"المخاطر التي تهدد" - Translation from Arabic to French

    • les risques pour
        
    • menaces contre
        
    • les menaces à
        
    • menaces pesant sur
        
    • menaces qui pèsent sur
        
    • menaces pour
        
    • des risques pour
        
    • les risques pesant sur
        
    • dangers qui menacent
        
    • des risques pesant sur
        
    • les risques qui pèsent sur
        
    • risque pour
        
    • les risques en matière
        
    • les risques auxquels sont exposées
        
    De même, l'âge de la première grossesse s'est sensiblement élevé depuis les années 70 et 80 pour atteindre 23 ans en moyenne, tendance qui diminue les risques pour la santé de la mère et de l'enfant et améliore leurs chances de survie. UN وكذلك سجﱠل سن الحمل اﻷول ارتفاعاً طفيفاً منذ السبعينات والثمانينات ليبلغ اﻵن سن ٣٢ عاماً في المتوسط، وهو نزعة تحد من المخاطر التي تهدد صحة اﻷم والطفل وتحسن فرصهما في البقاء.
    :: Programmes de sensibilisation de la communauté aux menaces contre les modes et les ressources de subsistance traditionnels UN :: برامج التثقيف المجتمعية بشأن المخاطر التي تهدد ممارسات وموارد الكفاف
    À nos yeux, l'AEIA a un rôle essentiel à jouer pour réduire les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN وترى جامايكا أن لهذه الوكالة دورا حاسما تؤديه في الحد من المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. UN ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم.
    Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. UN وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى.
    Il fallait augmenter le nombre de réunions ou visites de suivi afin de réduire les menaces pour la paix que représentent les jeunes très à risque. UN وقد كان من الضروري زيادة عدد اجتماعات/زيارات الرصد للتخفيف من حدة المخاطر التي تهدد السلام بسبب وجود مجموعات شباب عالية الخطورة
    L'OMS travaille avec les pays en vue de mettre en œuvre le Règlement sanitaire international de 2007 qui prévoit l'application de règles concertées pour la prévention et la gestion des risques pour la santé publique. UN وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان من أجل تنفيذ اللوائح الصحية الدولية لعام 2007، التي تطبق قواعد متفقاً عليها فيما يتعلق بالوقاية من المخاطر التي تهدد الصحة العامة وإدارة تلك المخاطر.
    À son sens, les risques pesant sur la santé de M. Temeharo et de Mme Bordes sont importants et dépassent clairement le cadre des possibilités purement théoriques. UN وتجادل بأن المخاطر التي تهدد صحة السيد تاميهارو والسيدة بوردس لا يستهان بها وتتعدى كونها مجرد مخاطر افتراضية.
    L'absence de vision commune sur ce que devrait être le comportement des États en matière d'utilisation de l'informatique et des communications aggrave les risques pour la paix et la sécurité internationales. UN ومما يزيد من المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، عدم وجود تفاهم مشترك بشأن سلوك الدول المقبول لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Ainsi, des produits d'assurance couvrant les risques pour la vie et les pertes agricoles pourraient contribuer à renforcer la résilience des ménages vulnérables. UN فعلى سبيل المثال، يمكن لخدمات التأمين الرامية إلى تغطية مختلف المخاطر التي تهدد الحياة والخسائر الزراعية أن تسهم في بناء القدرة على التكيف فيما بين الأسر المعيشية الضعيفة.
    :: Amélioration des documents factuels disponibles aux fins d'information, d'éducation et de communication :: Les pratiques culturelles ont souvent tendance à accroître les risques pour la santé des femmes UN :: كثير ما تزيد المعايير الثقافية من المخاطر التي تهدد صحة المرأة :: إعداد مواد في مجال الإعلام والتثقيف والاتصال بشأن القضايا الرئيسية
    Au mieux-être que suscitent les échanges sans entrave et l'abondance des biens s'oppose la mondialisation des menaces contre la vie, la dignité et les moyens de subsistance de chacun. UN فمكاسب الرفاه التي يمكن أن تُجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم.
    iv) Le nouveau paradigme du développement durable a élargi l'interprétation traditionnelle de la sécurité : les menaces contre les nations ou contre la communauté mondiale ne se limitent plus à l'agression militaire. UN ' ٤ ' لقد وسع النموذج الجديد للتنمية المستدامة الفهم التقليدي لﻷمن: إذ لم تعد المخاطر التي تهدد الدول أو المجتمع العالمي مقصورة على العدوان العسكري.
    Mon gouvernement tient à réaffirmer le rôle crucial que joue la Commission du désarmement en tant qu'organe technique spécialisé qui contribue à mobiliser les mécanismes du désarmement, qui sont pratiquement inactifs, et atténue les menaces à la paix et à la sécurité dans le monde entier. UN إن حكومة بلادي تؤكد على أهمية الدور المحوري الذي تقوم به هيئة نزع السلاح باعتبارها جهازاً فنيا متخصصا يسهم في تحريك آليات نزع السلاح، التي تكاد أن تكون متوقفة، والتخفيف من المخاطر التي تهدد الأمن والسلم في أنحاء العالم.
