Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
L'étranger doit épuiser tous les recours judiciaires disponibles prévus par le droit interne de l'État défendeur. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Il en va de même pour tous les droits et libertés reconnus par la législation nationale de l'État intéressé à tous les individus et tous les groupes sociaux qui relèvent de la juridiction dudit État. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على جميع الحقوق والحريات المعترف بها في التشريع المحلي للدولة المعنية بالنسبة لجميع الأفراد والجماعات المجتمعية الخاضعين لولايتها. |
23. La nationalité de l'entité constitutive devrait donc être le critère dominant, la résidence habituelle étant un critère subsidiaire, en fonction de la législation interne de l'Etat successeur. | UN | ٢٣ - ومضت تقول إن جنسية الوحدة المكونة ينبغي بالتالي أن تكون المعيار السائد على أن تكون اﻹقامة الاعتيادية معيارا ثانويا يخضع للتشريع المحلي للدولة الخلف. |
Il est donc extrêmement important de l'intégrer au système juridique national de l'État partie. | UN | ولذا فالأكثر أهمية هو إدراج الاتفاقية في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
Par conséquent, les décisions du Comité n'ont pas d'effet direct dans l'ordre juridique interne de l'État partie. | UN | وعليه، ليس لقرارات اللجنة أثر مباشر في القضاء المحلي للدولة الطرف. |
La définition de la discrimination donnée par le Royaume du Cambodge dans la législation interne de l'État partie est conforme à l'article premier de la Convention. | UN | تعريف التمييز بالنسبة لمملكة كمبوديا يستند إلى المادة 1 من الاتفاقية ويرد في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
Néanmoins, si le droit interne de l’État ne considère pas un organe comme organe de l’État, il ne s’ensuit pas nécessairement que le comportement de l’organe n’est pas attribuable à l’État. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
Aux termes du paragraphe 17 de l'article 18 de la Convention contre la criminalité organisée et du paragraphe 17 de l'article 46 de la Convention contre la corruption, une demande d'entraide judiciaire devrait être exécutée conformément au droit interne de l'État requis. | UN | وبمقتضى الفقرة 17 من المادة 18 من اتفاقية الجريمة المنظمة والفقرة 17 من المادة 46 من اتفاقية منع الفساد، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب. |
Toutefois, cet article dispose simultanément que, dans la mesure où cela n'est pas contraire au droit interne de l'État requis et où cela est possible, la demande est exécutée conformément aux procédures spécifiées dans la requête. | UN | بيد أن المادة تنص أيضاً، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، وذلك بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا. |
7. Le Comité apprend avec satisfaction que la Convention est transposée dans le droit interne de l'État partie et qu'en Croatie, le droit international prime le droit interne. | UN | 7- وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي. |
L'auteur relève que le traité luimême, ainsi que la législation interne de l'État partie, prévoit la possibilité de refuser l'extradition pour des motifs liés aux droits de l'homme. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Comité constate en outre avec inquiétude que dans l'ordre juridique interne de l'État partie coexistent plusieurs définitions de l'enfant et âges minima en fonction de l'objet, du sexe et de la religion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى للسن وتعريف الطفل في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف يختلفان باختلاف الغرض والجنس والدين. |
Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | فمن الواضح أولاً أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المنصوص عليها في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Il ne s'agit pas de savoir si un résultat favorable est probable ou possible mais si l'ordre juridique interne de l'État défendeur est raisonnablement en mesure d'offrir une réparation efficace. | UN | فالمعيار ليس ما إذا كانت فرص النجاح راجحة أو معقولة بل ما إذا كان النظام المحلي للدولة المدعى عليها قادراً بصفة معقولة على توفير جبر فعال. |
263. Le Comité note que la Convention n'a pas été incorporée dans le droit interne de l'État partie. | UN | 263- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدمج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
Une telle supposition ne serait valide que si les droits dont disposent les actionnaires étrangers en vertu du droit interne de l'État étaient déraisonnablement inférieurs à ceux accordés aux actionnaires nationaux. | UN | والافتراض لن يكون صحيحا إلا إذا ما أعطى القانون المحلي للدولة حقوقا للمساهمين الأجانب أقل بصورة غير معقولة من تلك المعطاة للمساهمين الوطنيين. |
11. Le Comité note que la Convention n'a pas encore été incorporée dans la législation nationale de l'État partie. | UN | 11- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدرج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
Le tribunal a en outre déclaré que la CVIM était applicable de manière autonome et non pas en tant que loi nationale de l’État désigné par les règles de conflit du for. | UN | وقررت المحكمة كذلك أن اتفاقية البيع تنطبق مستقلة وليس بصفة القانون المحلي للدولة التي تحددها قواعد اختيار القانون المعمول بها في المحكمة . |
Dans tous les cas où la question de l'indemnisation donne lieu à différend, celui-ci sera réglé conformément à la législation interne de l'Etat qui prend des mesures de nationalisation et par les tribunaux de cet Etat, à moins que tous les Etats intéressés ne conviennent librement de rechercher d'autres moyens pacifiques sur la base de l'égalité souveraine des Etats et conformément au principe du libre choix des moyens. " | UN | وفي كل مرة تؤدي فيها مسألة التعويض الى إثارة خلاف، يجب أن يسوى الخلاف بمقتضى التشريع المحلي للدولة المؤممة ومن قبل محاكمها، إلا اذا اتفقت جميع الدول المعنية، اتفاقا حرا ومتبادلا، على التماس وسائل سلمية أخرى تقوم على تساوي الدول في السيادة وتتفق مع مبدأ حرية اختيار الوسائل. |
Il est supposé que les règles établies par le projet de convention font partie du droit national de l'État contractant et sont à ce titre applicables dans le cadre des règles du conflit de loi. | UN | ويفترض أن القواعد التي يضعها مشروع الاتفاقية ستكوّن القانون المحلي للدولة المتعاقدة، وبهذه الصفة ستكون منطبقة وفقا لقواعد تعارض القوانين. |
Selon une autre opinion, si le droit international primait sur le droit interne, un acte international ne pouvait pas être évalué en fonction des normes et principes de la législation interne d'un État. | UN | وأكدت وجهة نظر أخرى غير متقبلة لهذه الفقرة أنه إذا كان القانون الدولي فوق القانون الداخلي، فلا يجب تقييم أي فعل دولي على أساس مبادئ ومعايير القانون المحلي للدولة. |