La formation des 140 fonctionnaires sélectionnés pour travailler dans le quartier de haute sécurité destiné aux narcodélinquants est maintenant achevée. | UN | وقد استكمل الآن تدريب الموظفين المختارين للعمل في مرفق المخدرات المشدد الحراسة بإتمام تدريب 140 موظفا. |
En outre, depuis la création de la Mission, 109 candidats sélectionnés ont refusé les offres qui leur avaient été faites. | UN | وإضافة إلى ذلك، منذ إنشاء البعثة، رفض 109 من المرشحين المختارين عروض التعيين. |
Ces notes et plaquettes sont distribuées aux personnes désireuses de travailler à l'ONU ainsi qu'aux candidats retenus pour des postes; | UN | وتوزع هذه المذكرات على اﻷفراد المهتمين بالتوظيف في اﻷمم المتحدة والمرشحين المختارين لشغل الوظائف؛ |
Ces notes et plaquettes sont distribuées aux personnes désireuses de travailler à l'ONU ainsi qu'aux candidats retenus pour des postes; | UN | وتوزع هذه المذكرات على اﻷفراد المهتمين بالتوظيف في اﻷمم المتحدة والمرشحين المختارين لشغل الوظائف؛ |
Il est aussi probable que les fonctionnaires choisis considéreraient cette mesure comme nuisible au déroulement normal de leur carrière et s'y opposeraient. | UN | ومن المرجح أيضا أن الموظفين المختارين سيعتبرون ذلك إجراء سلبيا خارجا عن نطاق هيكل التطوير الوظيفي العادي، وأن يقاوموه. |
Il a rappelé que les sujets choisis n'étaient pas prioritaires. | UN | وشدد على أن الموضوعين المختارين لم يُمنحا الأولوية. |
Les autres qui ont été élus devrez trouver un moyen. | Open Subtitles | و كل المختارين, سيتوجب عليكم إيجاد طريقةٍ ما |
Le produit exécuté est inférieur aux prévisions car il y a eu des retards dans le processus de recrutement et certaines offres ont été déclinées par les candidats sélectionnés. | UN | ويعزى انخفاض الناتج عما هو مقرر إلى تأخيرات في عملية الاستقدام ورفض بعض المرشحين المختارين للعروض المقدمة لهم |
C'est pourquoi il n'a pas été possible d'utiliser à des fins de comparaison les données concernant les candidats sélectionnés à l'issue de la procédure. | UN | ولهذا السبب، لم يكن من الممكن الاستفادة من البيانات المتعلقة بالمرشحين النهائيين المختارين في أغراض المقارنة. |
En 1997, 1 500 élèves ont été sélectionnés pour participer à des ateliers consacrés à l'étude, la concentration et la formation de la personnalité et du caractère; | UN | وحضر 500 1 من الطلبة المختارين حلقة دراسية في عام 1997 للدراسة والتركيز وتطوير الشخصية والتهذيب الخلقي. |
Parmi les auteurs sélectionnés, on trouve Octavio Paz, Silvia Molina, Jorge Ibargüengoitia, Juan Villoro et Jaime Sabines, pour ne mentionner que ceux-là. . | UN | ومن المؤلفين المختارين أوكتافيو باز، وسيلفيا مولينا، وجورج إبارجوانغوتيا، وخوان فيليرو وجيم سابين، وهذا قليل من كثير. |
Les Parties à leur dix-septième réunion devraient approuver les candidatures des représentants choisis et prendre note des membres retenus pour les postes de président et de vice-président du Comité. | UN | ويتوقع أن يصادق الاجتماع السابع عشر للأطراف على الممثلين المختارين وأن يحيط علماً برئيس ونائب رئيس اللجنة المختارين. |
Par ailleurs, on ne pouvait établir si les membres du Comité local des marchés avaient signé une déclaration d'indépendance en ce qui concernait les fournisseurs retenus. | UN | كما لم يكن من الممكن التحقق من أن أعضاء اللجنة المحلية للعقود قد وقّعوا هذا الإقرار فيما يتعلق بالموردين المختارين. |
Le problème a été aggravé encore par le fait que certains des fonctionnaires retenus pour occuper certains des postes vacants étaient insuffisamment qualifiés et n'avaient pas l'expérience nécessaire; | UN | ومما زاد من تفاقم المشكلة افتقار بعض المختارين لملء بعض هذه الشواغر إلى المؤهلات المناسبة والخبرة ذات الصلة؛ |
Cependant, les retards pris dans la délivrance des visas aux candidats retenus ont ralenti la procédure de recrutement. | UN | ومع ذلك، ترتب على تأخير إصدار تأشيرات للمرشحين المختارين أثر سلبي على عملية الاستقدام |
Parmi les délégués choisis, 73 étaient des migrants et 50 ont participé en tant qu'orateurs et débatteurs. | UN | وكان 73 مندوبا من العدد الإجمالي للمندوبين المختارين من المهاجرين، بينما كان 50 مندوبا من المتحدثين والمحاضرين. |
Les experts choisis devraient recevoir des instructions précises quant aux informations à obtenir dans le cadre de leur mandat. | UN | وينبغي اطلاع الخبراء المختارين على كل المعلومات التي يمكن استخراجها لتنفيذ اختصاصاتهم. |
Par le passé, les représentants élus avaient exercé le pouvoir. | Open Subtitles | خلال تاريخ روما القديم المندوبين المختارين مارسوا القوة |
Le Comité recommande également que le PNUD verse au dossier du candidat sélectionné les minutes de la réunion le concernant. | UN | كما أوصى المجلس بأن يدرج البرنامج الإنمائي في ملف المرشحين المختارين محاضر اجتماعات الأفرقة المخصصة ذات الصلة. |
Il pourrait également constituer un groupe consultatif présidé par moi et composé d'experts de toutes les régions, qui établirait une liste de candidats présélectionnés pour soumission au Président du Conseil. | UN | ويمكن للمفوضية أيضا أن تشكل فريقا استشاريا برئاستي يتألف من خبراء من جميع المناطق يُنشئ قائمة من المرشحين المختارين لتقديمها إلى رئيس المجلس. |
L'application de la politique en matière de conflits d'intérêt aux personnes élues ou choisies pour occuper un poste au sein de la Plateforme devrait tenir compte de leurs responsabilités spécifiques. | UN | 11 - وينبغي لتطبيق سياسات تضارب المصالح على الأشخاص المنتخبين أو المختارين لشغل مناصب في المنبر أن يعكس المسؤوليات الخاصة بكل منهم. |