    Comme les dirigeants de la planète l'ont fait remarquer, les menaces à la paix et à la sécurité dans le monde d'aujourd'hui sont en augmentation, interdépendantes et de portée mondiale. UN وكما لاحظ قادة العالم، ما فتئت المخاطر التي تهدد اليوم السلم والأمن في أرجاء العالم، تتزايد وتصبح أكثر ترابطا وعالمية في حجمها.
    D'autres en revanche étaient de véritables demandeurs d'asile et des réfugiés fuyant la persécution, un conflit armé, ou d'autres menaces pesant sur leur vie et leur liberté. UN وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم.
    Mais le terrorisme n'est qu'une des menaces qui pèsent sur la sécurité et le bien-être à long terme de la communauté internationale. UN غير أن الإرهاب ليس سوى أحد المخاطر التي تهدد أمن المجتمع الدولي ورفاهه في الأجل الطويل.
    menaces pour la coopération internationale et la gestion des ressources partagées UN سابعا - المخاطر التي تهدد التعاون الدولي في إدارة الموارد المشتركة
    Lorsqu'il sera terminé, il fournira un système intégré et autonome de séparation, de transport et d'utilisation des bioparticules solides en suspension dans les eaux usées pour servir d'engrais agricoles, ce qui permettra d'éliminer une pollution grave et des risques pour la santé humaine. UN وهو عندما يكتمل سيوفر نظاما شاملا مستمرا بذاته لجمع ونقل واستعمال جوامد الصرف الحيوية كسماد زراعي وبذا يقضي على التلوث الخطير وعلى المخاطر التي تهدد الصحة البشرية.
    Cette stratégie définit les intérêts nationaux du Royaume-Uni sur le plan de sa prospérité et de sa sécurité, évalue les risques pesant sur sa sécurité et accorde la priorité aux réponses qui y seront apportées, eu égard à leurs incidences sur son organisation et ses moyens d'action au sein du Gouvernement. UN وسوف تعرِّف تلك الاستراتيجية مصالح المملكة المتحدة الوطنية في إطار السعي لتحقيق رخائنا وأمننا، وتقوم بتقييم المخاطر التي تهدد أمننا، وتضع أولويات استجابتنا لتلك المخاطر وتوجهها، مع ما يترتب عن ذلك من آثار على تنظيمنا وقدراتنا في سائر القطاعات الحكومية.
    Rappelant ses précédentes résolutions de soutien à la République du Soudan face aux dangers qui menacent sa sécurité et son unité nationale; UN وإذ يستذكر قراراته السابقة لمساندة جمهورية السودان لمواجهة المخاطر التي تهدد أمنه ووحدته الوطنية،
    51. Réitère son appel à un examen d'urgence des moyens d'intégrer et d'améliorer, sur une base scientifique, la gestion des risques pesant sur la diversité biologique des montagnes sous-marines, des récifs de corail des eaux froides et de certaines autres caractéristiques sous-marines ; UN 51 - تكرر تأكيد دعوتها إلى النظر على سبيل الاستعجال في السبل التي يمكن عن طريقها القيام، على أساس علمي، بتحقيق التكامل في إدارة المخاطر التي تهدد التنوع البيولوجي البحري للمرتفعات البحرية والشعب المرجانية في المياه الباردة وبعض المعالم الأخرى الموجودة تحت سطح الماء، وتحسين هذه الإدارة؛
    D'une manière générale, la police, les douanes et les fonctionnaires palaosiens chargés de l'immigration coopèrent en vue d'identifier et d'éliminer les risques qui pèsent sur la sécurité aux frontières. UN وبصفة عامة، تعمل الشرطة وموظفو الجمارك والهجرة التابعون لحكومة بالاو معا لتحديد المخاطر التي تهدد أمن الحدود والتصدي لها.
    Elle a également mentionné que les situations de risque devraient englober le risque pour la survie lié à la discrimination en dehors des périodes de crise. UN وذكرت أيضا أن حالات المخاطر ينبغي أن تشمل المخاطر التي تهدد البقاء، استنادا إلى سياقات عدم التمييز وعدم وجود أزمات.
    Elle engage les employeurs à éliminer ou à limiter les risques en matière de santé et de sécurité des mineurs dont elle définit les droits et les devoirs. UN وتشمل مسؤوليات أرباب العمل عن إزالة المخاطر التي تهدد سلامة وصحة العمال في المناجم أو التقليل منها، فضلا عن أنها تتناول حقوق عمال المناجم وواجباتهم فيما يتعلق بالسلامة والصحة.
    3. Invite les États Membres à examiner, entre autres choses, ces éléments lorsqu'ils élaborent leurs stratégies visant à réduire les risques auxquels sont exposées les infrastructures essentielles de l'information, conformément aux lois et réglementations nationales ; UN 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في جملة أمور بينها هذه العناصر، لدى وضع استراتيجياتها لتقليل المخاطر التي تهدد الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، وفقا لقوانينها وأنظمتها الوطنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more