationale afin de donner des conseils sur l'élaboration des lois déterminant les fonctions, les compétences et les ressources financières des administrations provinciales et des entités territoriales décentralisées UN عقد 18 اجتماعا مع الجمعية الوطنية لتقديم المشورة بشأن صياغة القوانين المحدِّدة لمهام إدارات المقاطعات والكيانات الإقليمية اللامركزية وصلاحياتها ومواردها المالية
    L'importance de la répartition fonctionnelle tient au fait qu'elle est un des principaux déterminants de la répartition des revenus des ménages, ainsi qu'un déterminant de l'épargne, de l'accumulation et de la croissance. UN وكان هذا السؤال بالفعل هو السؤال ' الكبير ' الذي أثاره ريكاردو في موضوع توزيع الأسر المعيشية. والتوزيع الوظيفي مهم لأنه يُعتبر عاملاً رئيسياً من العوامل التي تحدد توزيع الأسر المعيشية ولكونه عاملاً من العوامل المحدِّدة للوفورات والتراكم والنمو.
    Les normes de l'OIT définissant le contenu de la sécurité sociale pour tous les groupes de population traitaient de certaines questions relatives aux personnes âgées, en tenant compte des meilleures pratiques au niveau des pays. UN وتتناول معايير منظمة العمل الدولية المحدِّدة لمحتوى الضمان الاجتماعي لجميع الفئات السكانية بعض قضايا كبار السن، آخذة في الاعتبار أفضل الممارسات على الصعيد القطري.
    Les critères de sélection définissant les groupes vulnérables devraient être étendus de façon à ce qu'ils ne s'appliquent pas exclusivement aux foyers ayant une femme à leur tête. UN ينبغي توسيع نطاق معايير الانتقاء المحدِّدة للفئات الضعيفة إلى ما أبعد من مجرّد التركيز على الأسر المعيشية التي تعيلها المرأة.
    Le 15 juillet 2010, le Liban a, conformément au paragraphe 2 de l'article 75 de la Convention, déposé des cartes marines et la liste de coordonnées géographiques des points définissant les limites méridionales de sa zone économique exclusive. UN 28 - وفي 15 تموز/يوليه 2010، قام لبنان، عملا بالمادة 75 (2) من الاتفاقية، بإيداع خرائط بحرية وقائمة بالإحداثيات الجغرافية للنقاط المحدِّدة للحد الجنوبي لمنطقته الاقتصادية الخالصة.
    Les informations d'identification numériques étaient faciles à transmettre au niveau international. UN ويمكن نقل المعلومات الرقمية المحدِّدة للهوية بسهولة على المستوى الدولي.
    i) Quelles sont les bonnes pratiques qui existent en matière de renforcement de l'intégrité et de la sécurité des documents de voyage et d'identité? Quelle expérience a-t-on de l'utilisation des identifiants biométriques? UN `1` ما هي الممارسات الجيدة القائمة في مجال تحسين سلامة وأمن وثائق السفر والهوية؟ وما هي الخبرات المتوفرة في استخدام القياسات الحيوية المحدِّدة للهوية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more