"المحن" - Translation from Arabic to French

    • épreuves
        
    • adversité
        
    • détresse
        
    • malheurs
        
    • difficulté
        
    • tribulations
        
    • souffrances
        
    • calamités
        
    • l'Effroi
        
    Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. UN وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع.
    L'ONU a été créée par des pays qui avaient essuyé la plus grande partie des terribles épreuves de la guerre la plus brutale de l'histoire de l'humanité. UN لقد أنشأت اﻷمم المتحدة البلدان التي عانت أصعب المحن في أكثر الحروب وحشية في تاريخ البشرية.
    C'est un effort noble qui a survécu face à l'adversité, qui a connu des revers parfois, mais qui a aussi connu plus que sa part juste du succès. UN وهذا مسعى نبيل بقي في وجه المحن وشهد نكسات من آن لآخر، ولكنه سجل أيضا أكثر من قسطه العادل من النجاح.
    Le fait d'être conscients de leur taille et de leur vulnérabilité suscite toujours chez les petits États une tendance, une perception et une sorte de détermination qui les rendent philosophiques face à l'adversité. UN ودائما ما يتولد عن واقع الحجم والضعف وعي وادراك، ونوع من المقاومة في الدول الصغيرة يجعلهــا رابطــة الجــأش إزاء المحن.
    L'Office apporte également des secours d'urgence aux réfugiés vulnérables en situation de détresse. UN وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة.
    La corne de l'Afrique est aussi une région qui a connu bien des malheurs. UN والقرن الأفريقي أيضا مكان شهد العديد من المحن.
    C'est une protection contre les effets d'entraînement négatifs que pourraient générer les banques en difficulté. UN ويوفر هذا الشرط حماية من الآثار السلبية الناجمة عن حالات المحن المصرفية.
    Dans de nombreux pays parmi les plus vulnérables, les tribulations ne font que commencer. UN وفي العديد من البلدان الضعيفة جداً بدأت المحن توا.
    Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. UN الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات.
    Même les économies les plus développées au monde sont soumises aux plus dures épreuves de leur histoire. UN وحتى أكثر اقتصادات العالم تطوراً تمر بأخطر المحن في تاريخها.
    Ces épreuves et le conflit en Iraq nous ont fourni une leçon et ont renforcé notre conviction que l'ONU devra à l'avenir se montrer encore plus résolue et efficace. UN إن تلك المحن والحرب العراقية كانت عبرة لنا ورسخت اقتناعنا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون حتى أكثر حزما وفعالية في المستقبل عنها في الوقت الحاضر.
    L'Assemblée sait que nous vivons dans une région qui, pendant deux décennies, a été affligée par des épreuves et des crises qui ne s'achèvent que pour éclater de nouveau, tel un volcan actif. UN تعلمون جيدا أننا نعيش في منطقة تتجاذبها المحن والأزمات لعقدين من الزمن، ما أن تهدأ وتخمد إلا وتثور من جديد كبركان نشط.
    Les femmes ont réussi à protéger l'unité de leur famille et de leur communauté à travers les épreuves et les difficultés. UN وما انفكت النساء يحافظن على أسرهن ومجتمعاتهن أثناء المحن والصعوبات.
    L'histoire de la région des Caraïbes est une histoire de survie, de résistance à l'adversité, quelle qu'elle soit, et de volonté de faire front aux situations difficiles. UN يتسم تاريخ منطقة البحر الكاريبي بالبقاء من خلال مقاومة مختلف أشكال المحن وبالاستعداد لمواجهة الحالات الصعبة.
    De surcroît, ces deux régions sont aux prises avec des situations d'adversité différentes. UN وعلاوة على ذلك، تواجه المنطقتان مجموعة مختلفة من المحن الاجتماعية.
    En conclusion, l'orateur félicite le Commissionnaire général et le personnel de l'UNRWA pour leur dévouement et pour leur dur labeur accompli malgré l'adversité qui perdure. UN وفي الختام، أثنى على المفوض العام للأونروا وموظفيها على التزامهم وعملهم الدؤوب في مواجهة المحن المستمرة.
    L'Office apporte également des secours d'urgence aux réfugiés vulnérables en situation de détresse. UN وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة.
    Nous pouvons tirer quelque réconfort du fait que les nations, en ces moments de détresse, tendent la main pour venir en aide aux unes et aux autres. UN ويمكننـــا أن نشغل بقليل مـــن العزاء في أن الأمم تهب عفويا، في فترات المحن هذه، لمساعدة الأمم الأخرى.
    Comme beaucoup de membres ici le savent, le conflit interne a causé malheurs et souffrances à notre peuple. UN وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة.
    Le cours était commandité par la Fondation pour les femmes en difficulté et par d'autres organisations et couvrait les thèmes suivants : UN وكانت الدورة برعاية مؤسسة النساء في المحن ومنظمات أخرى وشملت:
    J'ai lu vos dernières tribulations. Open Subtitles لقد قرأت الخاص بك المحن في الآونة الأخيرة.
    S'ils acceptent cette invitation, ils seront sauvés et s'ils ne l'acceptent pas, les mêmes calamités que celles qu'a subies un peuple très ancien s'abattront sur eux aussi. UN إذا قبلت هذه الدعوة كانت النجاة من نصيبها، وإذا لم يقبل فإن نفس المحن التي أصابت الناس في الماضي البعيد ستصيبها أيضا.
    Les Falaises de l'Effroi... Ou ce qu'il en reste. Open Subtitles "صفح المحن" او ما تبقى منه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more