Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. | UN | وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع. |
L'ONU a été créée par des pays qui avaient essuyé la plus grande partie des terribles épreuves de la guerre la plus brutale de l'histoire de l'humanité. | UN | لقد أنشأت اﻷمم المتحدة البلدان التي عانت أصعب المحن في أكثر الحروب وحشية في تاريخ البشرية. |
C'est un effort noble qui a survécu face à l'adversité, qui a connu des revers parfois, mais qui a aussi connu plus que sa part juste du succès. | UN | وهذا مسعى نبيل بقي في وجه المحن وشهد نكسات من آن لآخر، ولكنه سجل أيضا أكثر من قسطه العادل من النجاح. |
Le fait d'être conscients de leur taille et de leur vulnérabilité suscite toujours chez les petits États une tendance, une perception et une sorte de détermination qui les rendent philosophiques face à l'adversité. | UN | ودائما ما يتولد عن واقع الحجم والضعف وعي وادراك، ونوع من المقاومة في الدول الصغيرة يجعلهــا رابطــة الجــأش إزاء المحن. |
L'Office apporte également des secours d'urgence aux réfugiés vulnérables en situation de détresse. | UN | وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة. |
La corne de l'Afrique est aussi une région qui a connu bien des malheurs. | UN | والقرن الأفريقي أيضا مكان شهد العديد من المحن. |
C'est une protection contre les effets d'entraînement négatifs que pourraient générer les banques en difficulté. | UN | ويوفر هذا الشرط حماية من الآثار السلبية الناجمة عن حالات المحن المصرفية. |
Dans de nombreux pays parmi les plus vulnérables, les tribulations ne font que commencer. | UN | وفي العديد من البلدان الضعيفة جداً بدأت المحن توا. |
Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. | UN | الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات. |
Même les économies les plus développées au monde sont soumises aux plus dures épreuves de leur histoire. | UN | وحتى أكثر اقتصادات العالم تطوراً تمر بأخطر المحن في تاريخها. |
Ces épreuves et le conflit en Iraq nous ont fourni une leçon et ont renforcé notre conviction que l'ONU devra à l'avenir se montrer encore plus résolue et efficace. | UN | إن تلك المحن والحرب العراقية كانت عبرة لنا ورسخت اقتناعنا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون حتى أكثر حزما وفعالية في المستقبل عنها في الوقت الحاضر. |
L'Assemblée sait que nous vivons dans une région qui, pendant deux décennies, a été affligée par des épreuves et des crises qui ne s'achèvent que pour éclater de nouveau, tel un volcan actif. | UN | تعلمون جيدا أننا نعيش في منطقة تتجاذبها المحن والأزمات لعقدين من الزمن، ما أن تهدأ وتخمد إلا وتثور من جديد كبركان نشط. |
Les femmes ont réussi à protéger l'unité de leur famille et de leur communauté à travers les épreuves et les difficultés. | UN | وما انفكت النساء يحافظن على أسرهن ومجتمعاتهن أثناء المحن والصعوبات. |
L'histoire de la région des Caraïbes est une histoire de survie, de résistance à l'adversité, quelle qu'elle soit, et de volonté de faire front aux situations difficiles. | UN | يتسم تاريخ منطقة البحر الكاريبي بالبقاء من خلال مقاومة مختلف أشكال المحن وبالاستعداد لمواجهة الحالات الصعبة. |
De surcroît, ces deux régions sont aux prises avec des situations d'adversité différentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تواجه المنطقتان مجموعة مختلفة من المحن الاجتماعية. |
En conclusion, l'orateur félicite le Commissionnaire général et le personnel de l'UNRWA pour leur dévouement et pour leur dur labeur accompli malgré l'adversité qui perdure. | UN | وفي الختام، أثنى على المفوض العام للأونروا وموظفيها على التزامهم وعملهم الدؤوب في مواجهة المحن المستمرة. |
L'Office apporte également des secours d'urgence aux réfugiés vulnérables en situation de détresse. | UN | وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة. |
Nous pouvons tirer quelque réconfort du fait que les nations, en ces moments de détresse, tendent la main pour venir en aide aux unes et aux autres. | UN | ويمكننـــا أن نشغل بقليل مـــن العزاء في أن الأمم تهب عفويا، في فترات المحن هذه، لمساعدة الأمم الأخرى. |
Comme beaucoup de membres ici le savent, le conflit interne a causé malheurs et souffrances à notre peuple. | UN | وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة. |
Le cours était commandité par la Fondation pour les femmes en difficulté et par d'autres organisations et couvrait les thèmes suivants : | UN | وكانت الدورة برعاية مؤسسة النساء في المحن ومنظمات أخرى وشملت: |
J'ai lu vos dernières tribulations. | Open Subtitles | لقد قرأت الخاص بك المحن في الآونة الأخيرة. |
S'ils acceptent cette invitation, ils seront sauvés et s'ils ne l'acceptent pas, les mêmes calamités que celles qu'a subies un peuple très ancien s'abattront sur eux aussi. | UN | إذا قبلت هذه الدعوة كانت النجاة من نصيبها، وإذا لم يقبل فإن نفس المحن التي أصابت الناس في الماضي البعيد ستصيبها أيضا. |
Les Falaises de l'Effroi... Ou ce qu'il en reste. | Open Subtitles | "صفح المحن" او ما تبقى منه |